<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">45657</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2021-10-4-23-29</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Общие проблемы коммуникативистики</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Common problems of the theory of communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Общие проблемы коммуникативистики</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Distinguishing Between the Communicative Practices of Mediation and Translation</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>О разграничении коммуникативных практик медиации и перевода</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4597-9297</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Киндеркнехт</surname>
       <given-names>А. С.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kinderkneht</surname>
       <given-names>A. S.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Пермский государственный аграрно-технологический университет имени академика Д.Н. Прянишникова</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Perm State Agro-Technological University named after Academician D.N. Pryanishnikov</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>10</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>23</fpage>
   <lpage>29</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2021-08-25T00:00:00+03:00">
     <day>25</day>
     <month>08</month>
     <year>2021</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/45657/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/45657/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена дискурсивному явлению медиации, которое нередко отождествляется с явлениями языкового, культурного и межкультурного посредничества. Автор показывает, что социальная коммуникативная практика медиации представляет собой особый тип коммуникативного взаимодействия. Автор разграничивает термины «медиация» и «перевод» и определяет сущностные характеристики двух разных дискурсивных явлений, основываясь на параметрах сопоставления, традиционно применяемых для сравнения медиации и суда. В статье рассматриваются отличия двух коммуникативных практик по следующим основаниям: свободный / несвободный выбор посредника; цель опосредованной коммуникации; роль посредника в коммуникации; возможность / невозможность прекращения переговоров; конфиденциальность коммуникации; длительность коммуникативного взаимодействия; язык общения; снятие психологического напряжения в коммуникации. В результате анализа выясняется, что совпадение параметров медиации и перевода возможно только в межъязыковой ситуации конфликтного диалога.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article is devoted to the discursive phenomenon of mediation, which is often identified with the phenomena of linguistic, cultural and intercultural mediation. The author shows that the social communicative practice of mediation is a special type of communicative interaction. The author distinguishes between the terms &quot;mediation&quot; and &quot;translation&quot; and defines the essential characteristics of two different discursive phenomena based on the comparison parameters traditionally used to compare mediation and court. The article considers the differences between the two communicative practices on the following grounds: free / non-free choice of mediator; the purpose of mediated communication; the mediator's role in communication; the possibility/impossibility of terminating negotiations; confidentiality of communication; the duration of communicative interaction; the language of communication; the removal of psychological tension in communication. As a result of the analysis, it turns out that the coincidence of the parameters of mediation and translation is possible only in an interlingual situation of conflict dialogue.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>коммуникативная практика</kwd>
    <kwd>коммуникативное взаимодействие</kwd>
    <kwd>дискурсивное явление</kwd>
    <kwd>медиация</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>сравнение</kwd>
    <kwd>отличия</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>communication practice; communicative interaction; discursive phenomenon; mediation; translation; comparison; differences</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Абшилава Г.В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России: автореф. дис. … канд. юрид. наук. М., 2005. 28 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Abshilava G.V. Processual'no-pravovye i gumanitarnye problemy uchastiya perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve Rossii: avtoref. dis. … kand. yurid. nauk. M., 2005. 28 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: Ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy. SPb.: Filologicheskiy fakul'tet SPbGU; M.: Izdatel'skiy centr «Akademiya», 2004. 352 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Аллахвердова О.В. Медиация - новая коммуникативная практика в разрешении конфликтов // Журнал социологии и социальной антропологии. 2006. Т. 9. № 4. С. 31-49.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Allahverdova O.V. Mediaciya - novaya kommunikativnaya praktika v razreshenii konfliktov // Zhurnal sociologii i social'noy antropologii. 