<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">15098</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/24169</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Metaphor and Metonymy as a Source of False Friends in Standard Modern Greek</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Метафора и метонимия в качестве источника «ложных друзей» в новогреческом языке</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Хацопулу</surname>
       <given-names>Н. </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Khatsopulu</surname>
       <given-names>N. </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>nadiahatzopulu@yahoo.com</email>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Чамисо-Домингес</surname>
       <given-names>П. Х.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Chamiso-Dominges</surname>
       <given-names>P. Х.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>pjchamizo@uma.es</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>6</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>41</fpage>
   <lpage>47</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/15098/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/15098/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Лингвистическое вмешательство, феномен «ложных друзей», всегда присутствует в языке как процесс расхождения между двумя языками или языковыми разновидностями. Это касается числительных, значения которых разошлись с течением времени. Одним из основных источников семантического расхождения являются метафоры и метонимии, которые привели пары «ложных друзей», таких как выход на пенсию и retiro или retirada на английском и испанском языках, соответственно, и пар выход на пенсию, пенсия и выход на пенсию в стандартном греческом (SMG, далее) и стандарте греческих киприо-&#13;
тов (РГС, далее). Эти существительные все частичные семантические друзья (они отличаются по отношению хотя бы к одному из их значений), и их эмерджентность рассматривается в деталях, сопровождается примерами, разъясняющими их семантику и прагматику.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The linguistic interference phenomenon of false friends has always been present in language as a process of divergence between two languages or linguistic varieties. It concerns cognates (either due to borrowing or a common origin) whose meanings have diverged over time. One of the main sources of semantic divergence are metaphor and metonymy that have brought about pairs of false friends such as retirement and retiro, or retirada in English and Spanish, respectively; and the pairs αφυπηρέτηση, σύντα- ξη, and συνταξιοδότηση, in Standard Modern Greek (SMG, hereinafter) and Cypriot Standard Greek (CSG, hereinafter). These nouns are all partial semantic friends (they differ in relation to at least one of their meanings) and&#13;
their emergence is seen in detail accompanied by examples clarifying their&#13;
semantics and pragmatics.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>семантический</kwd>
    <kwd>ложные друзья</kwd>
    <kwd>пенсия</kwd>
    <kwd>выход на пенсию</kwd>
    <kwd>стандарт греческих киприотов</kwd>
    <kwd>стандартный греческий</kwd>
    <kwd>английский</kwd>
    <kwd>испанский</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>Semantic (partial) false friends</kwd>
    <kwd>retirement</kwd>
    <kwd>jubilación</kwd>
    <kwd>retiro</kwd>
    <kwd>retirada</kwd>
    <kwd>Standard Modern Greek</kwd>
    <kwd>Cypriot Standard Greek</kwd>
    <kwd>English</kwd>
    <kwd>Spanish</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>The linguistic interference phenomenon known as false friends is usually seen in the abundant relevant bibliography on the topic as a process that occurs between two (or more, according to case) specific languages and it is considered a clearly defined process between two communication systems, in which the speakers of one of those are not capable (without previous relevant teaching) of understanding the speakers of the other language and vice versa. The term false friend itself was created in order to refer to terms that are the same or very similar between two linguistic systems that no one would dare to claim that they are not two different languages: French and English (Koessler and Derocquigny, 1928).</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Alcover A.M. and Francesc de Borja Moll. Diccionari català-valencià-balear (DCVB). Available at: http://dcvb.iecat.net/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alcover A.M. and Francesc de Borja Moll. Diccionari català-valencià-balear (DCVB). Available at: http://dcvb.iecat.net/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Arvaniti A. Erasure as a Means of Maintaining Diglossia in Cyprus // San Diego Linguistics Papers. 2006. 2:25-38. Available at: https://escholarship.org/uc/item/4q90b3fm#</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Arvaniti A. Erasure as a Means of Maintaining Diglossia in Cyprus // San Diego Linguistics Papers. 2006. 2:25-38. Available at: https://escholarship.org/uc/item/4q90b3fm#</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Arvaniti A.Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek // Mediterranean Language Review. 2010. 17:15-45. Available at: http://www.mlr.uni-hd.de/mlr17_ en.html</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Arvaniti A.Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek // Mediterranean Language Review. 