<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Actual directions of scientific researches of the XXI century: theory and practice</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Actual directions of scientific researches of the XXI century: theory and practice</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Актуальные направления научных исследований XXI века: теория и практика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2308-8877</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">12673</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/20755</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Философия и филология</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Philosophy and philology</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Философия и филология</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Interpreter&amp;#180;s personality and its influence on the process of translation (based on the works of k. Chukovsky and s. Marshak)</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Личность переводчика и её влияние на процесс перевода (на материале переводов К.И. Чуковского и С.Я. Маршака)</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Чистополова</surname>
       <given-names>А. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Chistopolova</surname>
       <given-names>A. А.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-07-11T00:00:00+03:00">
    <day>11</day>
    <month>07</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-07-11T00:00:00+03:00">
    <day>11</day>
    <month>07</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>4</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>55</fpage>
   <lpage>59</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/12673/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/12673/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматриваются качества и навыки, которыми должен владеть профессиональный переводчик, а также особенности влияния стиля переводчика на переводной текст на основе деятельности российских писателей.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article deals with the qualities and skills that a professional translator and interpreter should possess. It focuses on the peculiarities of the style of translated text, and how the translator’s and interpreter’s individuality influences it, based on the work of Russian writers.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>теория перевода</kwd>
    <kwd>личность переводчика</kwd>
    <kwd>проблемы перевода</kwd>
    <kwd>ИЯ и ПЯ.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>theory of translation</kwd>
    <kwd>translator’s and interpreter’s personality</kwd>
    <kwd>problems of translation</kwd>
    <kwd>source language</kwd>
    <kwd>translating language.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>УДКЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА И ЕЁ ВЛИЯНИЕ НА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ К.И. ЧУКОВСКОГО И С.Я. МАРШАКА)INTERPRETER'S PERSONALITY AND ITS INFLUENCE ON THE PROCESS OF TRANSLATION (BASED ON THE WORKS OFK. CHUKOVSKY AND S. MARSHAK)Чистополова А.А., студенткаФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского», Россия, Республика Крым, г. СимферопольChistopolova A.A.,  a student, Crimean federal university, Russia, Republic of Crimea, SimferopolDOI: 10.12737/20755 Аннотация: В статье рассматриваются качества и навыки, которыми должен владеть профессиональный переводчик, а также особенности влияния стиля переводчика на переводной текст на основе деятельности российских писателей.Ключевые слова: теория перевода, личность переводчика, проблемы перевода, ИЯ и ПЯ.Summary: The article deals with the qualities and skills that a professional translator and interpreter should possess. It focuses on the peculiarities of the style of translated text, and how the translator’s and interpreter’s individuality influences it, based on the work of Russian writers.Keywords: theory of translation, translator’s and interpreter’s personality, problems of translation, source language, translating language.           Перевод – это сложная интеллектуальная деятельность, которая требует определенных знаний, умений и навыков. Так, если человек владеет иностранным языком, это не значит, что он хороший переводчик. Знать перевод нескольких слов и уметь переводить тексты – это разные вещи. Сложность состоит в том, что в любом языке слова могут обладать разным смыслом в зависимости от контекста, поэтому нужно не только понимать слово, но и его значение в контексте. Такого рода навыки вырабатываются во время практической деятельности или в процессе обучения. В связи с этим, особый интерес представляет книга «Высокое искусство» К.И. Чуковского, в которой автор предъявляет следующие требования к переводчику: 1.  Минимальное количество словарных ошибок. 2.  Точная передача стиля автора.3.  Соблюдение правил грамматики и синтаксиса русского языка – каждая фраза должна звучать по-русски.4.  Обладание талантом, гибкостью и пластичностью ума, высокой культурой и тонким вкусом.5.  Владение лексикой различных функциональных стилей. 6.  Умение перевоплощаться в стиль переводимого автора – лексика, используемая в переводе, должна соответствовать стилю оригинала [2, c. 162].</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. Кн. 6. В начале жизни (страницы воспоминаний); Статьи. Выступления. Заметки. Воспоминания; Проза разных лет / С.Я Маршак, под. ред. В.М. Жирмунского  - М.: Художественная литература, 1971. - 671 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Marshak S.Ya. Sobranie sochineniy v 8 tomakh. Kn. 6. V nachale zhizni (stranitsy vospominaniy); Stat&amp;#180;i. Vystupleniya. Zametki. Vospominaniya; Proza raznykh let / S.Ya Marshak, pod. red. V.M. Zhirmunskogo  - M.: Khudozhestvennaya literatura, 1971. - 671 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1968. - 448 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chukovskiy K.I. Vysokoe iskusstvo / K.I. Chukovskiy. - M.: Sovetskiy pisatel&amp;#180;, 1968. - 448 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шерр Барри. Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта [Электронный ресурс] // Иностранная литература, 2007. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2007/10/sh9.html, свободный. - Загл. с экрана.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sherr Barri. Yazykovye igry orlov: Uitmen v perevodakh Chukovskogo i Bal&amp;#180;monta [Elektronnyy resurs]. Inostrannaya literatura, 2007. - Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/inostran/2007/10/sh9.html, svobodnyy. - Zagl. s ekrana.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
