<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">28079</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5d775faa003d04.79926851</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Translation of Tropes and Stylistic Devices in Jonathan Safran Foer’s Novel “Everything Is Illuminated”</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Особенности перевода тропов и стилистических фигур в романе «Полная иллюминация»</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шидловская</surname>
       <given-names>Диана Юрьевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Shidlovskaya</surname>
       <given-names>Diana Yur'evna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>shidlovska.diana@gmail.com</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Санкт Петербургский государственный университет</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Санкт Петербургский государственный университет</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>8</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>18</fpage>
   <lpage>25</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/28079/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/28079/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Одним из основных компонентов любого художественного текста являются тропы и стилистические фигуры. К ним относятся метафоры, сравнения, аллегория, игра слов и т.д. Они служат не только для передачи мыслей и идей автора, но также используются для создания эмоционального фона произведения. Более того, тропы и стилистические фигуры могут выступать в качестве компонентов индивидуального стиля автора. Именно благодаря наличию экспрессивного элемента в переводоведении их принято относить к числу непереводимой лексики. Для передачи данных оборотов речи с одного языка на другой переводчик вынужден применять различного рода преобразования. На примере перевода романа Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация» в данной статье рассмотрены особенности передачи стилистических фигур и тропов с английского языка на русский переводчиком В.А. Аркановым. Целью работы является изучение стратегий перевода, которые могут быть использованы для воссоздания авторских образов в рамках иноязычной культуры.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Stylistic devices and tropes are the elements of style that give an extra, figurative meaning to a written or oral text. They include metaphors, simile, allegory, paradox, word game and so on. Each author uses them in different ways to make their works more expressive and emotionally dense. Sometimes stylistic devices and tropes can manifest themselves as the characteristics of an author’s individual style. Metaphoric language and bizarre manner of representation are particularly common for the authors of the postmodern era. When it comes to translation of these works from one language to another the process is fraught with pitfalls and challenges for the translator. In the translation studies it’s believed that literary translation requires not only precise rendition of the contents but also conveyance of the stylistic features of a work. This article is dedicated to the analysis of the stylistic devices and tropes used in the novel “Everything Is Illuminated” by Jonathan Safran Foer and their translation from English into Russian. The aim of this work is to identify what kind of translation techniques are used by the translator V. A. Arkanov to render the linguistic and stylistic properties of the original text.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>художественная литература</kwd>
    <kwd>тропы</kwd>
    <kwd>стилистические фигуры</kwd>
    <kwd>переводческие трансформации</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>literature</kwd>
    <kwd>tropes</kwd>
    <kwd>stylistic devices</kwd>
    <kwd>translation shifts</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: “Междунар. отношения”, 1975.  - 240 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (The question of general and specific theory of translation)]. - Moscow: “Mezhdunar. otnosheniya”, 1975. - 240 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Белоколоцкая С.А. Риторический вопрос как средство организации дискурса [Электронный ресурс] // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2011. - №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ritoricheskiy-vopros-kak-sredstvo-organizatsii-diskursa (дата обращения:18.05.2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Belokolotskaya S. A. Ritoricheskiy vopros kak sredstvo organizatsii diskursa [Elektronnyy resurs]. [Rhetorical question as means of discourse construction] // Izvestiya TulGU. Gumanitarnye nauki. 2011. 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ritoricheskiy-vopros-kak-sredstvo-organizatsii-diskursa (data obrashcheniya: 18.05.2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К.Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. -  544 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary [Elektronnyi resurs]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (data obrashcheniya 15.04.2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009.- № 6 (2). - С. 227−231.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 1965. p. 103.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А.  Художественный перевод: в поисках истины. - СПб.: Издательство СПБГУ, 2006.  - 224 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Garbovskiy N.K.Teoriya perevoda: Uchebnik. [Theory of translation: student’s book] Moscow: Izd-vo Mosk.un-ta 2004. - 544 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Foer Dzh. S. Polnaya illyuminaciya. [Everything is illuminated]/ Dzhonatan Foer; [trans. from eng. V.A. Arkanov]. -M.: Eksmo, 2012. - 352 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English Stylistics: Учебное пособие для студ. Учреждений высш. проф. образования. - Спб.: Филол.ф-т СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013. -  271 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Foer J.S. Everything Is Illuminated. New York: Houghton Mifflin Company. 2002. - 276 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Левицкая Т.Р. Фитерман, А.М. Проблемы перевода. -М.: «Междунар. отношения», 1976. - 208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Free Online Collocations Dictionary [Elektronnyi resurs]. URL: https://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx (data obrashcheniya 26.04. 2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И., Шведова, Н.Ю Толковый словарь русского языка. 2-е, испр. и доп.-М.: АЗЪ, 1995. -  928 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ivanov S.S. Igra slov i sposoby ee sozdaniya: smyslovaya i zvukosmyslovaya igra slov [Word play as means of its creation: semantic and phonetic-semantic word play] // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2009. № 6 (2). P. 227-231</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Фоер Дж. С. Полная иллюминация. / Джонатан Фоер; [пер. с англ. В.А. Арканов]. -М.: Эксмо, 2012. -  352 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kazakova T.A.  Khudozhestvennyi perevod: v poiskakh istiny. [Literary translation: in search for truth]. - St. Petersburg: Izdatel'stvo SPBGU, 2006.  - 224 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. -  215 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Uchebn. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Theory of translation (linguistic aspects): study guide for universitites and faculties of foreign languages]. -Moscow: Vyssh. shk., 1990. - 253 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 15.04.2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lapshina M.N. Stilistika sovremennogo angliiskogo yazyka = English Stylistics: Uchebnoe posobie dlya stud. Uchrezhdenii vyssh. prof. obrazovaniya. - St.Petersburg: Filol. f-t SPBGU; Moscow: Izdatel'skii centr «Akademiya», 2013. - 271 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 1965. p. 103.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Levitskaya T.R. Fiterman A.M. Problemy perevoda. [Translation problems]. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya 1976. - 208 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Foer J.S. Everything Is Illuminated. New York: Houghton Mifflin Company. 2002. p.276.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nida E.A., Taber, C.R.  The Theory and Practice of Translation. 1982 Leiden: E.J. Brill. p. 218.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Free Online Collocations Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx (дата обращения 26.04. 2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I., Shvedova N.YU. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. - 2 ed, ispr. i dop. [Russian defining dictionary. - 2-d. ed. edited and suppl. ]. -Moscow: AZ&quot;, 1995. - 928 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Nida E.A., Taber, C.R.  The Theory and Practice of Translation. 1982 Leiden: E.J. Brill. p. 218.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shveytser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. [Translation problems: status, problems, aspects] Moscow: Nauka 1988. -215 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">The Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 03.05. 2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">The Merriam-Webster Dictionary [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (data obrashcheniya 03.05. 2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
