<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Level of Life of the Population of Regions of Russia</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Level of Life of the Population of Regions of Russia</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Уровень жизни населения регионов России</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">1999-9836</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">1990</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/3494</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Лингвострановедение для авторов и читателей</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Lingistics and regional culture for authors and readers</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Лингвострановедение для авторов и читателей</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Some Handy Hints on Standard of Speech in Scientific Publications and Statements</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>О культуре научных публикаций и выступлений</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Мачхелян</surname>
       <given-names>Гарри Григорьевич</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Machkhelyan</surname>
       <given-names>Garri Григорьевич</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>garry_machkhelyan@mail.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-10T00:00:00+04:00">
    <day>10</day>
    <month>03</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-10T00:00:00+04:00">
    <day>10</day>
    <month>03</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>130</fpage>
   <lpage>134</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/1990/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/1990/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматривается значение интеллектуальной составляющей в повышении уровня и качества жизни регионов. Подчёркивается, что качество образования, применение прогрессивных&#13;
методов овладения профессиональными знаниями и новейших&#13;
достижений научно-технического прогресса непосредственно&#13;
обеспечивают инновационную компоненту экономики ноосферной парадигмы развития России в XXI в. Особо выделяется значение экономической и юридической грамотности работников как&#13;
производственной, так и научно-технической сферы. Внимание&#13;
читателей привлекается к типичным ошибкам в употреблении&#13;
важнейших экономических и юридических терминов, а также иностранных заимствований.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The signifi cance of the intellectual component in improving the standards&#13;
and quality of living in regions is considered. It is pointed out that the quality&#13;
of education, implementing progressive methods of getting professional&#13;
knowledge and technological progress pave the way for the innovative&#13;
economics of the noospheric paradigm of Russia’s development in the 21st&#13;
century. The urgency of economic and law competence of industrial and&#13;
research workers is accentuated. The most common errors in the use of&#13;
important economic and legal terms are analyzed.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>интеллектуальный уровень</kwd>
    <kwd>инновационная деятельность</kwd>
    <kwd>НИОКР</kwd>
    <kwd>маркетинг</kwd>
    <kwd>феномен</kwd>
    <kwd>дивиденды</kwd>
    <kwd>генеральный директор</kwd>
    <kwd>1990-е годы</kwd>
    <kwd>2000-е годы XXI века</kwd>
    <kwd>логистика</kwd>
    <kwd>статистика.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>an intellectual level</kwd>
    <kwd>innovative activities</kwd>
    <kwd>R&amp;amp;D</kwd>
    <kwd>marketing</kwd>
    <kwd>a phenomenon</kwd>
    <kwd>dividends</kwd>
    <kwd>Director General</kwd>
    <kwd>1990s</kwd>
    <kwd>the Noughties</kwd>
    <kwd>logistics</kwd>
    <kwd>statistics.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Уровень и качество жизни населения регионов в возрастающей мере определяется интеллектуальным уровнем участников общественного производства. Качество образования, применение прогрессивных методов овладения профессиональными знаниями и новейших достижений научно-технического прогресса должны обеспечить инновационную компоненту экономики ноосферной парадигмы развития России в нынешнем столетии.Для достижения этой цели сегодня необходимо максимальное участие всех работников общественного производства в инновациях, развитии НИОКР. Об этом говорит А.А. Троицкая: «Чтобы работник был способен участвовать в инновациях, он должен постоянно обучаться и осваивать новое в своей сфере деятельности» [1. С. 78].Особое значение, как никогда прежде, на нынешнем этапе приобретают качество полученного общего и профессионального среднего и высшего образования, переподготовка и повышение квалификации руководящих работников и специалистов, научных кадров. Важную роль играет экономическая и юридическая подготовленность участников общественного производства.Но сегодня проблема экономической и юридической грамотности работников не только производственной, но и научно-технической сферы, стоит довольно остро. В подготовке научных работников и специалистов различных отраслей экономики недостаточно серьезное внимание уделяется владению иностранными языками (так, изучение иностранных языков студентами ограничивается лишь первым годом обучения в вузах, сдача экзамена по кандидатскому минимуму в большинстве случаев представляет собой простую формальность). Между тем успешное развитие НИОКР без овладения кадрами новейшей научно-технической информацией непосредственно из первоисточников невозможно.