<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Virtual Communication and Social Networks</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Virtual Communication and Social Networks</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Виртуальная коммуникация и социальные сети</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2782-4799</issn>
   <issn publication-format="online">2782-4802</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">53113</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.21603/2782-4799-2022-1-3-143-149</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Новые дискурсивные практики в социальных сетях</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>New Discursive Practices in Social Networks</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Новые дискурсивные практики в социальных сетях</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Beauty- and Fashion-Blogs: Lost in Translation</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Beauty- и fashion-блоги: трудности перевода</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6623-6679</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Рабкина</surname>
       <given-names>Надежда Владимировна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Rabkina</surname>
       <given-names>Nadezhda Vladimirovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>nrabkina@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Бахтина</surname>
       <given-names>Лина Сергеевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Bahtina</surname>
       <given-names>Lina Sergeevna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
     <city>Кемерово</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
     <city>Кемерово</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-21T20:22:29+03:00">
    <day>21</day>
    <month>09</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-21T20:22:29+03:00">
    <day>21</day>
    <month>09</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <volume>1</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>143</fpage>
   <lpage>149</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-18T20:22:29+03:00">
     <day>18</day>
     <month>09</month>
     <year>2022</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2022-08-25T00:00:00+03:00">
     <day>25</day>
     <month>08</month>
     <year>2022</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/53113/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/53113/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Fashion- и beauty-блоги стали результатом глобализации индустрии моды и красоты, а также виртуализации популярных изданий в данной области. Это новый вид дискурса, привлекающий внимание не только маркетологов, но и теоретиков перевода, ведь на сегодняшний день рунету требуется своевременный и качественный перевод огромных объемов подобного контента. Beauty- / fashion-блоги – это некое визуально-вербальное единство, в структуре которого визуальная демонстрация товара сопровождается вербальным компонентом – описанием, инструкцией и т. д. Типичные проблемы аудиовизуального перевода (компрессия, синхронизация) накладывается на обилие постоянно пополняющихся терминов. Проведенный анализ переводов видео-блогов журнала Vogue подтвердил результаты обзора научных публикаций на эту тему: из соображений языковой экономии и технической специфики аудиовизуального перевода самыми популярными методами перевода выступают калькирование, транскрипция и транслитерация. При этом переводчик должен обладать определенной начитанностью / насмотренностью в области моды и индустрии красоты, так как специализированные глоссарии по данным темам не успевают фиксировать новые термины и профессионализмы, зарождающиеся в рамках этой активно развивающейся области.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Fashion and beauty blogs appeared as a result of the globalization of the fashion and beauty industry, as well as the virtualization of popular fashion magazines. They introduce a new type of discourse that attracts both marketers and translation theorists, because the Russian Internet badly needs prompt and high-quality translation of huge volumes of such content. Typical problems of audiovisual translation (compression, synchronization) are superimposed on the abundance of constantly growing terms. Beauty/fashion blogs are a kind of visual-verbal unity, where the visual demonstration of a product is accompanied by a verbal component, i.e., description, instructions, etc. This article introduces an analysis of Vogue video blogs, which confirmed other scientific publications on this topic: language economy and technical specifics of audiovisual translation make loan translation, transcription, and transliteration the most popular translation methods in this type of discourse. The translator must have a certain erudition in fashion and beauty industry, since specialized glossaries on these topics do not have time to record new terms and professionalisms that constantly emerge within this rapidly developing area.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>видео-блог</kwd>
    <kwd>fashion-блог</kwd>
    <kwd>beauty-блог</kwd>
