<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">20718</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Методика преподавания английского языка</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Methods of teaching English</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Методика преподавания английского языка</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">ACTIVATING METHODS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING: A STUDY OF THE FRENCH LANGUAGE</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Приемы активизации процесса обучения иностранному языку  (на примере французского языка)</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Куркова</surname>
       <given-names>О. Е.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kurkova</surname>
       <given-names>O. E.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>oxanakurkova@yandex.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат политических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of political sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">МГУ им. М.В. Ломоносова</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Lomosov Moscow State University</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>3</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>19</fpage>
   <lpage>25</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/20718/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/20718/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена обзору приемов активизации процесса обучения французскому языку, призванных поддерживать и стимулировать познавательный интерес учащихся, создавать позитивный настрой и расширять спектр страноведческих и социокультурных знаний.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article is devoted to the outline of the ways of activating methods in foreign language teaching designed to support and stimulate the interest of the students to obtain knowledge, to create a positive atmosphere and expand the range of country and socio-cultural knowledge.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>дидактические материалы</kwd>
    <kwd>приемы</kwd>
    <kwd>активизация</kwd>
    <kwd>иллюстрации</kwd>
    <kwd>языковая игра.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>teaching materials</kwd>
    <kwd>techniques</kwd>
    <kwd>activate</kwd>
    <kwd>illustrate</kwd>
    <kwd>language game.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В академическом образовании, нацеленном на формирование высокообразованных специалистов, в методике обучения иностранным языкам традиционно ведущая роль отдается классическому способу обучения, направленному на углубленное понимание грамматической и лексической структуры, сопровождающемуся высокой грамотностью. Однако в современном профессиональном обществе владение серьезной лексикой и сложными синтаксическими конструкциями является недостаточным, важную роль играет возможность свободного и непринужденного общения, что обязывает преподавателя не только разумно комбинировать классический и коммуникативный методы, но и тщательно подбирать средства воздействия и приемы обучения. Согласно Е.Н. Солововой, «эффективность усвоения знаний во многом зависит от степени эмоционально-чувствительного воздействия на учащихся» [3, c. 30], так как познание, начинающееся с ощущений, проходит путь через формирование представлений к получению знаний. Поэтому приемы обучения, построенные на ярких и запоминающихся образах, способствуют получению полноценных знаний и компетенций.Согласно «Толковому словарю терминов методики обучения иностранным языкам», «прием обучения – это конкретные действия и операции преподавателя, цель которых передать знания, формировать навыки и умения, стимулировать учебную деятельность учащихся для решения частных задач процесса обучения» [2].Приемы активизации процесса обучения призваны поддерживать и стимулировать познавательный интерес учащихся, создавать позитивный настрой, расширять спектр страноведческих и социокультурных знаний, снижать психологическую напряженность, раскрепощать, что в итоге должно привести к преодолению языкового барьера.На этапе вводно-фонетического курса таким приемом становится чтение с листа и заучивание наизусть скороговорок. Уже объясняя студентам этимологию слова virelangue при помощи забавной картинки, иллюстрирующей скрученный язык, преподаватель  настраивает их на позитивное восприятие новой информации [6]. А произнесение самих скороговорок, особенно таких, в которых присутствуют непривычные для русскоязычного человека звуки, и артикуляция которых требует особого напряжения,  создает веселую атмосферу соревнования между студентами и даже приводит к большей сплоченности группы.Уже на начальном этапе обучения можно использовать такой прием, как чтение и анализ анекдотов (histoires drȏles) с достаточно простой для понимания семантикой, имеющих не только развлекательную и культурную ценность, но и практическую с точки зрения развития языковых навыков и умений. К примеру, целесообразно иллюстрировать изучаемые грамматические и лексические конструкции на базе анекдотов, основанных на допущении  грамматических ошибок в речи персонажей (1) или на незнании ими полисемии слов (2). 1. Le propriétaire d’un zoo écrit à un marchand d’animaux, en Afrique, pour lui passer commande : « Envoyez-moi deux chacals». En se relisant, il hésite, jette la lettre au panier et recommence. «  Envoyez-moi deux chacaux». Pas plus satisfait, il froisse cette deuxième lettre et reprend la plume : « Envoyez-moi un chacal». P.S. « Oh, et puis tiens, envoyez m’en deux» [1, с. 21].2. Deux amis d’école se rencontrent, le premier et le dernier de la classe.      - Que deviens-tu ? demande l’ex-bon élève.      - Je travaille dans un bureau, répond l’ex-cancre.      - Ah bon ? Et dans quel tiroir ? [1, с. 23].В первой истории владелец зоопарка сомневается в правильности написания им множественного числа существительного «chacal» (шакал) и выходит из положения, используя другие языковые возможности, а во второй бывший школьный отличник бравирует хорошим знанием многозначности слова «bureau» – «офис, кантора», «письменный стол».