2006. T. 9. № 4. S. 31-49.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Аллахвердова О.В. Медиация как социально-психологический феномен // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 6. 2007. № 2. Ч. 1. С. 151-159.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Allahverdova O.V. Mediaciya kak social'no-psihologicheskiy fenomen // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 6. 2007. № 2. Ch. 1. S. 151-159.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Киндеркнехт А.С. К вопросу о лингвистических исследованиях дискурса медиации // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы X Международной научной конференции, Челябинск, 01-03 октября 2020 года. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2020. С. 138-143.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kinderkneht A.S. K voprosu o lingvisticheskih issledovaniyah diskursa mediacii // Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kul'turologicheskom aspektah: materialy X Mezhdunarodnoy nauchnoy konferencii, Chelyabinsk, 01-03 oktyabrya 2020 goda. Chelyabinsk: Chelyabinskiy gosudarstvennyy universitet, 2020. S. 138-143.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Киндеркнехт А.С. О медиаторской функции переводчика // Социальный мир человека: Материалы VII Международной научно-практической конференции «Человек и мир: миросозизание, конфликт и медиация», Ижевск, 05-07 апреля 2018 года / Под редакцией Н.И. Леонова. Ижевск: ООО Издательский дом «ERGO», 2018. С. 177-179.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kinderkneht A.S. O mediatorskoy funkcii perevodchika // Social'nyy mir cheloveka: Materialy VII Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferencii «Chelovek i mir: mirosozizanie, konflikt i mediaciya», Izhevsk, 05-07 aprelya 2018 goda / Pod redakciey N.I. Leonova. Izhevsk: OOO Izdatel'skiy dom «ERGO», 2018. S. 177-179.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Киндеркнехт А.С., Соболева Л.А. Вертикальный и горизонтальный типы коммуникации в восстановительной медиации: проблема соотношения // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 4(29). С. 255-259. DOI 10.26140/bgz3-2019-0804-0057. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vertikalnyy-i-gorizontalnyy-tipy-kommunikatsii-v-vosstanovitelnoy-mediatsii-problema-sootnosheniya</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kinderkneht A.S., Soboleva L.A. Vertikal'nyy i gorizontal'nyy tipy kommunikacii v vosstanovitel'noy mediacii: problema sootnosheniya // Baltiyskiy gumanitarnyy zhurnal. 2019. T. 8. № 4(29). S. 255-259. DOI 10.26140/bgz3-2019-0804-0057. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vertikalnyy-i-gorizontalnyy-tipy-kommunikatsii-v-vosstanovitelnoy-mediatsii-problema-sootnosheniya</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов О.Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве. М.: Изд-во МПИ ФСБ России, 2006. 256 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kuznecov O.Yu. Perevodchik v rossiyskom ugolovnom sudoproizvodstve. M.: Izd-vo MPI FSB Rossii, 2006. 256 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Куликова Л.В., Прохорова О.А. Исследовательские подходы к дискурсу медиации в фокусе междисциплинарности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 2(56): в 2-х ч. Ч. 2. С. 100-104.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kulikova L.V., Prohorova O.A. Issledovatel'skie podhody k diskursu mediacii v fokuse mezhdisciplinarnosti // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 2(56): v 2-h ch. Ch. 2. S. 100-104.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Леошкевич Е.В. К вопросу о необходимости отнесения сведений, ставших известными переводчикам при оказании услуг по переводу, к профессиональной тайне // Бизнес. Образование. Право. 2016. № 2(35). С. 231-235.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Leoshkevich E.V. K voprosu o neobhodimosti otneseniya svedeniy, stavshih izvestnymi perevodchikam pri okazanii uslug po perevodu, k professional'noy tayne // Biznes. Obrazovanie. Pravo. 2016. № 2(35). S. 231-235.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Медиация: Учебник / Под ред. А.Д. Карпенко, А.Д. Осиновского. СПб.: Редакция журнала «Третейский суд»; М.: Статут, 2016. 470 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mediaciya: Uchebnik / Pod red. A.D. Karpenko, A.D. Osinovskogo. SPb.: Redakciya zhurnala «Treteyskiy sud»; M.: Statut, 2016. 470 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей,1996. 298 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda. M.: Moskovskiy licey,1996. 298 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 36-41.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Munen Zh. Teoreticheskie problemy perevoda. Perevod kak yazykovoy kontakt // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike / Otv. red. V.N. Komissarov. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. S. 36-41.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Наймушин Б.А. Устный перевод ненормативной лексики при работе на правительственном уровне // Вопросы методики преподавания в вузе = Teaching Methodology in Higher Education. 2016. № 5 (19-2). С. 119-125.