<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">52372</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2022-11-4-29-34</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">CULTURE-BOUND ELEMENTS IN TRANSLATION: THE COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC ASPECTS</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Коммуникативно-прагматический аспект передачи неполноэквивалентной лексики в переводе</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Куракина</surname>
       <given-names>Н. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kurakina</surname>
       <given-names>N. A.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Харитонова</surname>
       <given-names>Е. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Haritonova</surname>
       <given-names>E. V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Балтийский федеральный университет имени И. Канта</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Immanuel Kant Baltic Federal University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Балтийский федеральный университет имени И. Канта</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Immanuel Kant Baltic Federal University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2022-08-24T10:17:02+03:00">
    <day>24</day>
    <month>08</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-08-24T10:17:02+03:00">
    <day>24</day>
    <month>08</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <volume>11</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>29</fpage>
   <lpage>34</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2022-08-10T00:00:00+03:00">
     <day>10</day>
     <month>08</month>
     <year>2022</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/52372/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/52372/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Как известно, в процессе коммуникации мы обмениваемся не словами и их значениями, а смыслами. С одной стороны, смысл как коммуникативная категория, не ограничен рамками лишь одного языка и может быть передан в переводе при помощи тех или иных языковых средств. С другой стороны, переводческая практика показывает, что в условиях художественной коммуникации на межъязыковом уровне смысловые потери все-таки неизбежны, поскольку большинство слов любого национального языка ассоциируются с культурно значимыми смыслами, передать которые в переводе – трудно выполнимая задача.  Иными словами, смысл можно рассматривать как категорию «вне языка», но не «вне культуры». Цель настоящей статьи – проанализировать способы компенсации в переводе коммуникативно-прагматического потенциала лексики с этнокультурным компонентом значения – ассоциативных реалий, рассматриваемых в работе в аспекте лексической неполноэквивалентности. Материалом исследования выступил роман В. Пелевина «Generation “П”» и его перевод на английский язык, выполненный Э. Бромфилдом. Основной фокус исследования направлен на анализ специфики функций англоязычных заимствований в романе В. Пелевина, обосновывается правомерность их рассмотрения в контексте фоновой неполноэквивалентности, а также предлагаются основные стратегии компенсации их коммуникативно-прагматического потенциала в переводе на английский язык. Проведенное исследование позволяет уточнить с позиций переводоведения понятие фоновой неполноэквивалентности, расширить представление о характере функций иноязычных заимствований в тексте художественного произведения, а также выявить основные принципы и способы передачи билингвального характера текста в переводе.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>In the process of communication, we do not exchange words, but meanings. On the one hand, meaning, as a communicative category, is not limited to a single language and can be conveyed in translation by various linguistic means. On the other hand, when it comes to translation meaning losses are still unavoidable because most words of any natural language are bound to the culture behind them.  The aim of this article is to analyze the ways to compensate in translation the communicative and pragmatic effect of culture-bound elements of literary text, termed within the scope of Russian translation studies as ‘associative realities’. The research is based on the novel Homo Zapiens (Penguin Books Ph, 2002) / Babylon (Faber Ph, 2001) by V. Pelevin and its translation into English, performed by A. Bromfield. The focus of the study is to analyze the functioning of English-language loanwords in the novel, which lose their nominative value and obtain a certain symbolic meaning. Serving as specific signal words emphasizing the changes in the society when the Russian people in the 1990’s found themselves disoriented and trapped between a discredited Soviet past and a banal, Westernized future, they acquire the features of culture bound elements typical for the Russian culture rather than for their source culture.  The research identifies several strategies to compensate the communicative and pragmatic effects of multilingual puns in translation. The study allows us to expand our understanding of the functions of foreign loanwords in the text of a work of fiction, as well as to identify the main principles and ways of transmitting the bilingual nature of the text in translation.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>художественная коммуникация</kwd>
    <kwd>ассоциативные реалии</kwd>
    <kwd>заимствования</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>коммуникативно-прагматический эффект</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>literary communication</kwd>
