<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">3531</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/5744</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The Russians and Chinese Proverbs of the Lexemes «Mother», «Father», «Husband», «Wife» in the Russian and Chinese Communication</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Паремии с лексемами «мать», «отец», «муж», «жена» в русской и китайской коммуникации</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Гогулина</surname>
       <given-names>Н. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Gogulina</surname>
       <given-names>N. А.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>nago@bmail.ru</email>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Вэньцзя</surname>
       <given-names>Ван </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Vncz</surname>
       <given-names>Wang </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>carriecarriexzh1310@hotmail.com</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2014-10-10T00:00:00+04:00">
    <day>10</day>
    <month>10</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2014-10-10T00:00:00+04:00">
    <day>10</day>
    <month>10</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <volume>3</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>34</fpage>
   <lpage>39</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/3531/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/3531/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена проблеме сопоставительного исследования русских&#13;
и китайских паремий. В работе проводится лингвокультурологический&#13;
анализ ряда существительных группы «лица по родству» и пословиц&#13;
с данными существительными, концептуально значимых для русской&#13;
и китайской лингвокультур. Работа выполнена на стыке лингвистики и&#13;
культурологии и имеет целью выявление национально-культурной специфики русских и китайских пословиц с названиями лиц по родству.&#13;
Именно в системе аксиологических представлений о роде, родстве,&#13;
семье в русской и китайской культурах, отраженных в паремиях, обнаруживается национальная специфика.&#13;
В работе дается логико-тематическая классификация собранного материала, включающая следующие семантические группы: характеристика роли того или иного члена семьи, его эмоционально-оценочная&#13;
характеристика, взаимоотношения между членами семьи.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article deals with the problem of comparative study of Russian and Chinese&#13;
proverbs. The paper is an analysis of some nouns of persons through&#13;
relationship and Proverbs with nouns and conceptually important for Russian&#13;
and Chinese philology and culture. The work is done at the interface&#13;
between Linguistics and culture experts and is aimed at identifying national&#13;
cultural specifics of Russian and Chinese Proverbs with the names of persons&#13;
on the basis of kinship.&#13;
It is in the axiological notions of gender, kinship and family in Russian and&#13;
Chinese cultures reflected in paremias that the national specifics is detected.&#13;
The article gives logical and thematic classification of the collected material,&#13;
which includes the following semantic groups: characterization of the role of&#13;
a family member, their emotionally estimated characteristics, relationships&#13;
between family members.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>лингвокультурология</kwd>
    <kwd>концепт</kwd>
    <kwd>паремия</kwd>
    <kwd>семантика</kwd>
    <kwd>национально-культурная специфика.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>сoncept</kwd>
    <kwd>paremiâ</kwd>
    <kwd>cultural studies</kwd>
    <kwd>semantics</kwd>
    <kwd>national-cultural&#13;
specificity.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Паремия — сложная знаковая единица, фольклорное произведение. Наличие у паремий прецедентных свойств обеспечивает устойчивый интерес к данному материалу антропоцентрически ориентированной лингвистики, в частности лингвокультурологии [9]. Этот интерес объясняется тем, что большинство паремий — это вербально выраженные стереотипы народного сознания. Исследование паремий позволяет рассматривать культурный компонент собственно языкового значения, так как, по мнению Е.В. Бабаевой, «в пословично-поговорочном фонде языка находят эксплицитное выражение предпочтения, связанные с ценностной доминантой культуры» [1]. Представляя собой мудрые изречения и образные выражения, пословицы заключают в себе трудовой, бытовой, нравственный опыт поколений. Изучение народной культуры, частью которой являются паремии, позволяет увидеть систему общечеловеческих положительных и отрицательных оценок, социально-этических норм, принятых как определенные ценности социума в языковой картине мира.Анализируемые лексемы «мать», «отец», «муж», «жена» входят в состав большой группы существительных, объединенных значением «лица по родству» и репрезентирующих концепт «семья». Данный концепт является ключевым в лингвокультурологии, социально-значимым для любого человека, поэтому он манифестируется в языке большим набором разнообразных единиц.Лексемы «мать», «отец» относятся к подгруппе «лица, объединенные кровнородственными связями», а лексемы «муж», «жена» — «лица, ставшие родственниками через брачные связи». Традиционные взгляды на семью и семейные отношения сохраняются в языке социокультурного опыта (фразеологизмах, пословицах и поговорках и пр.). Анализ пословиц с названиями лиц по родству проводился нами по следующим показателям: а) статистический анализ употреблений отдельных лексем и их вариантов в пословицах; б) анализ семантических признаков, которые приобретают анализируемые слова в пословицах.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда: межвузов. сб. науч. тр. Вып. 2. Воронеж, 2002. С. 25-35.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Babaeva E.V. Otrazhenie tsennostey kul’tury v yazyke [Reflection of cultural values in language]. Yazyk, kommunikatsiya i sotsial’naya sreda [Language, Communication and Social Environment: Intercollege]. Voronezh, 2002. I. 2, pp. 25-35.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Большой китайско-русский словарь / Под общ. ред. М.Б. Григорьевича Издательство: Живой язык, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grigor’evich M.B. Bol’shoy kitaysko-russkiy slovar’ [Large Sino-Russian dictionary]. Zhivoy yazyk Publ., 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Babenko L.G. Bol’shoy tolkovyy slovar’ russkikh sushchestvitel’nykh: Ideograficheskoe opisanie. Sinonimy. Antonimy [Great Dictionary of Russian nouns: Ideographic Description. Synonyms. Antonyms]. Moscow, AST-PRESS KNIGA Publ., 2005.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1979.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin E.M. Russkie poslovitsy, pogovorki i krylatye vyrazheniya: Lingvostranovedcheskiy slovar’ [Russian proverbs and sayings. The Dictionary]. Moscow, 1979.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gotlib O.M. Kitaysko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ [Sino-Russian phrasebook]. AST Publ., Vostok-Zapad Publ., 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра, 1994.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dal’ V.I. Tolkovyy slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of Russian Language]. In 4 v. Moscow, Terra Publ., 1994.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов C.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1997.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov C.I. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy [Dictionary of Russian: 80000 words and phraseological expressions]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1997.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Русский семантический словарь / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2002.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shvedova N.Yu. Russkiy semanticheskiy slovar’ [Russian semantic dictionary]. Moscow, 2002.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Семененко Н.Н., Шипицына Г.М. Русская пословица: функции, семантика, системность. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Semenenko N. N. Russkaya poslovitsa: funktsii, semantika, sistemnost’ [Russian proverb: functions, semantics, system]. Belgorod, Belgorod State University Publ., 2005.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