    <kwd>терминология</kwd>
    <kwd>терминосистема моды</kwd>
    <kwd>перевод терминов</kwd>
    <kwd>аудиовизуальный перевод</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>video blog</kwd>
    <kwd>fashion blog</kwd>
    <kwd>beauty blog</kwd>
    <kwd>terminology</kwd>
    <kwd>fashion terminology</kwd>
    <kwd>translation of terms</kwd>
    <kwd>audiovisual translation</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Асмус Н. Г. Языковая личность фэшн-блогера. Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований: XI Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 26 апреля 2019 г.) Чебоксары: ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2019. С. 8-13.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Asmus N. G. Linguistic personality of a fashion blogger. Issues of philology and translation studies in the context of modern research: Proc. XI Intern. Sci.-Prac. Conf., Cheboksary, 26 Apr 2019. Cheboksary: CSPU named after Yakovlev I. Ya. 2019, 8-13. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ахренова Н. А. Особенности дискурса fashion-блогов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 4. С. 14-23.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Akhrenova N. A. The peculiarities of fashion-blogs discourse. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2015, (4): 14-23. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2310-712X-2015-4-14-23</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Боровенков А. Е. Видеоблогинг: сетевые коммуникации и коммуникативные позиции. Человек. Культура. Образование. 2016. № 1. С. 17-23.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Borovenkov A. E. Videoblogs: network communication and communication position. Chelovek. Kul'tura. Obrazovanie, 2016, (1): 17-23. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Вайнштейн О. Б. Повесть о кровавой кутикуле: каноны и конфликты в бьюти-блогах. Шаги / Steps. 2015. Т. 1. № 2. С. 226-234.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vainshtein O. B. &quot;The tale of the bleeding cuticle&quot;: canons and conflicts in beauty blogs. Shagi / Steps, 2015, 1(2): 226-234. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Вартанова М. В. Конвергенция ролей в fashion-журналистике: опыт telegram-каналов о моде. Девестернизация исследований медиа и культуры: новые дискурсивные практики в цифровом мире: тез. XII Междунар. науч. чтений «СМИ и массовые коммуникации 2020». (Москва, 19-20 ноября 2020 г. М.: МГУ, 2020. С. 121-122.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vartanova M. V. Convergence of roles in fashion journalism: fashion telegram channels. De-westernizing media and cultural studies: new discourse practices in the digital world: Proc. XII Intern. Sci. Reading &quot;Media and Mass Communications 2020&quot;, Moscow, 19-20 Nov 2020. Moscow: MSU, 2020, 121-122. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Габбасова А. А. История становления и развития индустрии моды на российском рынке. Актуальные проблемы и перспективы развития экономики: российский и зарубежный опыт. 2018. № 17. С. 34-40.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gabbasova A. A. The history of the formation and development of the fashion industry in the Russian market. Aktual’nyye problemy i perspektivy razvitiya ekonomiki: rossiyskiy i zarubezhnyy opyt, 2018, (17): 34-40. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гапутина В. А. Особенности контента блогов инфлюенсеров в социальной сети &quot;Instagram&quot;. Коммуникативные стратегии информационного общества: XIII Междунар. науч.-теор. конф. (Санкт-Петербург, 22-23 октября 2021 г.) СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2021. С. 186-190.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gaputina V. A. Features of the content of blogs of influencers in the social network &quot;Instagram&quot;. Communication strategies of the information society: Proc. XIII Intern. Sci.-Theoretical Conf., St. Petersburg, 22-23 Oct 2021. St. Petersburg: POLYTECH-PRESS, 2021, 186-190. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голубева Е. А., Булаева Н. Е. К вопросу об образовании терминов в английском языке в сфере «мода, стиль, визаж». Университет XXI века: научное измерение: мат-лы науч. конф. (Тула, 17-31 мая 2017 г.) Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2017. С. 451-453.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golubeva E. A., Bulaeva N. E. Formation of terms in the English language in the field of fashion, style, and make-up. University of the XXI century: scientific dimension: Proc. Sci. Conf., Tula, 17-31 May 2017. Tula: TSPU, 2017, 451-453. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Грабельников А. А., Гегелова Н. С. Экранная коммуникация и визуализация журналистики. Тверь: ТвГУ, 2019. 334 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grabelnikov A. A., Gegelova N. S. Screen communication and visualization of journalism. Tver: TverSU, 2019, 334. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 303 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grinev-Grinevich S. V. Terminology. Moscow: Academiia, 2008, 303. