<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Socio-Humanitarian Research and Technology</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Socio-Humanitarian Research and Technology</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Социально-гуманитарные исследования и технологии</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2306-1731</issn>
   <issn publication-format="online">2587-912X</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">17436</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_595cf5265d6403.31435160</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Философские и культурологические аспекты</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Philosophical and cultural aspects</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Философские и культурологические аспекты</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Somatisms in Russian and English Phraseology. Metaphorical Meaning and Spheres of Somatism “Heart”</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Соматизмы в русской и английской фразеологии. Метафорическое значение и сферы с соматизмом «сердце»</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Табенова</surname>
       <given-names>А. М.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Tabenova</surname>
       <given-names>A. M.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>tabenova1189@gmail.com</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Центр развития полиязычного образования</institution>
     <country>Казахстан</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Development Center of Multilingual Education</institution>
     <country>Kazakhstan</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Западно-казахстанский аграрно-технический университет имени Жангир хана</institution>
     <country>Казахстан</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Zhangir Khan West-kazakhstan Agrarian-Technical University</institution>
     <country>Kazakhstan</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>6</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>99</fpage>
   <lpage>101</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/17436/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/17436/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена сравнительному анализу фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и английском языках, осуществленному на материале лексикографических источников. Дается основное понятие о фразеологизмах и их взаимосвязи с культурой и бытом выбранных народов. Также в статье рассматривается компонент СФЕ, передающий эмоционально-психологическое состояние человека.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article is devoted to the comparative analysis of phraseological units with a somatic component in Russian and English languages and implementation of lexicographical sources material. The basic concept about phraseological theories and their interrelation with culture and life of the chosen people is given.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>соматизм</kwd>
    <kwd>английский язык</kwd>
    <kwd>русский язык</kwd>
    <kwd>эмоции</kwd>
    <kwd>фразеологизм.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>somatism</kwd>
    <kwd>English language</kwd>
    <kwd>Russian language</kwd>
    <kwd>emotions</kwd>
    <kwd>idiom.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Истина «человек — мера всех вещей» была известна уже в глубокой древности. Неотразимые пространства, трудовую и интеллектуальную деятельность, чувственное восприятие человек измеряет через себя самого, распространяя себя на окужающий мир (насколько хватает глаз, каша в голове, не покладая рук, сердце переполняется и т.д.). Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и традиции, отношение людей к друг другу и миру [4, c. 89].</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии [Текст]: учеб. пособие / А. Блюм. - М.: АСТ-Пресс, 2000. - С. 246.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bljum A. Semanticheskie osobennosti somaticheskoj frazeologii [Semantic features of somatic phraseology]. Moscow, AST-press Publ., 2000, p. 246.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2001. - С. 235.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]. Moscow, 2001, p. 235.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - С. 944.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [English-Russian phraseological dictionary]. Moscow, Russkij jazyk Publ., 2001, p. 944.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Просвещение, 1996. - С. 345.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka [Course of the phraseology of modern English]. Moscow, Prosveshhenie Publ., 1996, p. 345.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
