<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">3530</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/5743</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Russian and Chinese Communicative Tradition in the Language of Legal Documents: Lexical Aspect</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Русско-китайская коммуникативная традиция в языке юридических документов: лексический аспект</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Никифорова</surname>
       <given-names>Х. П.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Nikiforova</surname>
       <given-names>Kh. П.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Маслов</surname>
       <given-names>А. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Maslov</surname>
       <given-names>A. А.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4052-2853</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Просвиркина</surname>
       <given-names>И. И.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Prosvirkina</surname>
       <given-names>Irina Ivanovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>Prosvirkina.irina@yandex.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор педагогических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of pedagogical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Самелик</surname>
       <given-names>М. Б.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Samelik</surname>
       <given-names>M. Б.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2014-10-10T00:00:00+04:00">
    <day>10</day>
    <month>10</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2014-10-10T00:00:00+04:00">
    <day>10</day>
    <month>10</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <volume>3</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>28</fpage>
   <lpage>33</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/3530/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/3530/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В данной статье, которая посвящена коммуникативной традиции в&#13;
языке юридических документов, авторы останавливаются на анализе&#13;
термина «речевая коммуникация» и на его понимании в современной&#13;
науке. В качестве доказательства проводится анализ данной дефиниции в различных русских и китайских словарях. Кроме того, в статье&#13;
отмечается, что современное деловое общение (как русское, так и китайское), с одной стороны, находится под влиянием западной деловой&#13;
культуры, с другой стороны, сохраняет коммуникативные традиции&#13;
делового письма. Авторы отмечают, что китайская коммуникативная&#13;
традиция более устойчива, что наблюдается в лексическом законодательном «словотворчестве». Данное явление связано с особым способом «заимствования» новых слов в китайском языке. Кроме того,&#13;
в статье обращается внимание на особенности культурного смысла&#13;
лексических единиц китайских деловых документов.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>This article focuses on communicative language tradition in the language of&#13;
legal documents. Authors dwell on the analysis of the «verbal communication&#13;
» term and its understanding in modern science.&#13;
As evidence, the analysis of this definition in various Russian and Chinese&#13;
dictionaries is given. In addition, the article mentions the fact that the modern&#13;
business communication (both Russian and Chinese), on the one hand,&#13;
is under the influence of western business culture, and on the other hand,&#13;
preserves communicative traditions of business letter.&#13;
The authors note that the Chinese communicative tradition is more stable,&#13;
which is observed in the lexical legislative «word creation». This phenomenon&#13;
is due to the special way of «borrowing» of new words in Chinese.&#13;
In addition, the article draws attention to the particular cultural meaning of&#13;
lexical units of Chinese business documents.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>речевая коммуникация</kwd>
    <kwd>коммуникативная традиция</kwd>
    <kwd>язык юридических документов</kwd>
    <kwd>культурные смыслы.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>speech communication</kwd>
    <kwd>communicative tradition</kwd>
    <kwd>language of&#13;
legal documents</kwd>
    <kwd>cultural meanings.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В последние годы отечественная наука активно занимается исследованием коммуникации в различных аспектах. Коммуникация рассматривается с точки зрения лингвистики и методики (О.Я. Гойхман, Е.Н. Зарецкая, О.М. Казарцева, З.И. Гурьева, Т.М. Надеина, И.Н. Тупицына, И.И. Просвиркина, Е.В. Двойнина, Е.Н. Александрова и др.), в аспекте массовой коммуникации (В.А. Аграновский, В.М. Березин, С. Кара-Мурза, В.Г. Королько, Г.В. Лазутина, М.М. Лукина и др.), деловой коммуникации (Т.М. Балыхина, Л.И. Борисова, Н.С. Водина, А.В. Суперанская) и др. В связи с этим термин «коммуникация» трактуется по-разному, поэтому уточнение данного термина, который мы будем использовать в статье, необходимо. Более того, для нас было важно, одинаково ли понимается данный термин в китайском и русском языках.Для осмысления данной дефиниции в русском научном пространстве мы обратились к различным русским лингвистическим словарям. Термин «коммуникация» зафиксирован не во всех русских лингвистических словарях. Толкование данного термина отсутствует в следующих словарях: «Словарь лингвистических терминов» Жюль Марузо [5], «Язык» Б. Ганеев [3], «Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения» Г.Я. Солганик [14] (хотя в данном словаре есть слово «коммуникабельный»). Термин «коммуникация» фиксируют: «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1], «Язык. Речь. Коммуникация» С.Н. Цейтлин и др. [15], «Большой лингвистический словарь» В.Д. Стариченка [14], «Словарь по семиотике культуры» С. Махлиной [10], «Лингводидактический энциклопедический словарь» А.Н. Щукина [16] и др. Во всех этих словарях данный термин в одном из значений связывается с речью. Так, например, в лингвистическом словаре В.