<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">13445</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/21927</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Interculture Dialog in Foreign Language Teaching in Europe</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Диалог культур в преподавании иностранных языков в Европе</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Бердичевский</surname>
       <given-names>А. Л.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Berdichevskiy</surname>
       <given-names>Anatoliy L.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>berdit@tele.at</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор педагогических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of pedagogical sciences;</p>
     </bio>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-10-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>10</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-10-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>10</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>5</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>26</fpage>
   <lpage>29</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/13445/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/13445/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена проблемам современной методики преподавания&#13;
иностранных языков. Анализируя состояние преподавания иностранных языков на современном этапе, автор приходит к выводу, что чисто&#13;
коммуникативная методика, не удовлетворяет современным требованиям в изменившихся условиях изучения языка в Европе. В качестве&#13;
цели обучения он предлагает выдвинуть формирование межкультурной компетенции личности, в результате чего достигается взаимопонимание в процессе межкультурного диалога. Данная цель реализуется&#13;
в процессе межкультурного образования средствами иностранного&#13;
языка.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article deals with the problems of modern methods of foreign language&#13;
teaching. Analysing the state of foreign language teaching on the modern&#13;
stage the author comes to the conclusion that the pure communicative&#13;
methods do not satisfythe modern demands of foreign language studing in&#13;
the changed conditions of Europe. With the aim of teaching Russian as a&#13;
foreign language he of fers crossculture competence for the achievement of&#13;
mutual understanding in crossculture dialogue. This aim will berealised in&#13;
cross culture of foreign language teaching.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>чисто коммуникативная методика</kwd>
    <kwd>культурообразующая концепция обучения</kwd>
    <kwd>межкультурная компетенция</kwd>
    <kwd>межкультурное образование.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>communicative methods</kwd>
    <kwd>culture teaching theory</kwd>
    <kwd>crossculture&#13;
competence</kwd>
    <kwd>crossculture teaching.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Изучение любого иностранного языка в Европе связывается сейчас с изучением культуры, поэтому изучаемый предмет называется в программе не язык, а межкультурная коммуникация. Это — не дань моде, а необходимость.По данным организации Intercultural Network, специально занимающейся межкультурным тренингом менеджеров, от 27% до 35% всех командировок за границу кончаются преждевременным возвращением командированного, 35% не достигают поставленных целей, 50% совместных международных коллективов распадаются, не достигнув результатов. При этом причиняется значительный ущерб предприятию. Кроме того, руководитель зарубежного представительства, не имеющий представления о культуре страны, с которой он работает, может сильно испортить деловые отношения с иностранными партнерами. Следствием такого рода ошибок, помимо пошатнувшейся репутации фирмы, являются чувствительные финансовые потери в размере до четырех годовых доходов одного сотрудника (www.icunet.ag).Причиной этого являются проблемы межкультурного общения и взаимопонимания. Причем чем ближе культуры друг к другу, тем труднее взаимная адаптация (ср., напр., Австрия — Венгрия).Существуют четыре возможные стратегии культурной адаптации, или аккультурации, основанные на личностной ориентации в поиске баланса своей и иноязычной культур:ассимиляция: отказ от своего прошлого культyрного багажа, полный настрой на культyру страны изучаемого языка;сепарация: сохранение своих норм и ценностей как оппозиционных по отношению к культуре страны изучаемого языка;интеграция: желание совместить в своем поведении преимущества родной культуры и культyры страны изучаемого языка в индивидуальной пропорции;маргинализация: отказ как от одной, так и от другой культуры.По отношению к успешному применению своих знаний и умений на рынке труда лишь ассимиляция и интеграция могут считаться единственно возможными путями, ведущими к эффективному поиску и определению своего места.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки [Текст] / К. Ажеж. - М., 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Azhezh K. Chelovek govoryashchiy. Vklad lingvistiki v gumanitarnye nauki [A person speaking. Contribution of Linguistics in the humanities]. Moscow, 2003.