<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="EDITORIAL" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific and methodological journal &quot;Science and education: modern time&quot;</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific and methodological journal &quot;Science and education: modern time&quot;</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научно-методический журнал &quot;Наука и образование: новое время&quot;</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2541-822X</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">20663</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5acb3d05008ef6.14586650</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Современная наука</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Modern Science</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Современная наука</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">MODERN ENGLISH LITERATURE AND ITS TRANSLATION IN RUSSIAN: PROBLEMS OF QUALITY</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>СОВРЕМЕННАЯ АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЕЕ ПЕРЕВОД  НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ КАЧЕСТВА</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Галлямова</surname>
       <given-names>Мария Сергеевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Gallyamova</surname>
       <given-names>Mariya S.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Баклыкова</surname>
       <given-names>Татьяна Юрьевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Baklykova</surname>
       <given-names>Tat'yana Yu.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат педагогических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of pedagogical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова»</institution>
     <city>Магнотогорск</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Nosov Magnitogorsk State Technical University</institution>
     <city>Magnitogorsk</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова»</institution>
     <city>Магнотогорск</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Nosov Magnitogorsk State Technical University</institution>
     <city>Magnitogorsk</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>1</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>45</fpage>
   <lpage>50</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/20663/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/20663/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Многими исследователями в области лингвистики было отмечено, что довольно сложно подобрать критерии оценивания качества именно современного художественного текста. Тем не менее, результат работы переводчика определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил нормативные требования. Объектом данной статьи стал сравнительно-сопоставительный анализ романа «Дьявол носит Prada» Лорен Вайсбергер в переводе М.Д. Малкова и Т.Н. Шабаевой</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Many researchers in the field of linguistics note that it is quite difficult to find criteria for assessing the quality of a modern literary text. Nevertheless, the result of the translator's work is determined by how fully and successfully he has fulfilled the normative requirements. The object of this article is a comparative analysis of the novel «The Devil wears Prada» by Lauren Weisberger translated M.D. Malkova, T.N. Shabaeva</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>художественный текст</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>нормативные требования</kwd>
    <kwd>адекватность</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>literary text</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>regulatory requirements</kwd>
    <kwd>adequacy</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В данной статье рассмотрим сравнительно-сопоставительный анализ романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Prada» в переводе Н.Д. Малкова и Т.Н. Шабаевой. Для этого установим степень и характер отклонений от нормативных требований, допущенных переводчиками в произведении.  Жанрово-стилистическая норма.Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.Жанром рассматриваемого нами художественного текста является современный роман, характерные черты которого авторы указали в предыдущем параграфе. Поэтому выбранные переводчиками русские эквиваленты, относящиеся к другим стилям (книжный, технический, устаревший), являются нарушением жанрово-стилистической нормы перевода. …and that seemed to me, that first day and every day thereafter…[4] …И как мне показалось в первый день, и в чем я не разуверилась и после…[3] (Глагол «разувериться» в русском языке относится к книжному стилю речи). …nicer of my two apartment-mates…[4] …наиболее приятная из двух моих товарок…[3] (Существительное «товарка» в русском языке относится к разговорному, устаревшему стилю речи). …collapsed on that big, beautiful bed, banging my ankle on the bulky frame [4]. …повалилась на эту большую красивую кровать, ударившись лодыжкой о её чудовищных размеров остов [3]. («Остов» – книжный, технический стиль речи). You are lucky to have such an awesome job [4]. Почетная у тебя работа [3]. (Прилагательное «awesome» в американском английском употребляется в разговорной речи в значении «классный, потрясный». В данном контексте оно употребляется 18-летней девушкой, поэтому прилагательное «почётный» является единицей несоответствия). It’s not really what I’d call a feeding-friendly kind of place, if you know what I mean [4]. Ну, я бы не сказала, что это такая уж синекура, если ты понимаешь, о чем я [3]. («Синекура» относится к книжному стилю речи). …or otherwise pressure yielded completely at the mere mention of my infamous boss’s name [4]. …или сдавал позиции при одном лишь упоминании одиозного имени моей хозяйки [3]. («Одиозный» – книжный стиль).  Норма переводческой речи.Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса исходного языка с учётом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.My room had shrunk to half its size [4]. Моя же комната съежилась в два раза [3]. (Глагол «съежиться» в русском языке употребляется с одушевленными существительными. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст [2, с. 200]). That left me a little more than eight days to find and furnish in one of the craziest real estate markets in the world [4]. Таким образом, у меня оставалось чуть больше восьми дней, чтобы найти и обставить квартиру на одном из самых безумных рынков жилья в мире [3]. (Глагол «найти» требует после себя прямого дополнения, поэтому в данном случае было бы лучше поменять порядок слов в русском предложении:…чтобы найти квартиру на одном из самых безумных рынков жилья в мире и обставить её).  Конвенциональная норма.Конвенциональная норма перевода – требование максимальной соотнесенности перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.При сравнительно-сопоставительном анализе художественного текста и его перевода на русский язык авторы выявили довольно высокую степень отклонения переводного текста от данного нормативного требования. Madelaine’s their Persian kitten and she’s at the vet [4]. Митци – это их французский бульдог, она сейчас у ветеринара [3]. (Kitten – котенок). A kindly woman emerged a few minutes later with a cat-carrier, through the wicker bars of which I could see a mass of white fluff [4]. Через несколько минут явилась любезная женщина с подвывающей и сопящей собачонкой [3]. (Cat-carrier – корзина для кошек). …Trying to ignore the kitten’s pitiful meows [4]. …Стараясь не обращать внимания на жалобные стенания собаки [3]. (Meows – мяуканье). I knew I had exactly eight minutes to breathe and collect myself [4]. Я знала, что у меня всего шесть минут, чтобы перевести дух и собраться с мыслями [3]. (Eight – восемь). I strolled confidently into the assistants’ suite outside Miranda’s office and quietly took my seat [4]. Я уверенно вошла в роскошное помещение секретариата, откуда вела дверь в апартаменты Миранды, и спокойно заняла свое место [3]. (Office – кабинет, офис). Chic furniture with clean simple lines dared people to sit, ready to scream out in agony if anyone –horror! – spilled [4]. На шикарную, простых и благородных линий мебель было страшно присесть; казалось, что стоит кому-нибудь – не дай Бог – плюнуть, как она в ужасе закричит [3]. (To spill – пролить). My mom asked while smearing cream cheese on her salt bagel [4]. Отец положил себе рыбку [3]. (My mom asked while smearing cream cheese on her salt bagel – Спросила мама, намазывая плавленый сыр на булочку).Также к нарушению конвенциональной нормы перевода авторы статьи отнесли непереведённые элементы оригинала и элементы, добавленные в перевод, но не имеющие соответствия в авторском тексте.  Прагматическая норма.Прагматическая норма определяется как требование обеспечения прагматической ценности перевода.Для выполнения прагматической задачи исходного текста очень важным является адекватный перевод иностранных реалий (в нашем случае – американских). …I thought as yet another cab came within a quarter-inch of the back bumper [4]. …успокаивала я себя, когда очередная машина тормозила в каких-то миллиметрах от моего бампера [3]. (Неточный перевод реалий. «Cab» – такси).The assistants would immediately begin calling all of their public relation contacts at the various design houses and, if appropriate, at upscale Manhattan stores [4]. Они запускали годами отлаженный механизм связей, вступали в контакт со «своими людьми» в домах моды и лучших универмагах Манхеттена [3]. («upscale store» – элитный, дорогой магазин. Для русского читателя существительное «универмаг» ассоциируется с недорогим магазином, где продаются в основном промышленные товары. Устанавливается базовое современное значение лексической единицы в контексте [1, с. 71]). Since I’d never seen so much as picture of Miranda Priestley, I was surprised to see how willowy she was. She had perfect posture – rare for a tall woman – and held her head high, pronounced chin proudly forward in a manner so natural it seemed almost forced [4]. Мне никогда не приходилось видеть Миранду Пристли, даже на фотографии, и в тот момент я была потрясена тем, какая она тощая [3]. («willowy» – грациозный. В следующем предложении это прилагательное распространяется через описание идеальной осанки и гордо поднятого подбородка. Но переводчик опускает это предложение и некорректно переводит прилагательное «willowy», тем самым, нарушая прагматику автора).В ходе сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода мы попытались проследить, удалось ли переводчикам в точности воспроизвести прагматику автора и осуществить адекватный перевод художественного произведения в соответствии с нормативными требованиями перевода.Авторы статьи не берут на себя смелость свысока оценивать мастерство М.Д. Малкова и Т.Н. Шабаевой, а лишь имели намерение сделать вывод о соответствии двух источников.К сожалению, сопоставительный анализ перевода доказывает, что в нём допущен ряд неточностей и разной степени отклонений от переводческой нормы.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Галлямова М.С., Баклыкова Т.Ю. Идентификация и классификация метафор на материале британского музыкального издания NME // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 10-2 (76). - С. 70-74.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gallyamova M.S., Baklykova T.Yu. Identifikaciya i klassifikaciya metafor na materiale britanskogo muzykal'nogo izdaniya NME // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - 2017. - № 10-2 (76). - S. 70-74.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Галлямова М.С., Кленовая Н.В. Приемы перевода при работе с аббревиатурами в рамках делового письма // Вестник Костромского государственного университета. - 2016. - Т. 22. - № 2. - С. 199-201.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gallyamova M.S., Klenovaya N.V. Priemy perevoda pri rabote s abbreviaturami v ramkah delovogo pis'ma // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2016. - T. 22. - № 2. - S. 199-201.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дьявол носит «Прада» / пер. М.Д. Малкова и Т.Н. Шабаевой [Электронный ресурс]. - URL: https://www.litmir.me/bd/?b=28877&amp;p=1 (дата обращения: 05.02.2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">D'yavol nosit «Prada» / per. M.D. Malkova i T.N. Shabaevoy [Elektronnyy resurs]. - URL: https://www.litmir.me/bd/?b=28877&amp;p=1 (data obrascheniya: 05.02.2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Weisberger L. The Devil wears Prada [Электронный ресурс]. - URL: https://mp3co.ooo/song/24279785/Lauren_Weisberger_Chapter_26_The_Devil_Wears_Prada/ (дата обращения: 05.02.2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Weisberger L. The Devil wears Prada [Elektronnyy resurs]. - URL: https://mp3co.ooo/song/24279785/Lauren_Weisberger_Chapter_26_The_Devil_Wears_Prada/ (data obrascheniya: 05.02.2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
