<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">52768</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Theoretical, Applied and Comparative Linguistics</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">What did Prince Yaroslav do, when he «precladashe»?</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Чем занимался Князь Ярослав, когда он «прекладаше»?</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Инэс Гарсиа</surname>
       <given-names>дэ ла Пуэнте </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>de la Puente</surname>
       <given-names>Ines Garsia </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Бостонский Университет</institution>
     <country>США</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Boston University</institution>
     <country>United States of America</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-12T14:41:17+03:00">
    <day>12</day>
    <month>09</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-12T14:41:17+03:00">
    <day>12</day>
    <month>09</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <volume>7</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>44</fpage>
   <lpage>46</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-12T00:00:00+03:00">
     <day>12</day>
     <month>09</month>
     <year>2022</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/52768/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/52768/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья 6545 г. (1037 г.) в «Повести временных лет» включает предложение, которое традиционно интерпретировалось как свидетельство устоявшейся традиции перевода с греческого в Киеве в XI в. В центре этой интерпретации – глагол „прекладати“. Эта короткая статья ставит под сомнение подразумеваемыe причины, по которым прекладати интерпретировался как перевод с одного языка на другой. Делается вывод, что необходимо более всестороннее изучение летописной статьи, чтобы интерпретировать русcкий текст в его собственных терминах.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The &quot;Primary Chronicle&quot; entry for the year 6545 (AD 1037) includes a passage that has traditionally been accepted as evidence for the existence of an established tradition of translation from the Greek in Kiev in the 11th century. The verb &quot;prekladati&quot; is at the center of this interpretation. This short article questions the arguments that presumably support the translation of prekladati as to translate from one language to another, and suggests that our understanding of the medieval text would benefit from an approach that avoids modern pre-conceptions, and that contextualizes the chronicle passage in its own terms.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>прекладати</kwd>
    <kwd>Русь</kwd>
    <kwd>Повесть временных лет</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>prekladati</kwd>
    <kwd>Rus'</kwd>
    <kwd>Primary Chronicle</kwd>
    <kwd>Tale of Bygone Years</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Статья 6545 (1037) г/ в «Повести временных лет» хорошо известна и в научной, и в научно-популярной литературе. На современный русский её принято переводить примерно так: «И собрал писцов многих, и переводили они с греческого на славянский язык. И написали они книг множество» [3: 204].  «И собрал писцов многих, и перелагали они с греческого на славянский язык и на письмо» [7]. Средневековый текст, между тем, гласит: «и [Ярославъ] собра писцѣ многы и прекладаше отъ грекъ на словѣньское писмо и списаша книгы многы и сниска» (ПВЛ столб 152, линии 1-3).Итак, в значении этой летописной фразы много неопределенного, начиная со времён глаголов до отсутствия прямого дополнения двух из них. В этой статье я сосредоточу внимание на глаголе прекладаше, который в высшей степени концентрирует проблематику значения древнерусского текста.[MOU1] Почему общепринята интерпретация древнерусского глагола прекладати как переводить с одного языка на другой? Возможны несколько взаимосвязанных причин. Одна из причин – все древнерусские словари соглашаются, что прекладати в ПВЛ под 1037 г. означает переводить. И «Срезневские материалы», и «Словарь древнерусского языка XI-XVII сем вв.», и «Словарь древнерусского языка XI-XIV вв.», все они цитируют предложение 1037 г. как единственный вариант этого значения. Отсутствие других примеров из корпуса руських текстов удивительно. Если мы спросим себя, почему все словари предлагают одинаковую интерпретацию, мы можем только догадываться, почему ответ таков: словари говорят[MOU2] , что прекладати значит переводить, потому что традиционно считалось, что летописная статья описывает интерес и поддержку Ярославом переводов с греческого на славянский.Другая причина – этимология. Древнерусский прекладати выглядит как другие современные славянские глаголы, которые означают межъязыковой перевод, например, украинский перекладати или польский przekładać. Даже если мы смотрим на европейские глаголы за пределами славянских языков, глаголы, которые сегодня обозначают переводить, они представляют собой метафорическую интерпретацию глаголов, этимологически обозначающих перемещение с одного места на другое; близким примером является английский глагол to translate, который в конечном итоге происходит от латинского глагола transferre – переносить.