2010. 17:15-45. Available at: http://www.mlr.uni-hd.de/mlr17_ en.html</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bréal M. and Anatole Bailly. Dictionnaire étymologique latin. Paris: Hachette, 1918.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bréal M. and Anatole Bailly. Dictionnaire étymologique latin. Paris: Hachette, 1918.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Chamizo-Domínguez P.J. “False friends”, in Brown, Keith, (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. IV. Oxford: Elsevier, 2006, pp. 426-429.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chamizo-Domínguez P.J. “False friends”, in Brown, Keith, (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. IV. Oxford: Elsevier, 2006, pp. 426-429.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Chamizo-Domínguez P.J. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends. London/New York: Routledge.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chamizo-Domínguez P.J. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends. London/New York: Routledge.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Corominas J. and Pascual J.A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1984-1987.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Corominas J. and Pascual J.A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1984-1987.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Γιαγκουλλής, Κωνσταντίνος Γ. 2014. Θησαυρός της μεσαιωνικής και νεότερης κυπριακής διαλέκτου, Λευκωσία, χ.ε. [Yiangoullis, Konstantinos. Y. 2014. Thesaurus of the medieval and more contemporary Cypriot dialect, Nicosia].</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Γιαγκουλλής, Κωνσταντίνος Γ. 2014. Θησαυρός της μεσαιωνικής και νεότερης κυπριακής διαλέκτου, Λευκωσία, χ.ε. [Yiangoullis, Konstantinos. Y. 2014. Thesaurus of the medieval and more contemporary Cypriot dialect, Nicosia].</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP). Available at: http://www.priberam.pt/DLPO/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP). Available at: http://www.priberam.pt/DLPO/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Καρυολαίμου Μαριλένα. 1992. “H διαδικασία της ανεπιτυχούς προσαρμογής: παραδείγματα από την κυπριακή”. Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα, επιμ. X. Kλαίρης, 123-130. Aθήνα: OEΔB. [Karyolemou Marilena. 1992. “The process of unsuccessful adaptation: examples from Cypriot”. Minutes of the International Conference on the mod¬ern Greek language, Ch. Clairis (ed.), 123-130].</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Καρυολαίμου Μαριλένα. 1992. “H διαδικασία της ανεπιτυχούς προσαρμογής: παραδείγματα από την κυπριακή”. Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα, επιμ. X. Kλαίρης, 123-130. Aθήνα: OEΔB. [Karyolemou Marilena. 1992. “The process of unsuccessful adaptation: examples from Cypriot”. Minutes of the International Conference on the mod¬ern Greek language, Ch. Clairis (ed.), 123-130].</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Καρυολαίμου Μαριλένα. 2010. «Γλωσσική πολιτική και γλωσσικός σχεδιασμός στην Κύπρο», στο Ανδρέας Βοσκός, Διονύσης Γούτσος &amp;amp; Αμαλία Μόζερ (επιμ.), Η ελληνική γλώσσα στην Κύπρο από την αρχαιότητα ως σήμερα, Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 242-261. [Karyolemou Marilena. 2010. “Linguistic policy and language planning in Cyprus”, in the Voskos, Goutsos &amp;amp; Moser (ed.), Greek language in Cyprus from antiquity to the present, Athens: National and Kapodistrian University of Athens, 242-261].</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Καρυολαίμου Μαριλένα. 2010. «Γλωσσική πολιτική και γλωσσικός σχεδιασμός στην Κύπρο», στο Ανδρέας Βοσκός, Διονύσης Γούτσος &amp;amp; Αμαλία Μόζερ (επιμ.), Η ελληνική γλώσσα στην Κύπρο από την αρχαιότητα ως σήμερα, Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 242-261. [Karyolemou Marilena. 2010. “Linguistic policy and language planning in Cyprus”, in the Voskos, Goutsos &amp;amp; Moser (ed.), Greek language in Cyprus from antiquity to the present, Athens: National and Kapodistrian University of Athens, 242-261].</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Κουμανούδης Στέφανος. 1900. Συναγωγή νέων λέξεων υπό των λογίων πλασθεισών από της αλώσεως μέχρι των καθ’ ημάς χρόνων. Αθήνα: Π. Δ. Σακελλαρίου. [Koumanoudis Stefanos. 1900. A compendium of new words created by scholars since the fall [of Constantinople] until today. Athens:  P.D. Sakellariou]. Available at: http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/d/ 5/2/metadata-01-0000250.tkl/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Κουμανούδης Στέφανος. 1900. Συναγωγή νέων λέξεων υπό των λογίων πλασθεισών από της αλώσεως μέχρι των καθ’ ημάς χρόνων. Αθήνα: Π. Δ. Σακελλαρίου. [Koumanoudis Stefanos. 1900. A compendium of new words created by scholars since the fall [of Constantinople] until today. Athens:  P.D. Sakellariou]. Available at: http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/d/ 5/2/metadata-01-0000250.tkl/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Macmillan Dictionary (Macmillan). Available at: http://www. macmillandictionary.com/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Macmillan Dictionary (Macmillan). Available at: http://www. macmillandictionary.com/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Maxime Koessler and Jacques Derocquigny. Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux tra¬ducteurs. Paris: Vuibert, 1928.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maxime Koessler and Jacques Derocquigny. Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux tra¬ducteurs. Paris: Vuibert, 1928.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Manolis Triandafyllides Foundation (MTF). 1998. Dictionary of the Common Modern Greek Language. Available at: http:// www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/ triantafyllides/index.html/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Manolis Triandafyllides Foundation (MTF). 1998. Dictionary of the Common Modern Greek Language. Available at: http:// www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/ triantafyllides/index.html/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Μοσχονάς Σπύρος. 2002. «Κοινή γλώσσα και διάλεκτος. Το ζήτημα της «γλωσσικής διμορφίας» στην Κύπρο», Νέα Εστία, 151: 1745 (Μάιος 2002), 898-928. [Moschonas Spyros. (2002). Standard language and dialect. The matter of diglossia in Cyprus, Nea Estia, 151: 1745, 898-928]. Available at: http:// www2.media.uoa.gr/people/smoschon/pages/gr/publications. html/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Μοσχονάς Σπύρος. 2002. «Κοινή γλώσσα και διάλεκτος. Το ζήτημα της «γλωσσικής διμορφίας» στην Κύπρο», Νέα Εστία, 151: 1745 (Μάιος 2002), 898-928. [Moschonas Spyros. (2002). Standard language and dialect. The matter of diglossia in Cyprus, Nea Estia, 151: 1745, 898-928]. Available at: http:// www2.media.uoa.gr/people/smoschon/pages/gr/publications. html/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Μπαμπινιώτης Γεώργιος. 2002. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας. [Babiniotes, Georgios. 20022. Dictionary of the Modern Greek Language. Athens: Centre of Lexicology].</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Μπαμπινιώτης Γεώργιος. 2002. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας. [Babiniotes, Georgios. 20022. Dictionary of the Modern Greek Language. Athens: Centre of Lexicology].</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Newton B.E. The generative interpretation of dialect. A study of Modern Greek phonology. Cambridge: University Press, 1972.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Newton B.E. The generative interpretation of dialect. A study of Modern Greek phonology. Cambridge: University Press, 1972.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Παπαγγέλου, Ρόης. 2001. Το κυπριακό ιδίωμα. Μέγα Κυπρο- ΕλληνοᾹγγλικό Λεξικό ( και με λατινική ορολογία), Αθήνα: Ιωλκός. [Papaggelou Rois. 2001. The Cypriot dialect. Grand Cypriot-Greek-English Dictionary (accompanied by Latin ter¬minology), Athens: Iolkos].</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Παπαγγέλου, Ρόης. 2001. Το κυπριακό ιδίωμα. Μέγα Κυπρο- ΕλληνοᾹγγλικό Λεξικό ( και με λατινική ορολογία), Αθήνα: Ιωλκός. [Papaggelou Rois. 2001. The Cypriot dialect. Grand Cypriot-Greek-English Dictionary (accompanied by Latin ter¬minology), Athens: Iolkos].</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Papapavlou A. and Pavlou P. A Review of the Sociolinguistic Aspects of the Greek Cypriot Dialect // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1998. 19:3, 212-220.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Papapavlou A. and Pavlou P. A Review of the Sociolinguistic Aspects of the Greek Cypriot Dialect // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1998. 19:3, 212-220.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Real Academia de la Lengua. Diccionario de la Lengua Española (DRAE) 23th edition. Available at: http://lema.rae.es/drae/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Real Academia de la Lengua. Diccionario de la Lengua Española (DRAE) 23th edition. Available at: http://lema.rae.es/drae/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Tsiplakou Stavroula. 2009. “Code-switching and code-mixing in situations of language contact: The case of contemporary Cypriot Greek.” Studies in Greek Linguistics 29. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki-Institute for Modern Greek Studies, 400-412.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tsiplakou Stavroula. 2009. “Code-switching and code-mixing in situations of language contact: The case of contemporary Cypriot Greek.” Studies in Greek Linguistics 29. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki-Institute for Modern Greek Studies, 400-412.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B23">
    <label>23.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Tsiplakou Stavoula; Papapavlou, Andreas; Pavlou, Pavlos and Marianna Katsoyannou. 2006. “Levelling, koineization and their implications for bidialectism”. In F. Hinskens (Ed.), Language variation - European perspectives. Selected Papers from the 3rd International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE 3), University of Amsterdam, 23-25 June 2005 (pp. 265-276). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tsiplakou Stavoula; Papapavlou, Andreas; Pavlou, Pavlos and Marianna Katsoyannou. 2006. “Levelling, koineization and their implications for bidialectism”. In F. Hinskens (Ed.), Language variation - European perspectives. Selected Papers from the 3rd International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE 3), University of Amsterdam, 23-25 June 2005 (pp. 265-276). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
