<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">115546</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2026-15-1-25-33</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Intercultural communication: analysis, comparison, translation</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Problems of Digital Interlingual Literary Communication</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Проблемы цифровой межьязыковой художественной коммуникации</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Злобин</surname>
       <given-names>А. Н.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Zlobin</surname>
       <given-names>A. N.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский  Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">N.P. Ogarev Mordovian State University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2026-02-24T10:41:58+03:00">
    <day>24</day>
    <month>02</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-02-24T10:41:58+03:00">
    <day>24</day>
    <month>02</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <volume>15</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>25</fpage>
   <lpage>33</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/115546/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/115546/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматриваются проблемы цифровой межъязыковой художественной коммуникации, связанные с верификацией качества цифрового художественного перевода. Преодолению оценочного произвола, выявленного в результате анализа примеров экспертной и автоматической оценки качества цифрового художественного перевода, способствует предлагаемая инновационная референсная экспертная метрика «словесная габитусная эквивалентность». В ее основе верификация качества цифрового художественного перевода на уровне словесного репертуара конкретного персонажа, в котором транслируются конвенциональные образцы речи из той или иной социальной группы. В ходе комплексной переводческой экспертизы цифрового художественного перевода, включающей габитусный анализ с использованием инновационной метрики «словесная габитусная эквивалентность» и сравнения его с референтным переводом художественного текста, верифицируется качество цифрового художественного перевода как на уровне сегментов (словесных макро- и микрогабитусов), так и всего исходного текста.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article discusses the problems of digital interlingual literary communication related to the verification of the quality of digital literary translation. The proposed innovative reference expert metric &quot;verbal habitus equivalence&quot; helps to overcome the evaluative arbitrariness determined trough analyzing examples of expert and arbitrary assessment of the digital literary translation quality. This metric is based on the verification of the quality of digital literary translation of the verbal repertoire of a particular character, when there are translated conventional speech patterns of a particular social group. In the course of a comprehensive linguistic examination of a digital literary translation, including a habitus analysis using the innovative metric &quot;verbal habitus equivalence&quot; and comparing the analysis results it with a reference translation of a literary text, the quality of digital literary translation is verified both at the level of segments (verbal macro- and microhabituses) and of the entire source text.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>цифровая межъязыковая художественная коммуникация</kwd>
    <kwd>цифровой художественный перевод</kwd>
    <kwd>габитусный анализ</kwd>
    <kwd>словесные макро- и микрогабитусы</kwd>
    <kwd>инновационная метрика «словесная габитусная эквивалентность»</kwd>
    <kwd>переводческая экспертиза</kwd>
    <kwd>верификация качества цифрового художественного перевода</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>digital interlingual literary communication</kwd>
    <kwd>digital literary translation</kwd>
    <kwd>habitus analysis</kwd>
    <kwd>verbal macro- and micro-habitus</kwd>
    <kwd>innovative metric &quot;verbal habitus equivalence&quot;</kwd>
    <kwd>linguistic expertise</kwd>
    <kwd>verification of the quality of digital literary translation</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — М.: Академия, 2004. — 352 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Tekst]: ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy / I.S. Alekseeva. — M.: Akademiya, 2004. — 352 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык [Текст]: учебник / И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2006. 368 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Pis'mennyy perevod. Nemeckiy yazyk [Tekst]: uchebnik / I.S. Alekseeva. — SPb.: Soyuz, 2006. 368 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Arnol'd I.V. Osnovy nauchnyh issledovaniy v lingvistike [Tekst]: ucheb. posobie / I.V. Arnol'd. — M.: Vyssh. shk., 1991. — 140 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Белавинцева Д.