<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">214</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/372</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The interferential mistakes as problem of communication and possible ways to solve them in teaching Russian language as </article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Интерференционные ошибки как коммуникативная проблема и возможные способы их преодоления в практике преподавания русского языка как иностранного</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Янченко</surname>
       <given-names>В. Д.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Yanchenko</surname>
       <given-names>Vladislav Dmitrievich</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>v.d.yanchenko@gmail.com</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор педагогических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of pedagogical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15T00:00:00+04:00">
    <day>15</day>
    <month>04</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15T00:00:00+04:00">
    <day>15</day>
    <month>04</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>51</fpage>
   <lpage>54</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/214/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/214/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье охарактеризовано понятие интерференции и его проявление в коммуникативной практике, а также рассмотрена роль данного явления в обучении студентов-иностранцев. Проанализированы причины и виды интерференционных ошибок, представлены упражнения, способствующие их преодолению. Отмечается также, что в работе по преодолению и предупреждению интерференционных ошибок в речи иностранных учащихся требуется выполнение большого объема тренировочных коммуникативных упражнений, которые позволяют оптимизировать учебный процесс и повысить у студентов уровень овладения русским языком.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article describes the concept of interference and its manifestation in communication practice as well as the role of the phenomenon in teaching foreign students. The author analyses the causes and types of interference errors and offers exercises aimed at preventing such mistakes. The author further stresses the need of a large number of communicative exercises that help foreign students to achieve mastery in Russian.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>интерференция (фонетическая</kwd>
    <kwd>лексическая</kwd>
    <kwd>синтаксическая); интерференционные ошибки; преодолеть интерференцию; комплекс упражнений.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>(phonetic</kwd>
    <kwd>lexical</kwd>
    <kwd>syntactic) interference; interference mistakes; to overcome interference; a complex of exercises.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Проблема преодоления интерференционных ошибок в речи студентов, изучающих русский язык как иностранный, в настоящее время сохраняет свою актуальность. Поиск путей ее решения побудил нас обратиться к авторитетным лингвистическим словарям и справочникам, таким как Лингводидактический энциклопедический словарь А.Н. Щукина (М., 2008), Новый словарь методических терминов Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина (М., 2009), словарь В.М. Панькина и А.В. Филиппова «Языковые контакты» (М., 2011), а также к трудам Г.Г. Городиловой, М.Б. Успенского и др.В Лингводидактическом энциклопедическом словаре предлагается следующее объяснение: «Интерференция (от лат. inter — «между» + ferens — «несущий, переносящий») — взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая интерференция характерна для тех, кто уже приобрел достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам» [4, с. 97, 98].Краткий словарь В.М. Панькина и А.В. Филиппова «Языковые контакты» трактует интерференционные ошибки как «…ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи» [2, c. 59].Большинство словарей и справочников объясняет интерференцию как отрицательное влияние, которое приводит к ошибкам и коммуникативным неудачам: «Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; а также как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др.)», — пишут В.М. Панькин и А.В. Филиппов [2, c. 60].</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гойхман О.Я. Теория и практика обучения речевой коммуникации студентов-нефилологов сервисных специальностей: автореф. дис. …д-ра пед. наук. - М., 2001.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Goykhman O.Ya. Teoriya i praktika obucheniya rechevoy kommunikatsii studentov-nefilologov servisnykh spetsial'nostey: avtoref. dis. …d-ra ped. nauk. - M., 2001.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2011.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pan'kin V.M., Filippov A.V. Yazykovye kontakty: kratkiy slovar'. - M.: Flinta: Nauka, 2011.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пассов Е.И. Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем. - СПб., 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Passov E.I. Terminosistema metodiki, ili Kak my govorim i pishem. - SPb., 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008. - С. 97, 98.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shchukin A.N. Lingvodidakticheskiy entsiklopedicheskiy slovar': bolee 2000 edinits. - M.: Astrel': AST: Khranitel', 2008. - S. 97, 98.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 151.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shchukin A.N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo: ucheb. posobie dlya vuzov. - M.: Vysshaya shkola, 2003. - S. 151.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