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Naymushin B.A. Ustnyy perevod nenormativnoy leksiki pri rabote na pravitel'stvennom urovne // Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze = Teaching Methodology in Higher Education. 2016. № 5 (19-2). S. 119-125.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нешина Е.Б. Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы // Вестник Мордовского университета. 2008. № 3. С. 221-224.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Neshina E.B. Rol' perevodchika v delovyh peregovorah i normy etiketa v otnoshenii ego raboty // Vestnik Mordovskogo universiteta. 2008. № 3. S. 221-224.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации): Федеральный закон от 27 июля 2010 г. № 193-ФЗ (с изменениями и дополнениями) [Электронный ресурс]. URL: https://base.garant.ru/12177508/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ob al'ternativnoy procedure uregulirovaniya sporov s uchastiem posrednika (procedure mediacii): Federal'nyy zakon ot 27 iyulya 2010 g. № 193-FZ (s izmeneniyami i dopolneniyami) [Elektronnyy resurs]. URL: https://base.garant.ru/12177508/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пахонина Е.В. Специфика гуманитарного типа научного познания // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. № 4. С. 244-248.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pahonina E.V. Specifika gumanitarnogo tipa nauchnogo poznaniya // Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2013. № 4. S. 244-248.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пимонов Б.В. Обеспечение права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика // Юридическая наука и правоохранительная практика. 2018. № 1(43). С. 31-38.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pimonov B.V. Obespechenie prava podozrevaemogo (obvinyaemogo) na ispol'zovanie pomoschi perevodchika // Yuridicheskaya nauka i pravoohranitel'naya praktika. 2018. № 1(43). S. 31-38.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. М.: Р.Валент, 2013. 164 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pis'mennyy perevod. Rekomendacii perevodchiku, zakazchiku i redaktoru. M.: R.Valent, 2013. 164 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Плеханова Ю.В., Степанова М.А. Феномен лингвокультурной и транскультурной медиации: концепция стран Европейского Союза / Лингвокультурная и транскультурная медиация как межкультурный феномен: вопросы теории и практики: коллективная монография / Отв. редакторы: Э.М. Рянская, д-р филол. наук, профессор, М.А. Степанова, канд. филол. наук, доцент. Уфа: АЭТЕРНА, 2018. С. 7-40.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Plehanova Yu.V., Stepanova M.A. Fenomen lingvokul'turnoy i transkul'turnoy mediacii: koncepciya stran Evropeyskogo Soyuza / Lingvokul'turnaya i transkul'turnaya mediaciya kak mezhkul'turnyy fenomen: voprosy teorii i praktiki: kollektivnaya monografiya / Otv. redaktory: E.M. Ryanskaya, d-r filol. nauk, professor, M.A. Stepanova, kand. filol. nauk, docent. Ufa: AETERNA, 2018. S. 7-40.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Al-Zahran A. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role // International Journal of Interpretation and Translation. 2008. № 6. P. 237-271.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Al-Zahran A. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role // International Journal of Interpretation and Translation. 2008. № 6. P. 237-271.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bedeker L., Feinauer I. The translator as cultural mediator // Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 2006. № 24. P. 133-141. DOI: 10.2989/16073610609486412. URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.2989/16073610609486412</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bedeker L., Feinauer I. The translator as cultural mediator // Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 2006. № 24. P. 133-141. DOI: 10.2989/16073610609486412. URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.2989/16073610609486412</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B23">
    <label>23.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Valero-Garcés C. Mediation as translation or translation as mediation? [Электронный ресурс]. - URL: https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/projects/translating-cultures/documents/journals/mediation-as-translation-or-translation-as-mediation.pdf (дата обращения: 02.07.2021).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Valero-Garcés C. Mediation as translation or translation as mediation? [Elektronnyy resurs]. - URL: https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/projects/translating-cultures/documents/journals/mediation-as-translation-or-translation-as-mediation.pdf (data obrascheniya: 02.07.2021).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B24">
    <label>24.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Wang С. Interpreters = Cultural Mediators? // TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature. 2017. № 1. P. 93-114.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wang S. Interpreters = Cultural Mediators? // TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature. 2017. № 1. P. 93-114.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
