<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">12792</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/20968</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Semantic Function of Translation in the Dialogue of Cultures</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Семантическая функция перевода в диалоге культур</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Дубинский</surname>
       <given-names>Владимир Ильич </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Dubinskiy</surname>
       <given-names>Vladimir Ильич </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>v.dubinscky@yandex.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-08-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>08</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-08-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>08</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>5</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>14</fpage>
   <lpage>18</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/12792/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/12792/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматривается важнейшая функция перевода. Переводческий процесс выступает посредником в межкультурной коммуникации, что определяет в передаче смыслового содержания диалог культур. Анализируются внешние и внутренние факторы, влияющие на&#13;
качество перевода. Демонстрируются погрешности в переводческой&#13;
деятельности. Делается экскурс в историю перевода. Предлагается&#13;
переводчикам изучать происхождение слов языка, на который переводят, знать культуру как своей страны, так и зарубежную культуру в&#13;
контексте влияния этих культур на словарный запас соответствующих&#13;
языков. В этой связи также рекомендуется изучать заимствования и&#13;
интернационализмы. Для успешной работы над языком даются возможные варианты его усвоения. Вывод: при подготовке переводчика&#13;
необходимо постоянно уделять внимание семантической функции перевода.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article considers a most important function of translation. Translation&#13;
serves as a mediator in intercultural communication. The author gives a&#13;
survey of the history of translation, analyzes the factors that determine the&#13;
quality of translation and gives examples of blunders. It is further suggested&#13;
that interpreters should study the etymology of the language they translate&#13;
into, loan and cognate words, their native culture as well as the foreign&#13;
culture in question as they all have a direct impact on the vocabulary of the&#13;
languages concerned. The author concludes that in training interpreters and&#13;
translators it is important to pay particular attention to the semantic function&#13;
of translation.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>диалог культур</kwd>
    <kwd>семантика</kwd>
    <kwd>функция</kwd>
    <kwd>коммуникант</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>культурный шок</kwd>
    <kwd>межкультурная коммуникация.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>dialogue of cultures</kwd>
    <kwd>sense</kwd>
    <kwd>function</kwd>
    <kwd>communicator</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>culture shock</kwd>
    <kwd>intercultural communication.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Под коммуникативными действиями понимают действия, ориентированные на смысловое их восприятие другими людьми [3, с. 180]. Под переводом мы понимаем передачу содержания информации на другой язык для осуществления коммуникации. Для профессионального перевода характерны, в частности, передача на другой язык неискаженного смысла содержащейся информации, соблюдение лингвистических норм языка, на который переводят. Тут важно, например, соответствие стилю в условиях речевой практики, общей культуре и традициям, имеющим отношение к языковой картине мира этноса, язык которого используют как средство коммуникации. Из изложенного выше понятна необходимость корректного перевода, выполняющего, в частности, семантическую функцию в межкультурной коммуникации.Качественного перевода можно ожидать от переводчика, имеющего подтверждение своей профессиональной компетенции документально, например, у него есть соответствующее свидетельство, диплом, сертификат. Но и человек, хорошо знающий иностранный язык, имеющий переводческую практику, обучавшийся и живший в стране соответствующего иностранного языка без документального подтверждения может сделать достаточно хороший перевод.  Мы позволим называть последний случай все же любительским. Приглашение переводчика может зависеть от сложившейся жизненной ситуации. Так, например, бывает, что нет в данный момент в зарубежном офисе русского переводчика. На роль переводчика русского языка из-за отсутствия русскоязычного специалиста могут пригласить, например, болгарина, который, по его убеждению, владеет русским языком. Но тут у человека, вызвавшегося переводить, могут возникнуть неувязки при выборе смыслового эквивалента русского языка. Так, вместо слова СПОКОЙНО мы можем услышать РЕЛАКС, положительный кивок головой расходится со словесным отрицанием действия, что вызывает недоумение у русского клиента.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Азимов Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - СПб: Златоуст, 1999. - 472 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Azymov E.G., Shikin A.N. Slovar metodicheskich terminov (theorya i praktika prepodavanya yazikov) [Dictionary of methodical terms (theory and practice of lanquaqes teachering)].  Saint Petersburg, Zlatoust Publ., 1999. 472 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дубинский В.И. Необходимость фоновых знаний в преодолении искусственности межкультурной коммуникации [Текст] / В.И. Дубинский // Современная коммуникативистика. - 2016. - № 2. - С. 30-35. DOI: 10.12737/18964.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dubinskij V.I. Neobhodimost&amp;#96; fonovyh znanij v preodolenii isskustvennosti meshkulturnoj kommunikazii [Necessity of General Knowiedge in Conquer Affected intercultural Communicatios]. Nauchnye issledovanija i razrabotki. Sovremennaja kommunikativistika [Research and Development. Modern communication studies]. 2016, I. 2, pp. 30-35. DOI: 10.12737/18964.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Еникеев М.И. Психологический энциклопедический словарь[Текст] / М.И. Еникеев. - М.: Проспект, 2009. - 560 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Enikeev M.I. Psychologicheskij enziklopedichescij slovar [Encyclopedia of psychology]. Moscow, Prospect Publ., 2009. 560 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Neljubin L.L. Tolkovij perevodcheskij slovar [Dictionary with definitions for translators]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2003. 320 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г.В. Чернов. - М.: Международные oтношения, 1978. - 208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chernov G.V. Teorya i praktika sinhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous]. Moscow, Meshdunarodnyie otnosheniya Publ., 1978. 208 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