Согласно исследователю языковой игры Е.М. Александровой, подобные приемы являются наиболее распространенными морфологическими и семантическими механизмами создания языковой игры в анекдотах [1, с. 18]. Комический эффект, производимый анекдотами, способствует их запоминанию и ассоциированию применения изученных конструкций с приятными моментами урока. В дальнейшем подобные примеры могут быть успешно использованы и в межкультурном общении с франкоговорящими респондентами, которые, безусловно, оценят знание культурных кодов и способность пошутить на их языке. С повышением уровня владения языком при изучении образных выражений можно предлагать студентам иллюстрации образных выражений, показанных художником Archibald так, как если бы они использовались в буквальном смысле [9]. Выражение «ȇtre lessivé» представлено изображением человека, вылезающего из стиральной машины: буквальный перевод – «быть постиранным», образный – «быть уставшим, вымотанным, выжатым». Подобные ассоциативные картинки, несомненно, помогают лучшему запоминанию и усвоению. Для закрепления материала можно предложить студентам следующие упражнения: придумать невероятные истории с использованием выражений в прямом смысле, попросить поставить образные выражения в контекст, дать им объяснения, составить рассказ.Развивая тему иллюстраций, переходим к использованию комиксов, являющихся  неотъемлемой частью культуры франкофонных стран, особенно широко распространенных во Франции и Бельгии. В частности, студентам- историкам можно предложить как тексты, предназначенные для детской аудитории (всем известные Астерикс и Обеликс), так и взрослые комиксы, посвященные событиям 20-го века, с последующим обсуждением и переходом к более серьезным историческим материалам.Согласно логике обзора в качестве следующего приема, активизирующего процесс обучения, приведем просмотр видеороликов. На сайте телевизионного канала TV5Monde размещено огромное количество материала, как для самостоятельного изучения французского языка, так и в помощь преподавателям, стремящимся разнообразить и обогатить свои уроки: к примеру, видеорепортажи длительностью 2–3 мин. на культурные, страноведческие, политические и социальные темы [9]. Примечательно то, что ролики сопровождены разработанными дидактическими материалами, заданиями, адаптированными под уровень знания языка. На наш взгляд, предпочтительно задавать на дом просмотр репортажа, исходя из того, что одному студенту достаточно посмотреть 2-3 раза для качественного восприятия информации, а другому – 5-6, что невозможно обеспечить в рамках одного практического занятия. Просмотрев репортаж самостоятельно в спокойной домашней обстановке, все студенты в итоге приходят подготовленные, готовые к обсуждению.Студентам старших курсов можно предложить следующий вид интернет-ресурсов: MOOC Massive Open Online Courses – массовые открытые бесплатные онлайн-курсы, организуемые лучшими университетами мира. Это вид дистанционного обучения, ограниченный временными рамками, рассчитанный, в среднем, на 2-8 недель и требующий личной регистрации участника. Лекции, транслируемые на французском языке, можно найти на сайтах https://solerni.co, https://www.fun-mooc.fr, https://www.coursera.org, https://www.edx.org. Выбор направлений разнообразен: к примеру, студентам-историкам, изучающим французский язык, были бы интересны курсы по искусству, истории театра, подготовке к международным экзаменам DELF / DALF, доступные на момент написания статьи. На занятиях со студентами возможны следующие варианты задействования массовых открытых онлайн-курсов: обязательная личная  регистрация студентов всей группы с самостоятельным просмотром материалов дома и обсуждением на практических занятиях или прохождение курса студентами-добровольцами с последующим докладом перед аудиторией.Подводя итог вышеизложенному, необходимо сказать о том, что подключение иллюстраций, видеоряда, звука, атмосферы присутствия к обучению иностранному языку позволяет задействовать чувства и эмоции студентов, что приводит к прочным линиям ассоциаций и обеспечивает эффективность усвоения знаний.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Александрова Е.М. Языковая игра: механизмы создания и способы перевода (на материале французских анекдотов): учебное пособие. М.: КДУ, 2015. - 124 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Aleksandrova E.M. Yazykovaya igra: mehanizmy sozdaniya i sposoby perevoda (na materiale francuzskih anekdotov): uchebnoe posobie. M.: KDU, 2015. - 124 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. М.: Стелла, 1996. - 144 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev R.K. Metodicheskiy slovnik: tolkovyy slovar' terminov metodiki obucheniya inostrannym yazykam. M.: Stella, 1996. - 144 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова.  - 2-е изд.  - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 272 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Solovova E.N. Metodika obucheniya inostrannym yazykam: prodvinutyy kurs: posobie dlya studentov ped. vuzov i uchiteley / E.N. Solovova.  - 2-e izd.  - M.: AST: Astrel', 2010. - 272 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://solerni.com</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">URL: https://solerni.com</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://www.coursera.org</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.coursera.org</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://ec-orsennes.tice.ac-orleans-tours.fr</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">URL: https://ec-orsennes.tice.ac-orleans-tours.fr</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://www.edx.org</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.edx.org</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://www.fun-mooc.fr</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.fun-mooc.fr</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://www.tv5monde.com</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.tv5monde.com</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