Д. Стариченка коммуникация определяется как «общение, передача при помощи языковых средств какой-либо информации (знаний, идей, фактических сведений, указаний и др.); форма речевого взаимодействия людей в процессе деятельности, основанной на взаимопонимании» [14]. В словаре Т.В. Матвеевой впервые отдельно зафиксировано как термин словосочетание «речевая коммуникация» — «разновидность коммуникации, то же, что речевое общение… взаимодействие людей с помощью речи…» [9]. Таким образом, в русских лингвистических словарях появился термин «речевая коммуникация», который используется для указания на то, что предметом научного интереса являются языковые средства, с помощью которых осуществляется коммуникация между людьми. Наряду с этим термином как терминологический (полный) синоним используется термин «речевое общение».</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либроком, 2010.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Akhmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Glossary of linguistic terms]. Moscow, Librokom Publ., 2010.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Вспомогательный словарь // Русакова М.В. Психолингвистика: Вступительные лекции. СПб., 2002.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vspomogatel’nyy slovar’ [Custom dictionary]. Rusakova M.V. Psikholingvistika: Vstupitel’nye lektsii [Psycholinguistics: Introductory lectures]. St. Petersburg, 2002.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ганеев Б.Т. Язык: Учеб. пособие. Уфа, 2001.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ganeev B.T. Yazyk [Language]. Ufa, 2001.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гойхман О.Я. Речевая коммуникация. URL: http://bugabooks.com/book/155-rechevaya-kommunikaciya/19-model-rechevoj-kommunikacii.html/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Goykhman O.Ya. Rechevaya kommunikatsiya [Verbal communication]. Available at: http://bugabooks.com/book/155-rechevaya-kommunikaciya/19-model-rechevoj-kommunikacii.html</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Китайско-русский словарь. Пекин: Шанъу Иньшугуань, 2004.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kitaysko-russkiy slovar’ [Sino-Russian dictionary]. Pekin, Shanghai Institute of Foreign Languages, Shan»u In’shuguan’ Publ., 2004.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maruzo Zh. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Glossary of linguistic terms]. Moscow, 2004.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Маслов А.А. Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения. М.: Рипол Классик, 2010. URL: http://www.twirpx.com/file/670816/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maslov A.A. Nablyudaya za kitaytsami. Skrytye pravila povedeniya [Watching the Chinese. Hidden rules of conduct]. Moscow, Ripol Klassik Publ., 2010. 288 p. Available at: http://www.twirpx.com/file/670816/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли странствия мага и интеллектуала. М.: Алетейа, 2005.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maslov A.A. Kitay: kolokol’tsa v pyli stranstviya maga i intellektuala [China: The bells in the dust wandering magi - cian and intellectual]. Moscow, Aleteya Publ., 2005.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Matveeva T.V. Polnyy slovar’ lingvisticheskikh terminov [Complete Dictionary of linguistic terms]. Rostov-on-Don, 2010.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Махлина С. Словарь по семиотике культуры. СПб.: Искусство-СПб, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Makhlina S. Slovar’ po semiotike kul’tury [Dictionary of semiotics of culture]. St. Peterburg, 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нюргусова Т.С. Лингвокультурологический компонент делового английского языка (на материале терминов бухгалтерского учета): IV Международная электронная научная конференция 15 февраля - 31 марта 2012 г. URL: http://www.rae.ru/forum2012/18/1524</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nyurgusova T.S. Lingvokul’turologicheskiy komponent delovogo angliyskogo yazyka (na materiale terminov bukhgalterskogo ucheta) [Linguistic and cultural components of Business English (on the basis of terms of accounting)]. IV Mezhdunarodnaya elektronnaya nauchnaya konferentsiya 15 fevralya - 31 marta 2012 g. [IV International electronic conference February 15 - March 31, 2012]. Available at: http://www.rae.ru/forum2012/18/1524/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Просвиркина И.И. Лингводидактический аспект толерантной речевой коммуникации: монография. Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2006.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Prosvirkina I.I. Lingvodidakticheskiy aspekt tolerantnoy rechevoy kommunikatsii [Lingvodidactic tolerant aspect of verbal communication]. Orenburg, IPK GOU OGU Publ., 2006.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. М., 2008.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Solganik G.Ya. Tolkovyy slovar’. Yazyk gazety, radio, televideniya [Dictionary. Language newspapers, radio and television]. Moscow, 2008.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2008.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Starichenok, V.D. Bol’shoy lingvisticheskiy slovar’ [Large linguistic dictionary]. Rostov-on-Don, 2008.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Цейтлин С.Н., Погосян В.А., Еливанова М.А., Шапиро Е.И. Язык. Речь. Коммуникация. Междисциплинарный словарь. СПб., 2006.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tseytlin S.N., Pogosyan, V.A., Elivanova, M.A., Shapiro, E.I. Yazyk. Rech’. Kommunikatsiya. Mezhdistsiplinarnyy slovar’ [Language. Speech. Communication. Interdisciplinary dictionary]. St. Petersburg, 2006.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М., 2006.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shchukin, A.N. Lingvodidakticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Lingvodidactic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, 2006.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