Для успешного проведения социально-экономического и лингвострановедческого1 исследования регионов важно владение культурой речи, корректное употребление научных экономических и юридических терминов, в том числе иностранных заимствований. Остановимся подробнее на некоторых типичных ошибках и трудностях, с которыми сталкиваются экономисты, социологи, научные работники, предприниматели, преподаватели, аспиранты и т.д. при составлении научных докладов, отчетов, в коммерческой документации, а также в публичных выступлениях.________1Лингвострановедение (нем.: Linguolandeskunde) – лингвистическая наука, изучающая особенности региона через семантику основных терминов его социально-исторической, экономико-географической и культурной характеристики.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Троицкая А.А. Стимулирование рынка труда инновационных компонент человеческого капитала // Уровень жизни населения регионов России. 2013. №10.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Troitskaya A.A. Stimulirovanie rynka truda innovatsionnykh komponent chelovecheskogo kapitala [Stimulating labor market innovative component of human capital]. Uroven’ zhizni naseleniya regionov Rossii [The standard of living of the population of regions of Russia]. 2013, no.10.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Collins Russian Dictionary &amp;amp; Grammar. M., 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Collins Russian Dictionary &amp;amp; Grammar. Moscow, 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Longman Business English Dictionary. New Edition. Harlow, Essex, 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Longman Business English Dictionary. New Edition. Harlow, Essex, 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Compact Oxford Russian Dictionary. Oxford, 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Compact Oxford Russian Dictionary. Oxford, 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Экономика, управление, финансы. Русско-английский словарь / Под ред. Л.Ш. Лозовского. М.: Русский язык, 2006</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lozovskiy L.Sh.. Ekonomika, upravlenie, fi nansy. Russkoangliyskiy slovar’ [Economics, management and finance. Russian-English dictionary]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2006</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Англо-русский текстильный словарь. М., 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Anglo-russkiy tekstil’nyy slovar’ [English-Russian dictionary textile]. Moscow, 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of Russian language]. Moscow, 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. М.: АСТ, 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">King F.U., Kri D.E. Kommercheskaya korrespondentsiya na angliyskom yazyke [Commercial correspondention in English]. Moscow, AST Publ., 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Zhdanova I.F. Russian-English Economic Dictionary. M., 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zhdanova I.F. Russian-English Economic Dictionary [Russian-English Economic Dictionary]. Moscow, 2003.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Longman. Dictionary of Contemporary English. New Edition. Harlow, Essex, 2012.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Longman. Dictionary of Contemporary English. New Edition. Harlow, Essex, 2012.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Памухина Л.Г., Дворникова Т.В., Жолтая Л.Р., Любимцева С.Н. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. М.: Героика и Спорт, 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pamukhina L.G., Dvornikova T.V., Zholtaya L.R., Lyubimtseva S.N. Russko-angliyskiy razgovornik po vneshneekonomicheskim svyazyam [Russian-English phrase for Foreign Economic Relations]. Moscow, Geroika i Sport Publ., 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Russian-English Foreign Trade and Foreign Economic Dictionary. M., 2002.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Russian-English Foreign Trade and Foreign Economic Dictionary. Moscow, 2002.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2006.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sklyarevskoy G.N. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka nachala XXI veka. Aktual’naya leksika [Dictionary of Russian early XXI century. Current vocabulary]. Moscow, 2006.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Новый большой англо-русский словарь / Под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна, проф. Э.М. Медниковой. М., 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Apresyana Yu.D. Mednikovoy E.M. Novyy bol’shoy anglorusskiy slovar’ [New large English- Russian dictionary]. Moscow, 2003.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Англо-русский текстильный словарь. М., 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Anglo-russkiy tekstil’nyy slovar’ [English-Russian dictionary textile]. Moscow, 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2006.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Noveyshiy slovar’ inostrannykh slov i vyrazheniy [English-Russian dictionary textile]. Moscow, 2006.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge, 2014.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge, 2014.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Новая иллюстрированная энциклопедия. М., 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Novaya illyustrirovannaya entsiklopediya [New Illustrated Encyclopedia]. Moscow, 2003.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Macmillan English Dictionary for Advanced Learner’s. Second Edition. Oxford, 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Macmillan English Dictionary for Advanced Learner’s. Second Edition. Oxford, 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