    <kwd>culture-bound words</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>communicative and pragmatic effect</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Багичева Н.В. Любовь к русскому языку и беспокойство за него (Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2009) [Текст] / Н.В. Багичева // Филологический класс. - 2010. - №1 (23). - С. 71-72.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bagicheva N.V. Lyubov' k russkomu yazyku i bespokoystvo za nego (Krongauz M. Russkiy yazyk na grani nervnogo sryva. M., 2009) [Tekst] / N.V. Bagicheva // Filologicheskiy klass. - 2010. - №1 (23). - S. 71-72.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosy) [Tekst] / V.S. Vinogradov. - M.: Izd-vo IOSO RAO, 2001. - 224 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) [Текст] / Г.В. Елизарова. - СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Elizarova G.V. Kul'turologicheskaya lingvistika (Opyt issledovaniya ponyatiya v metodicheskih celyah) [Tekst] / G.V. Elizarova. - SPb.: Bel'veder, 2000. - 140 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кирпичникова А.А. Языковые особенности постмодернистского романа и специфика его перевода (на примере романа В. Пелевина «Generation “П”» и его перевода Э. Бромфилда) [Текст] / А.А. Кирпичникова // Казанский лингвистический журнал. - Т. 1. - № 3 (3). - Казань, 2018. - С. 88-95.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kirpichnikova A.A. Yazykovye osobennosti postmodernistskogo romana i specifika ego perevoda (na primere romana V. Pelevina «Generation “P”» i ego perevoda E. Bromfilda) [Tekst] / A.A. Kirpichnikova // Kazanskiy lingvisticheskiy zhurnal. - T. 1. - № 3 (3). - Kazan', 2018. - S. 88-95.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. 3D [Текст] / М. Кронгауз. - М.: Астрель: CORPUS, 2012. - 480 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Krongauz M. Russkiy yazyk na grani nervnogo sryva. 3D [Tekst] / M. Krongauz. - M.: Astrel': CORPUS, 2012. - 480 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Муриков Г. Параллельные миры. Россия. XXI век [Электронный ресурс]. - URL: https://proza.ru/2010/11/20/406</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Murikov G. Parallel'nye miry. Rossiya. XXI vek [Elektronnyy resurs]. - URL: https://proza.ru/2010/11/20/406</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пелевин В. Generation «П» [Текст] / В. Пелевин. - М.: ЭКСМО, 2011. - 352 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pelevin V. Generation «P» [Tekst] / V. Pelevin. - M.: EKSMO, 2011. - 352 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст] / гл. ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошина. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 632 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Slovar' terminov mezhkul'turnoy kommunikacii [Tekst] / gl. red. M.G. Lebed'ko i Z.G. Proshina. - M.: FLINTA: Nauka, 2013. - 632 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю. Сорокин. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sorokin Yu.A. Perevodovedenie: status perevodchika i psihogermenevticheskie procedury [Tekst] / Yu. Sorokin. - M.: ITDGK «Gnozis», 2003. - 160 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тюленева Е.М. «Пустой знак» в постмодернизме: теория и русская литературная практика [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук / Е.М.Тюленева. - Иваново, 2006. - 322 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tyuleneva E.M. «Pustoy znak» v postmodernizme: teoriya i russkaya literaturnaya praktika [Tekst]: diss. … d-ra filol. nauk / E.M.Tyuleneva. - Ivanovo, 2006. - 322 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) [Текст] / И.И. Халеева // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. - М.: ВЦП, 1994. - 217 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Haleeva I.I. Lingvosociokul'turnyy komponent podgotovki perevodchikov (iz opyta Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta) [Tekst] / I.I. Haleeva // Perevod i lingvistika teksta. Sb. st. - M.: VCP, 1994. - 217 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Collins Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: // https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/copywriter</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Collins Dictionary [Elektronnyy resurs]. - URL: // https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/copywriter</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Agar M. Culture: Can you take it anywhere? [Electronic resource] / M. Agar // International Journal of Qualitative Methods. - No. 5(2). - URL: http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/pdf/agar.pdf</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Agar M. Culture: Can you take it anywhere? [Electronic resource] / M. Agar // International Journal of Qualitative Methods. - No. 5(2). - URL: http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/pdf/agar.pdf</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Heringer H.J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte / H.J. Heringer. - Tübingen: A. Francke Verlag Tübingen und Basel, 2004. - 240 S.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Heringer H.J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte / H.J. Heringer. - Tübingen: A. Francke Verlag Tübingen und Basel, 2004. - 240 S.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Pelevin V. Babylon / V. Pelevin Tr. by A. Bromfield. - London: Faber, 2001. - 250 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pelevin V. Babylon / V. Pelevin Tr. by A. Bromfield. - London: Faber, 2001. - 250 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Pelevin V. Homo Zapiens / V. Pelevin Tr. by A. Bromfield. - NY: Penguin Books, 2002. - 256 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pelevin V. Homo Zapiens / V. Pelevin Tr. by A. Bromfield. - NY: Penguin Books, 2002. - 256 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