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Долгова Т. В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. Омск: ОГИС, 2010. 151 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dolgova T. V. Formation and development of the English terminology of clothing design and fashion in the sociolinguistic aspect. Omsk: OSSI, 2010, 161. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дорш П. Э. Лексико-семантические особенности косметической терминологии (на материале английского языка). Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: XII Всерос. студенч. науч.-практ. конф. (Коломна, 17 марта 2021 г.) Коломна: ГСГУ, 2021. С. 124-127.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dorsh P. E. Lexical and semantic features of cosmetic terminology in the English language. Problems of modern linguistics and methods of teaching foreign languages: XII All-Russian Student Sci.-Prac. Conf., Kolomna, 17 Mar 2021. Kolomna: SUHSS, 2021, 124-127. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Духовникова А. С., Богаченко Н. Г. Бьюти-блоги: особенности и проблемы перевода. Постулат. 2018. № 5-2. URL: http://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1556/1589 (дата обращения: 10.07.2022).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dukhovnikova A. S., Bogachenko N. G. Beauty blogs: features and problems of translation. Postulat, 2018, (5-2). (In Russ.) URL: http://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1556/1589 (accessed: 10.07.2022).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кодирова Д. Ш. Понятие «терминосистема» и ее языковые особенности. European Science. 2020. № 3. С. 67-69.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kodirova D. Sh. The concept of &quot;terminosystem&quot; and its language features. European Science, 2020, (3): 67-69. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кодухов В. И. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М: Просвещение, 1987. 288 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kodukhov V. I. Introduction to linguistics, 2nd ed. Moscow: Prosveshcheniye, 1987, 288. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Криворот В. В., Василюк А. С. Специфика дискурса моды и особенности его перевода с английского на русский язык. Наука и инновации в XXI в.: актуальные вопросы, открытия и достижения: IV Междунар. науч.-практ. конф. (Пенза, 5 июня 2017 г.) Пенза: Наука и Просвещение, 2017. Ч. 3. С. 21-23.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Krivorot V. V., Vasilyuk A. S. Specificity features of the discourse of fashion and peculiarities of its translation from English into Russian. Science and innovations in the XXI century: topical issues, discoveries, and achievements: IV Intern. Sci.-Prac. Conf., Penza, 5 Jun 2017. Penza: Nauka i Prosveshcheniye, 2017, pt. 3, 21-23. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мода и стиль, гл. ред. В. А. Володин. М.: Аванта+, 2002. 480 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fashion and style, ed. Volodin V. A. Moscow: Avanta+, 2002, 480. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нейман С. Ю., Волкова Е. С. Метафоризация терминологии в текстах по дизайну костюма. Язык науки и техники в современном мире: мат-лы VIII Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, 15-17 апреля 2019 г.) Омск: ОмГТУ, 2019. С. 94-100.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Neyman S. Yu., Volkova E. S. Terminological metaphors in fashion design texts. The language of science and technology in the modern world: Proc. VIII Intern. Sci.-Prac. Conf., Omsk, 15-17 Apr 2019. Omsk: OmSTU, 2019, 94-100. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Поддерёгина А. И. Особенности перевода в сфере модной индустрии. Языковая личность и перевод: мат-лы VI Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева. (Минск, 11-12 ноября 2021 г.) Мн.: БГУ, 2021. С. 124-127.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Podderegina A. I. Peculiarities of translation in the fashion industry. Linguistic Personality and Translation: Proc. VI Intern. Sci.-Ed. Forum of young translators named after Polovtseva D. O., Minsk, 11-12 Nov 2021. Minsk: BSU, 2021, 124-127. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Праченко О. В., Хованская Е. С., Юзмухаметова Л. Н. Перевод терминологических единиц индустрии моды с английского языка на русский. Казанская наука. 2018. № 10. С. 129-131.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Prachenko O. V., Khovanskaya E. S., Yuzmukhametova L. N. Translation of terminological units of fashion industry from English into Russian. Kazan Science, 2018, (10): 129-131. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Родачева О. О., Кузьмина О. Д. Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык. Terra Linguae, науч. ред. Д. Р. Сабирова. Казань: ТАИ, 2017. С. 146-149.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Rodacheva O. O., Kuzmina O. D. English terms in the field of cosmetology and their translation into Russian. Terra Linguae, ed. Sabirova D. R. Kazan: TAI, 2017, 146-149. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Санченко Е. Н., Ткачева Е. А. Особенности перевода терминологии моды. Восточнославянская филология. Языкознание. 2017. № 4. С. 117-123.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sanchenko E. N., Tkacheva E. A. The peculiarities of translation of fashion terminology. Vostochnoslavyanskaya filologiya. Yazykoznaniye, 2017, (4): 117-123. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B23">