А. Использование искусственного интеллекта в переводе художественных текстов [Электронный ресурс] // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2024. № 5-6. — С. 15–17. — DOI:10.24412/25001000-2024-5-6-15-17/ — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ ispolzovanie-iskusstvennogo-intellekta-v-perevodehudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Belavinceva D.A. Ispol'zovanie iskusstvennogo intellekta v perevode hudozhestvennyh tekstov [Elektronnyy resurs] // Mezhdunarodnyy zhurnal gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2024. № 5-6. — S. 15–17. — DOI:10.24412/25001000-2024-5-6-15-17/ — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ ispolzovanie-iskusstvennogo-intellekta-v-perevodehudozhestvennyh-tekstov (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Берендяев М.В., Гилин М.И., Коканова Е.С. Генеративный искусственный интеллект и оценка качества перевода [Электронный ресурс] // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. — 2025. — № 2. — С. 173–186. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/generativnyy-iskusstvennyy-intellekt-i-otsenka-kachestva-perevoda/viewer (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Berendyaev M.V., Gilin M.I., Kokanova E.S. Generativnyy iskusstvennyy intellekt i ocenka kachestva perevoda [Elektronnyy resurs] // Chelovek: Obraz i suschnost'. Gumanitarnye aspekty. — 2025. — № 2. — S. 173–186. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/generativnyy-iskusstvennyy-intellekt-i-otsenka-kachestva-perevoda/viewer (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бояркина А.В. Цифровые технологии в художественном переводе (на примере немецкоязычных текстов) [Электронный ресурс] // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2022. — № 205. — С. 14–20. — DOI: 10.33910/1992-64642022-205-14-20/ (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Boyarkina A.V. Cifrovye tehnologii v hudozhestvennom perevode (na primere nemeckoyazychnyh tekstov) [Elektronnyy resurs] // Izvestiya RGPU im. A.I. Gercena. 2022. — № 205. — S. 14–20. — DOI: 10.33910/1992-64642022-205-14-20/ (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бурдье П. Структура, габитус, практика [Электронный ресурс] // Журнал социологии и социальной антропологии. — 1998. — Т. 1. — № 2. — С. 44–59. — URL: https:// www.jourssa.ru/files/volumes/1998_2/Bourdieu_1998_1.pdf (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Burd'e P. Struktura, gabitus, praktika [Elektronnyy resurs] // Zhurnal sociologii i social'noy antropologii. — 1998. — T. 1. — № 2. — S. 44–59. — URL: https:// www.jourssa.ru/files/volumes/1998_2/Bourdieu_1998_1.pdf (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Галь Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. — М.:Эксмо, 2023. — 352 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gal' N. Slovo zhivoe i mertvoe [Tekst] / N. Gal'. — M.:Eksmo, 2023. — 352 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Системное взаимодействие интеллектов в межкультурной коммуникации [Текст] / Н.К. Гарбовский. — СПб.: Изд-во СПбГУП, 2024. — 40 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Garbovskiy N.K. Sistemnoe vzaimodeystvie intellektov v mezhkul'turnoy kommunikacii [Tekst] / N.K. Garbovskiy. — SPb.: Izd-vo SPbGUP, 2024. — 40 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Германова А.В., Козюбердина А.Е. Переводческий анализ художественного текста нейронными системами [Электронный ресурс] // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. — 2023. — № 12. С. 82–90. — URL: https://scipress.ru/philology/articles/perevodcheskij-analiz-khudozhestvennogoteksta-nejronnymisistemami.html (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Germanova A.V., Kozyuberdina A.E. Perevodcheskiy analiz hudozhestvennogo teksta neyronnymi sistemami [Elektronnyy resurs] // Filologicheskiy aspekt: mezhdunarodnyy nauchno-prakticheskiy zhurnal. — 2023. — № 12. S. 82–90. — URL: https://scipress.ru/philology/articles/perevodcheskij-analiz-khudozhestvennogoteksta-nejronnymisistemami.html (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дейтмер C. Я мечтала о такой любви / пер. с нем. А. Злобина, К. Соловьевой, В. Ончуленко [Электронный ресурс] // Странник. — 2017. — № 3. — URL: https://strannik-lit.ru/30233_6806_05_7_2017.html (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Deytmer C. Ya mechtala o takoy lyubvi / per. s nem. A. Zlobina, K. Solov'evoy, V. Onchulenko [Elektronnyy resurs] // Strannik. — 2017. — № 3. — URL: https://strannik-lit.ru/30233_6806_05_7_2017.html (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Злобин А.Н., Вяльшина Д.Р. Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер «Rosis rollende Disco») [Электронный ресурс] // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2021. — DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.01. P.057/ — URL: https://vestnik-rosnou.ru/sites/default/files/57_1. pdf (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zlobin A.N., Vyal'shina D.R. Gabitusnyy analiz perevoda hudozhestvennogo teksta (na materiale rasskaza S. Deytmer «Rosis rollende Disco») [Elektronnyy resurs] // Vestnik Rossiyskogo novogo universiteta. Seriya: Chelovek v sovremennom mire. 2021. — DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.01. P.057/ — URL: https://vestnik-rosnou.ru/sites/default/files/57_1. pdf (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Казылова Л.