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бердичевский А.Л. Диалог культур: что дальше? [Текст] / А.Л. Бердичевский // Мир русского слова. - 2005. - № 1/2.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Berdichevskiy A.L. Dialog kul’tur: chto dal’she? [Dialogue of Cultures: what next?]. Mir russkogo slova [World Russian word]. 2005, I. 1/2.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бердичевский А.Л. От диалога культур к «третьей» культуре личности (диалог методиста и культуролога) [Текст] / А. Бердичевский, Е. Колларова. - Сб.: Лингводидактический поиск на рубеже веков. - М., 2000.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Berdichevskiy A., Kollarova E. Ot dialoga kul’tur k “tret’ey” kul’ture lichnosti (dialog metodista i kul’turologa) [From the dialogue of cultures to a “third” culture of personality (Methodist dialogue and cultural studies)]. Lingvodidakticheskiy poisk na rubezhe vekov [Lingvodidaktichesky search at the turn of the century]. Moscow, 2000.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бердичевский А.Л. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного [Текст] / А.Л. Бердичевский [и др.]. - М.: Русский язык-Курсы, 2011.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Berdichevskiy A.L. Metodika mezhkul’turnogo obrazovaniya sredstvami russkogo yazyka kak inostrannogo [Methods of intercultural education by means of the Russian language as inostrannogo]. Moscow, Russkiy yazyk-Kursy Publ., 2011.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Библер В.С. Диалог культур и школа ХХI века [Текст] / В.С. Библер. - В кн.: Школа диалога культур. Идеи. Опыт. Проблемы. - Кемерово: АЛЕФ, 1993.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bibler V.S. Dialog kul’tur i shkola XX veka [Dialogue of Cultures and the school of the XXI century]. Shkola dialoga kul’tur. Idei. Opyt. Problemy [School dialogue of cultures. Ideas. An experience. Problems]. Kemerovo, “ALEF” Publ., 1993.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: УРСС, 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Karaulov Yu.N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost’ [Russian language and linguistic identity]. URSS, Moscow, 2003</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты [Текст] / Е.И. Пассов // Мир русского слова. - 2001. - № 2.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Passov E.I. Dialog kul’tur: sotsial’nyy i obrazovatel’nyy aspekty [Dialogue of cultures: the social and educational aspects]. Mir russkogo slova [World Russian words]. 2001, I. 2.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] / А.П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sadokhin A.P. Vvedenie v teoriyu mezhkul’turnoy kommunikatsii [Introduction to Intercultural Communication]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2005.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Baumgratz-Gangl G. Persönlichkeitsentwicklung und Fremdsprachenerwerb. Paderborn, 1990.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Baumgratz-Gangl G. Persönlichkeitsentwicklung und Fremdsprachenerwerb. Paderborn 1990.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Beamer L. Learning intercultural communication competence // Journal of Business Communication, 29, 1992.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Beamer L. Learning intercultural communication competence. Journal of Business Communication 29, 1992.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bolten J. Interkulturelle Kompetenz. Landeszentrale für politische Bildung Thüringen. Erfurt, 2001.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bolten J. Interkulturelle Kompetenz. Landeszentrale für politische Bildung Thüringen. Erfurt, 2001.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Byram M. Describing intercultural communication and the intercultural speaker. Language and Culture Awareness in Language Learning/Teaching for the Development of Learner Autonomy. European Centre for Modern Languages, Report, Workshop No. 3/97.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Byram M. Describing intercultural communication and the intercultural speaker. Language and Culture Awareness in Language Learning/Teaching for the Development of Learner Autonomy. European Centre for Modern Languages, Report, Workshop No. 3/97.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Hunfeld H. Die Normalität des Fremden. Waldsteinberg: Heidrun Popp Verlag 1998.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hunfeld H. Die Normalität des Fremden. Waldsteinberg: Heidrun Popp Verlag 1998.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Schneider M. Interkulturelles Lernen im Russischunterricht. Fremdsprachenunterricht 41/50 1997.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Schneider M. Interkulturelles Lernen im Russischunterricht. Fremdsprachenunterricht 41/50 1997.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
