<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Actual directions of scientific researches of the XXI century: theory and practice</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Actual directions of scientific researches of the XXI century: theory and practice</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Актуальные направления научных исследований XXI века: теория и практика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2308-8877</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">1189</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2316</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Философия и филология</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Philosophy and philology</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Философия и филология</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The Influence of Word Order in The Sentence on the Correct Translation of Economic Texts from English into Russian</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Влияние порядка слов в предложении на правильность   перевода экономических текстов с английского языка на русский</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Милованова</surname>
       <given-names>Инна Владимировна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Milovanova</surname>
       <given-names>Inna Владимировна</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>milovanova.irina.73@mail.ru</email>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Баранникова</surname>
       <given-names>Анна Александровна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Barannikova</surname>
       <given-names>Anna Александровна</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>ELENA.MAKLAKOVA5@MAIL.RU</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2014-02-14T00:00:00+04:00">
    <day>14</day>
    <month>02</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2014-02-14T00:00:00+04:00">
    <day>14</day>
    <month>02</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>290</fpage>
   <lpage>294</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/1189/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/1189/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматриваются проблемы перевода текстов по экономической тематике с английского языка на русский, а также основные трудности, с которыми могут столкнуться студенты, выполняя этот вид работы. Основное внимание уделяется порядку слов в английском и русском предложениях и особенностям перевода различных грамматических конструкций английского языка.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article deals with the problems of translation of the English texts on Economy into Russian and the main difficulties which the students can encounter while fulfilling this task. Special attention is paid to the word order in the English and Russian sentences. The emphasis is also laid on the peculiarities of different grammar constructions of the English language.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>высшее образование</kwd>
    <kwd>иностранный язык</kwd>
    <kwd>перевод текстов</kwd>
    <kwd>порядок слов</kwd>
    <kwd>предложение</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>higher education</kwd>
    <kwd>foreign language</kwd>
    <kwd>translation of the texts</kwd>
    <kwd>word order</kwd>
    <kwd>sentence</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Для того чтобы научиться грамотно переводить с английского языка на русский, необходимо иметь не только общую языковую подготовку, но и овладеть основами теории перевода. В основе правильного перевода лежит принцип адекватности - соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания английского текста на русский язык с максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала. При переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, изменяется порядок слов. Такая перестройка вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера. Рассмотрим некоторые наиболее часто встречающиеся случаи изменения порядка слов при переводе с английского языка на русский. I. Зависимость порядка слов от «центра высказывания» предложения. Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. то новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения. An employee came into the office. / В офис вошел сотрудник. Как видим, в русском предложении слово «сотрудник» стоит последним. В нем логическое ударение переместилось на конец предложения. Теперь возьмем другое английское предложение: The employee came into the office. / Сотрудник вошел в офис. Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного сотрудника. Здесь предмет сообщения - то помещение, в которое вошел человек. В этом случае порядок слов русского и английского предложения совпадает.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 304 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Slepovich B.C. Nastol&amp;#180;naya kniga perevodchika s russkogo yazyka na angliyskiy. - Minsk: TetraSistems, 2008. - 304 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
