<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">22860</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5b9f9f151238f8.99963301</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Foreign Words in the News Texts of Internet Publications</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Иноязычные слова в новостных текстах интернет-изданий</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Кудрина</surname>
       <given-names>Л. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kudrina</surname>
       <given-names>L. V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>gorodkommunar@yandex.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина</institution>
     <city>Санкт-Петербург</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Leningrad State University named after A.S. Pushkin</institution>
     <city>St. Petersburg</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>7</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>49</fpage>
   <lpage>54</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/22860/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/22860/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена актуальной проблеме использования иноязычных слов в новостных текстах интернет-изданий. Автор рассматривает тексты новостей ведущих сетевых СМИ, выделяет и исследует иноязычные лексемы. Показана неоднозначная трактовка в отечественном языкознании лингвистического термина «заимствование» и связанные с этим трудности разграничения разновидностей заимствованных слов. Обращение автора к иноязычным лексемам, опирающееся на дефиниции словарей, позволяет выявить динамику вхождения языковых единиц. В результате анализа классифицируются иноязычные слова, среди которых обнаружены заимствованные слова, большей частью интернациональная лексика, и языковое вкрапление. Исследование иллюстрирует очередной период интенсивного иноязычного влияния на современный русский язык. Основными источниками лексики СМИ являются прямые заимствования из английского языка.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article is devoted to the actual problem of using foreign words in news texts of Internet publications. The author considers the news texts of the leading online media, highlights and examines foreign lexemes. The author shows the ambiguous interpretation of the linguistic term ‘borrowing’ in Russian linguistics and the related difficulties of distinguishing the varieties of borrowed words. The author’s appeal to foreign lexemes based on the definition of dictionaries allows to identify the dynamics of the occurrence of linguistic units. As a result of the analysis, foreign words are classified, there are borrowed words, mostly international vocabulary and linguistic inclusions among them. The study illustrates the next period of intensive foreign language influence in the modern Russian language. The main sources of the vocabulary of the media are direct borrowings from the English language.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>заимствование</kwd>
    <kwd>иноязычные слова</kwd>
    <kwd>калька</kwd>
    <kwd>лексема</kwd>
    <kwd>иноязычные вкрапления</kwd>
    <kwd>новостные тексты.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>borrowing</kwd>
    <kwd>foreign words</kwd>
    <kwd>loan translation</kwd>
    <kwd>lexeme</kwd>
    <kwd>foreign inclusions</kwd>
    <kwd>news texts.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Современный русский язык переживает период интенсивного влияния иностранных языков, которое выражается в широком внедрении в лексику заимствований. Средства массовой информации выполняют в распространении иноязычного заимствования ведущую роль. «В современном обществе именно СМИ и журналистика, включая новые медиа, превратились в важнейшую силу, которая формирует современный литературный язык россиян как нации» [4, с. 3]. Будучи первичными жанрами СМИ, новости вносят значимый вклад в процесс интенсификации языковых заимствований. Среди них как самые повторяемые и воспроизводимые выделяются новостные тексты bнтернет-изданий. С одной стороны, новостные сетевые тексты наследуют родовые признаки газетных текстов, что выражается в их фактологичности, клишированности, краткости, релевантной структурированности. С другой стороны, новостные тексты в Интернете часто содержат гиперссылки, которые разветвляют новость вглубь. Они способствуют интерактивности адресата, который сам выбирает последовательность новостных текстов для прочтения. И наконец, медийность новостных текстов связана с каналом распространения, т.е. Интернетом. Учитывая, что в тексты сетевых новостей встроены аудио-, видеоформаты и фреймы из социальных сетей, они испытывают влияние всех существующих медиаканалов. Таким образом, новостные тексты представляют собой сложное многоуровневое явление. Теме иноязычного заимствования в СМИ посвящены труды многих российских ученых, таких как Д.Э. Розенталь, К.И. Былинский, В.Н. Ванкуров, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, Г.Я. Солганик,Л.П. Крысин, М.А. Кронгауз и др. Актуальность данного исследования обусловлена научным интересом к новостным текстам интернет-СМИ и специфике их функционирования. В языкознании существует множество подходов в определении термина «заимствование». Являясь, по сути, результатом контактов разноязычных людей, процесс заимствования предполагает перенос элементов из одного языка в другой [7, с. 24]. Кроме того, заимствование — это иноязычные слова, пополняющие русский язык. И, наконец, заимствование — это и процесс, и иноязычные слова. В отечественном языкознании также считается спорным вопрос о разграничении калек и заимствованных слов. Большинство ученых их разделяет следующим образом: заимствованные слова — это всегда перенос формы и значения, в отличие от калек, в которых заимствуется только значение [2, с. 17].