Ещё одна причина: грамматика. Прекладати выглядит несовершенной парой древнерусского глагола преложити. Действительно, преложити однозначно и последовательно относится к переводу между языками в текстах домонгольского периода. Логика видится такой: если преложити значит перевести, то его предполагаемая корреляция прекладати должна бы значить переводить. Однако, судя и по древнерусским текстам, и по историческим грамматикам, нет доказательств того, что прекладати и преложити функционировали как видовые корреляции в текстах Киевской Руси. Давайте проанализируем это утверждение по частям. Прекладати выглядит как несовершенная пара глагола преложити примерно потому, что в современном польском языке существует видовая пара przełożyć-przekładać, значение которого похоже на перевести-переводить на русском; и также потому что в современном русском существуют пары как заложить-закладывать и положить-класть. Хотя в первом случае несовершенная форма добавляет суффикс -ывать к корню клад-, а во втором случае она не имеет префикса, эти современные формы предполагают аспектуальную корреляцию, которой не существует в древнерусских текстах. Рубен Иванович Аванесов и Валерий Васильевич Иванов в своей «Исторической грамматике русского языка: Морфология, глагол» [1] [MOU3] реконструируют некоторые видовые пары с корнем клад- от XI до XIV в. В списке есть [прекласти]-прекладати, прекладывати, но значение глаголов они не передают и, самое главное, они не реконструируют никакой пары преложити-прекладати. Это говорит о том, что сочетание прекладати с преложити в смысле текстового перевода в древнерусских словарях и в традиционных подходах к тексту «Повести Временных лет»  анахронично.Видовая корреляция преложити – это прелагати. Прелагати это глагол, который используется в копии «Слова похвального Кириллу и Мефодию», которое находится в «Успенском Сборнике». В «Слове» прелагати появляется в рассуждении о переводческой деятельности святых Кирилла и Мефодия как необходимое несовершенное соотношение преложити. Прелагати это тоже глагол, который используется как несовершенная корреляция преложити в предисловии Иоанна Экзарха к своему переводу Иоанна Дамаскина на славянский в древнерусской рукописи. Даже если эти литературные произведения изначально не были написаны и переведены на Руси, они сохраняются в древнерусских рукописях и на языке, имеющем восточнославянские черты.Итак, это выглядит вполне возможным, что глагол прекладати не означает переводить с одного языка на другой в домонгольских текстах. Но значит ли это, что летописная статья 1037 г. не описывает переводческую деятельность на Руси? И да, и нет. Прекладати не означает перевод между языками, а мы не можем согласиться с общепринятым допущением о том, что во времена Ярослава существовала школа переводчиков в Киеве. Однако статья 1037 г. длиннее, чем единственный глагол, который мы проанализировали сегодня. Другие части этой сложной статьи, возможно, говорят о или делают намёк на перевод на церковно-славянско-древнерусский язык. Но это уже предмет другого, более широкого исследования.   </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Аванесов Р.И., Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка: Морфология, глагол. - М.: Наука, 1982. - 436 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Avanesov R.I., Ivanov V.V. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka: Morfologiya, glagol. - M.: Nauka, 1982. - 436 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дуйчев И.С. Жития Кирилла и Мефодия. - М.: Книга, 1986. - 268 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Duychev I.S. Zhitiya Kirilla i Mefodiya. - M.: Kniga, 1986. - 268 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лихачёв Д.С., Адрианова-Перетц В.П.  Повесть временных лет. Исд. 2-е. - СПб.: Наука, 1996. - 667 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lihachev D.S., Adrianova-Peretc V.P.  Povest' vremennyh let. Isd. 2-e. - SPb.: Nauka, 1996. - 667 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): В десяти томах. - М.: Русский язык, 1988.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Slovar' drevnerusskogo yazyka (XI-XIV vv.): V desyati tomah. - M.: Russkiy yazyk, 1988.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Словарь древнерусского языка (XI-XVII вв.) - М.: Наука, 1975.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Slovar' drevnerusskogo yazyka (XI-XVII vv.) - M.: Nauka, 1975.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. - М.: Книга, 1989.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sreznevskiy I.I. Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka. - M.: Kniga, 1989.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Творогов О.В.  Повесть временных лет. Библиотека Литературы Древней Руси. - СПб.: Наука, 1997 -  http://lib2.pushkinskijdom.ru/tabid-4869#_ednref352. (Дата посещения: 24.02.2021).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tvorogov O.V.  Povest' vremennyh let. Biblioteka Literatury Drevney Rusi. - SPb.: Nauka, 1997 -  http://lib2.pushkinskijdom.ru/tabid-4869#_ednref352. (Data posescheniya: 24.02.2021).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ostrowski D., Birnbaum D. J., Lunt H.G. The Poveštʹ vremennykh leť: An interlinear collation and paradosis. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ostrowski D., Birnbaum D. J., Lunt H.G. The Poveštʹ vremennykh leť: An interlinear collation and paradosis. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Sadnik L. Des hl. Johannes von Damaskus, Ekthesis akribes tes orthodoxou pisteos, in der Übersetzung des Exarchen Johannes (Monumenta Linguae Slavicae V).  -  Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1967.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sadnik L. Des hl. Johannes von Damaskus, Ekthesis akribes tes orthodoxou pisteos, in der Übersetzung des Exarchen Johannes (Monumenta Linguae Slavicae V).  -  Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1967.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