    <label>23.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Смеюха В. В. Процессы идентификации и женская пресса. Ростов н/Д: Ростиздат, 2012. 318 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Smeyukha  V. V. Identification processes and women's press. Rostov-on-Don: Rostizdat, 2012, 318. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B24">
    <label>24.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Собянина В. А. Лексические особенности немецких бьюти-блогов в интернет-дискурсе. Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы VIII Междунар. науч. конф. (Тамбов, 13-14 ноября 2020 г.) Тамбов: ИД «Державинский», 2020. С. 294-304.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sobyanina V. A. Lexical features of German beauty blogs on the Internet. Culture in the mirror of language and literature: Proc. VIII Intern. Sci. Conf., Tambov, 13-14 Nov 2020. Tambov: Derzhavinsky Publishing House, 2020, 294-304. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B25">
    <label>25.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Субботина Е. А. История терминов моды в диахроническом аспекте. Язык: категории, функции, речевое действие: мат-лы ХIII Междунар. науч. конф. (Коломна, 16-17 апреля 2020 г.) Коломна: ГСГУ, 2020. Ч. II. С. 135-137.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Subbotina E. A. The history of fashion terms in the diachronic aspect. Language: categories, functions, and speech action: Proc. XIII Intern. Sci. Conf., Kolomna, 16-17 Apr 2020. Kolomna: GUHSS, 2020, pt. II, 135-137. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B26">
    <label>26.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Филенко С. С. Особенности подготовки контента для аккаунтов fashion-брендов в Instagram. Актуальные проблемы управления - 2019: мат-лы 24-й Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 19-20 декабря 2019 г.) М.: ГУУ, 2020. С. 160-162.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Filenko S. S. Features of preparing content for fashion brand accounts on Instagram. Relevant Issues of Management 2019: Proc. 24th Intern. Sci.-Prac. Conf., Moscow, 19-20 Dec 2019. Moscow: SUM, 2020, 160-162. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B27">
    <label>27.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Черемных А. И. Основы художественного конструирования женской одежды. М.: Лег. индустрия, 1977. 144 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Cheremnykh A. I. Fundamentals of artistic design of women's clothing. Moscow: Leg. industriya, 1977, 144. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B28">
    <label>28.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. История красоты. М.: СЛОВО / SLOVO, 2007. 440 с</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Eco U. History of beauty. Moscow: SLOVO, 2007, 440. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B29">
    <label>29.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Яковлева С. Л., Ефимова Д. О. Структурный и семантический анализ англоязычных терминов сферы моды. Международный научно-исследовательский журнал. 2022. № 4-4. С. 60-64. https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.122</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Yakovleva S. L., Efimova D. O. Structural and semantic analysis of some English fashion terms. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatelskiy zhurnal, 2022, (4-4): 60-64. (In Russ.) https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.122</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B30">
    <label>30.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Handbook of translation studies, eds. Gambier Y., van Doorslaer L. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, vol. 1, 468.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Handbook of translation studies, eds. Gambier Y., van Doorslaer L. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, vol. 1, 468.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B31">
    <label>31.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Malenova E. D. Subtitling practice: from translation to transcreation. Journal of Siberian State University. Humanities and Social Sciences, 2017, 10(4): 526-536. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Malenova E. D. Subtitling practice: from translation to transcreation. Journal of Siberian State University. Humanities and Social Sciences, 2017, 10(4): 526-536. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B32">
    <label>32.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Thelen M. Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 2021, 193-209. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.15</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Thelen M. Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 2021, 193-209. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.15</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