К., Черняева В.И., Юсифов Р.Р., Искиндирова С.К. Проблемы перевода художественной литературы с помощью систем машинного перевода на примере онлайн сервиса ChatGPT [Электронный ресурс] // Полиязычие в системе образования в странах ближнего и дальнего зарубежья: сборник статей V Международной научно-практической онлайн конференции (Актобе — Екатеринбург, 25.04.2024 г.) / Рос. гос. проф.-пед. ун-т. Актобе. Екатеринбург, 2024. — С. 137–141. — URL: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/44915 (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kazylova L.K., Chernyaeva V.I., Yusifov R.R., Iskindirova S.K. Problemy perevoda hudozhestvennoy literatury s pomosch'yu sistem mashinnogo perevoda na primere onlayn servisa ChatGPT [Elektronnyy resurs] // Poliyazychie v sisteme obrazovaniya v stranah blizhnego i dal'nego zarubezh'ya: sbornik statey V Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy onlayn konferencii (Aktobe — Ekaterinburg, 25.04.2024 g.) / Ros. gos. prof.-ped. un-t. Aktobe. Ekaterinburg, 2024. — S. 137–141. — URL: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/44915 (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (линг. асп.) [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teoriya perevoda (ling. asp.) [Tekst] / V.N. Komissarov. — M.: Vyssh. shk., 1990. — 253 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Митренина О.В. Машинный перевод [Текст] / О.В. Митренина // Прикладная и компьютерная лингвистика. — М.: Ленанд, 2017. — Гл. 1. — С. 156–189.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mitrenina O.V. Mashinnyy perevod [Tekst] / O.V. Mitrenina // Prikladnaya i komp'yuternaya lingvistika. — M.: Lenand, 2017. — Gl. 1. — S. 156–189.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodcheskiy slovar' [Tekst] / L.L. Nelyubin. — M.: Flinta: Nauka, 2003. — 320 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Норец М.В., Рейнова А.В. Использование искусственного интеллекта при переводе художественного текста (на примере романа Дж. Р.Р. Мартина «Пламя и кровь») [Электронный ресурс] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. — 2024. — № 3. — С. 149–158. — DOI: 10.29039/24131679-2024-10-3-149-158/ — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-iskusstvennogo-intellekta-pri-perevodehudozhestvennogo-teksta-na-primere-romana-dzh-r-r-martinaplamya-i-krov (дата обращения: 14.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Norec M.V., Reynova A.V. Ispol'zovanie iskusstvennogo intellekta pri perevode hudozhestvennogo teksta (na primere romana Dzh. R.R. Martina «Plamya i krov'») [Elektronnyy resurs] // Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta imeni V.I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki. — 2024. — № 3. — S. 149–158. — DOI: 10.29039/24131679-2024-10-3-149-158/ — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-iskusstvennogo-intellekta-pri-perevodehudozhestvennogo-teksta-na-primere-romana-dzh-r-r-martinaplamya-i-krov (data obrascheniya: 14.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Alkodimi K.A., Alqahtani O.A., AlWasy B.Q. Human-AI collaboration in translation and back translation of literary texts // Journal of Social Studies, 2024, vol. 30, no. 2, pp. 173–192. URL: https://www.academia.edu/122225031/Human_AI_collaboration_in_translation_and_back_translation_of_literary_texts (accessed 14 January 2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alkodimi K.A., Alqahtani O.A., AlWasy B.Q. Human-AI collaboration in translation and back translation of literary texts // Journal of Social Studies, 2024, vol. 30, no. 2, pp. 173–192. URL: https://www.academia.edu/122225031/Human_AI_collaboration_in_translation_and_back_translation_of_literary_texts (accessed 14 January 2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Deitmer S. Rosis rollende Disko // Auch brave Mädchen tun’s. Mordgeschichten. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 7 Auflage. 2005. S. 76–97.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Deitmer S. Rosis rollende Disko // Auch brave Mädchen tun’s. Mordgeschichten. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 7 Auflage. 2005. S. 76–97.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Gambier Y. Impact of technology on translation and translation Studies // Russian Journal of Linguistics, 2019, vol. 23, no. 2, pp. 344–361. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361/ URL: https://cyberleninka.ru/article/n/impact-of-technology-ontranslation-and-translation-studies (accessed 14 January 2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gambier Y. Impact of technology on translation and translation Studies // Russian Journal of Linguistics, 2019, vol. 23, no. 2, pp. 344–361. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361/ URL: https://cyberleninka.ru/article/n/impact-of-technology-ontranslation-and-translation-studies (accessed 14 January 2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
