<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Journal of New Medical Technologies. eJournal</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Journal of New Medical Technologies. eJournal</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Вестник новых медицинских технологий. Электронный журнал</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2075-4094</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">4690</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/7362</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ИСТОРИЯ И ФИЛОСОФИЯ НАУКИ, ИСТОРИЯ МЕДИЦИНЫ, НАУКОВЕДЕНИЕ, АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЭТИКИ НАУКИ И БИОЭТИКИ</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE, HISTORY OF MEDICINE, SCIENCE OF SCIENCE, URGENT QUESTIONS OF SCIENCE ETHICS AND BIOETHICS</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ИСТОРИЯ И ФИЛОСОФИЯ НАУКИ, ИСТОРИЯ МЕДИЦИНЫ, НАУКОВЕДЕНИЕ, АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЭТИКИ НАУКИ И БИОЭТИКИ</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Structural and semantic peculiarities of medical terms in the english and french languages, the problems of translation into the russian </article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Структурно-семантические особенности медицинских терминов  в английском и французском языках и проблемы их перевода на русский язык (краткое сообщение)</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Данилова</surname>
       <given-names>И. С.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Danilova</surname>
       <given-names>I. S.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>danilovais@yandex.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат педагогических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of pedagogical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Данилова</surname>
       <given-names>Ю.  С. </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Danilova</surname>
       <given-names>Yu.  С. </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Тульский государственный  педагогический университет им. Л.Н. Толстого</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2014-12-25T00:00:00+03:00">
    <day>25</day>
    <month>12</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2014-12-25T00:00:00+03:00">
    <day>25</day>
    <month>12</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <volume>8</volume>
   <issue>1</issue>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/4690/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/4690/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В настоящем сообщении представлены результаты изучения медицинской терминологии, рассмотрены этапы развития понятия «терминология» в историческом аспекте, выявлены и охарактеризованы факторы, оказывающее влияние на развитие этого понятия, а именно: экстралингвистические и лингвистические. Изучение 950 терминов медицины, биологии англоязычной и франкоязычной научной литературы с использованием метода сплошной выборки; компонентного анализа; сопоставительного анализа; метода словарной дефиниции позволило авторам определить структурно-семантические осо-бенности терминов с греко-латинскими терминоэлементами и эпонимных терминов. Анализ научных текстов, переводных статей по медицине и биологии показал, что данные источники изобилуют эпонимными терминами, перевод которых на русский язык может сопровождаться рядом проблем. Характерной особенностью эпонимных терминов как бинарных словосочетаний является имя собственное. Образование производных от большого количества составных терминов, где первым (в английском языке) и вторым (во французском языке) словом выступает имя собственное, говорит о жизне-способности и словообразовательной ценности данного типа терминов. Даны возможные способы пере-вода эпонимных терминов на русский язык: описательный перевод с сохранением имени собственного и описательно-пояснительный перевод без сохранения имени собственного. Первый способ - эффективен для перевода эпонимных терминов, ставших традиционными, подразумевает дословный перевод с траслитерацией имени собственного. Второй способ перевода, описательно-пояснительный, является наиболее целесообразным при наличии нескольких синонимичных эпонимных терминов, должен осуществляться с учетом отрасли медицины.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>This short report presents the studying results of the structural and semantic peculiarities of the terms of the medicine in the English and French languages. The actual material for this study was 950 medical terms. The authors used the following methods: continuous sampling method, component and comparative analysis, method of word definition. The authors gave a characterization of the stages and factors of the development concept “terminology”, in particular, medical terminology. The analysis of scientific texts, articles in medicine and biology allows to identifying the eponymic terms. A proper name is a characteristic feature of these eponymic terms as binary phrase. Formation of the derived from a large number of compound terms confirms the viability and morphological value of this type of terms. Their translation into the Russian language is accompanied by a number of problems. The authors present the possible ways of translating eponymic terms in Russian: descriptive translation with the personal name and descriptive-explanatory translation without personal name. The first method can be effective for eponymic terms that have become traditional and understandable for every medical practitioner. This method requires the translation with transliteration of personal name. The second method, descriptive-explanatory, may be useful if there are multiple synonymic eponymic terms. This translation must take into account the field of medicine.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>медицинская терминология</kwd>
    <kwd>структурно-семантические особенности терминов медицины</kwd>
    <kwd>эпонимные термины</kwd>
    <kwd>способы перевода.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>medical terminology</kwd>
    <kwd>structural and semantic peculiarities of the terms</kwd>
    <kwd>eponymic medical terms</kwd>
    <kwd>methods of translation.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Англо-русский медицинский словарь / Под ред. И.Ю. Марковиной, Э.Г. Улумбекова, 2013. 496 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Anglo-russkiy meditsinskiy slovar&amp;#180; / Pod red. I.Yu. Markovinoy, E.G. Ulumbekova, 2013. 496 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы. М., 1994. Вып.2.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grinev S.V. Terminovedenie: itogi i perspektivy. M., 1994. Vyp.2.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мякиш Е.А. Латинские и греческие синонимичные морфемы в лексической системе француз-ского языка. Минск, 1980. 346 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Myakish E.A. Latinskie i grecheskie sinonimichnye morfemy v leksicheskoy sisteme frantsuz-skogo yazyka. Minsk, 1980. 346 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Русско-английский медицинский словарь. 3-е изд., стер. М.: РУССО, 1997. 648 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Russko-angliyskiy meditsinskiy slovar&amp;#180;. 3-e izd., ster. M.: RUSSO, 1997. 648 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Французско-русский медицинский словарь. М.: РУССО, 2005. 772 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Frantsuzsko-russkiy meditsinskiy slovar&amp;#180;. M.: RUSSO, 2005. 772 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Электронный словарь Petit Robert 2009v3.2 для Windows édition //URL: http//www.lerobert.com/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Elektronnyy slovar&amp;#180; Petit Robert 2009v3.2 dlya Windows édition //URL: http//www.lerobert.com/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">A. Rey La terminologie: noms et notions. PP. “Que sais-je?”, 2000. 148 р.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">A. Rey La terminologie: noms et notions. PP. “Que sais-je?”, 2000. 148 r.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