</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 606.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Akhmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1966, p. 606.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Багана Ж. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния [Текст] / Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2007. - № 1. - URL: /https://cyberleninka.ru/article/n/kalka-i-zaimstvovanie-kakrezultat-inoyazychnogo-vliyaniya (дата обращения: 07.05.2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bagana Zh., Bezrukaya A.N., Tarasova M.V. Kal’ka i zaimstvovanie kak rezul’tat inoyazychnogo vliyaniya [Kalka and borrowing as a result of foreign influence]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Russian University of Peoples’ Friendship. Series: Linguistics]. 2007, I. 1(9). Available at: /https://cyberleninka.ru/article/n/kalka-i-zaimstvovanie-kak-rezultat-inoyazychnogo-vliyaniya (accessed 07 May 2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Борисов А.Б. Большой экономический словарь [Текст] / А.Б. Борисов. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Книжный мир, 2010. - 860 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Borisov A.B. Bol’shoy ekonomicheskiy slovar’ [Great economic dictionary]. Moscow, Knizhnyy mir Publ., 2010. 860 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Вартанова Е.Л. Язык российских СМИ как индикатор перемен [Текст] / Е.Л. Вартанова // Язык СМИ и политика. - М.: Изд-во Московского университета, 2012. - С. 3-7.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vartanova E. L. Yazyk rossiyskikh SMI kak indikator peremen [The Language of Russian Mass Media as an Indicator of Change]. Yazyk SMI i politika [The Language of Mass Media and Politics]. Moscow, Moskovskii universitet Publ., 2012, pp. 3-7.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Горбачевич К.С. Большой академический словарь русского языка [Текст] / К.С. Горбачевич: В 23 т. - М., СПб.: Наука, 2007. - Т. 8. - 840 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gorbachevich K.S. Bol’shoy akademicheskiy slovar’ russkogo yazyka [The big academic dictionary of the Russian language]. Moscow, St. Petersburg, Nauka Publ., 2007, V. 8, 840 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кипнис М.И. Современный испанско-русский, русско-испанский словарь. Грамматика [Текст] / М.И. Кипнис, А.И. Комарова. - 7-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2013. - 704 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kipnis M.I., Komarova A.I. Sovremennyy ispansko-russkiy, russko-ispanskiy slovar’. Grammatika [A modern Spanish-Russian, Russian-Spanish dictionary. Grammar]. Moscow, Ayris-press Publ., 2013. 704 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по своевременному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Krysin L.P. Russkoe slovo, svoe i chuzhoe: Issledovaniya po svoevremennomu russkomu yazyku i sotsiolingvistike [Russian word, one’s own and others’: Studies on the timely Russian language and sociolinguistics]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ., 2004. 888 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2006. - 994 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Krysin L.P. Tolkovyy slovar’ inoyazychnykh slov [Explanatory dictionary of foreign words]. Moscow, Eksmo Publ., 2006. 994 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов; под ред. Л.И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: ИАСТ; Мир и образование, 2018. - 1360 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka: Okolo 100 000 slov, terminov i frazeologicheskikh vyrazheniy [Explanatory dictionary of the Russian language: About 100 000 words, terms and phraseological expressions]. Moscow, AST Publ.; Mir i obrazovanie Publ., 2018. 1360 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Д.Н. Ушаков. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ushakov D.N. Tolkovyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the modern Russian language]. Moscow, Adelant Publ., 2014. 800 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М.Р. Фасмер: В 4 т.; пер. с нем.; под ред. Б.А. Ларина. - М.: Прогресс, 1964-1973.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fasmer M.R. Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Moscow, Progress Publ., 1964-1973.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чудинов А.Н. Словарь иностранныхъ словъ, вошедшихъ въ составъ русского языка [Текст] / А.Н. Чудинов. - СПб.: Издание В.И. Губинского, 1894. - 989 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chudinov A.N. Slovar’ inostrannykh” slov”, voshedshikh” v” sostav” russkogo yazyka [Dictionary of foreign words, included in the composition of the Russian language]. St. Petersburg, Izdanie V.I. Gubinskogo Publ., 1894. 989 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало ХХI вв.): более 3000 слов и словосочетаний [Текст] / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 943 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shagalova E.N. Slovar’ noveyshikh inostrannykh slov (konets KhKh - nachalo KhKhI vv.): bolee 3000 slov i slovosochetaniy [Dictionary of the newest foreign words (late XX - early XXI centuries): more than 3000 words and phrases]. Moscow, AST: Astrel’ Publ., 2010. 943 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2000. - 685 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Yartseva V.N. Yazykoznanie. Bol’shoy entsiklopedicheskiy slovar’ [Linguistics. Great encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 2000. 685 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 14.04.2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Oxford Dictionary [Elektronnyy resurs]. Available at: https:// URL: en.oxforddictionaries.com (accessed 14 April 2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
