<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">57554</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2023-12-1-80-88</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Transformation of Translation Education as an Important Stage of Its Modernization in the Conditions of the New Era of China</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Трансформация переводческого образования как важный этап его модернизации в условиях новой эпохи Китая</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Дай</surname>
       <given-names>Хуэй </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Day</surname>
       <given-names>Huey </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>daihui@shupl.edu.cn</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Кан</surname>
       <given-names>Инань </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kan</surname>
       <given-names>Inan' </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>kangyn521@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Шанхайский университет политологии и права</institution>
     <country>Китайская Народная Республика</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Shanghai University of Political Science and Law</institution>
     <country>China</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">State Institute of Russian Language named A. Pushkin</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2023-04-24T12:02:31+03:00">
    <day>24</day>
    <month>04</month>
    <year>2023</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-04-24T12:02:31+03:00">
    <day>24</day>
    <month>04</month>
    <year>2023</year>
   </pub-date>
   <volume>12</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>80</fpage>
   <lpage>88</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2023-03-06T00:00:00+03:00">
     <day>06</day>
     <month>03</month>
     <year>2023</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/57554/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/57554/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Введение. В статье рассматриваются основные задачи китайского переводческого образования в новую эпоху, анализируются проблемы, с которыми оно сталкивается, выдвигаются идеи о необходимости трансформации переводческого образования для подготовки квалифицированных кадров. Актуальность исследования определяется важностью формирования имиджа Китая как государства с многовековой историей, выдающейся культурой и наукой, обладающего мощными ресурсами, что невозможно осуществить без развития межкультурной коммуникации, которому способствует развитая система переводческого образования. &#13;
Цель – проанализировать современное состояние переводческого образования в Китае и наметить пути развития этой отрасли. &#13;
Методология, методы и методики. Авторы основываются на анализе и обобщении опыта преподавания иностранных языков в Китае, а также методах включенного наблюдения и системного описания методических процессов. &#13;
Результаты. Авторы приходят к выводу, что трансформация переводческого образования должна предусматривать изменение целей обучения переводческих кадров (следует перейти от модели подготовки универсальных переводчиков к модели подготовки специалистов узкопрофессиональной направленности) и требований к подготовке переводческих кадров (целесообразно подчинить требования логике компетентностного обучения); преобразование модели обучения переводу (важно перейти от ориентации на преподавателя к интегрированному развитию переводческих технологий и переводческого образования) и трансформацию профессорско-преподавательского состава (нужно развивать систему постоянного повышения квалификации, активнее внедрять технологические достижения в практику преподавания). &#13;
Практическая значимость. Реализация положений данного исследования позволит вывести переводческое образование в Китае на уровень, соответствующий вызовам времени и характеризующийся тесным и интенсивным социальным взаимодействием в различных сферах деятельности.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Introduction. This article examined the main tasks of Chinese translation education in the new era, analyzed the problems it faces, put forward ideas about the need to transform translation education for the training of qualified personnel. The relevance of the research was determined by the importance of forming the image of China as a state with a centuries-old history, outstanding culture and science, possessing powerful resources, which could not be done without the development of intercultural communication, which was facilitated by a developed system of translation education.&#13;
Aim. The goal is to analyze the current state of translation education in China and outline ways to develop this industry.&#13;
Methodology and research methods. The authors are based on the analysis and generalization of the experience of teaching foreign languages in China, as well as by the method of included observation and systematic description of methodological processes.&#13;
Results. The authors come to the conclusion that the transformation of translation education should provide for a change in the goals of training translation personnel (it is necessary to move from the model of training universal translators to the model of training specialists of a narrow professional orientation) and requirements for the training of translation personnel (it is advisable to subordinate the requirements to the logic of competence-based training); transformation of the model of teaching translation (it is important to move from teacher orientation to the integrated development of translation technologies and translation education) and the transformation of the teaching staff (it is necessary to develop a system of continuous professional development, more actively introduce technological advances in teaching practice).&#13;
Practical significance. The implementation of the provisions of this study will make it possible to bring translation education in China to a level that meets the challenges of the time and is characterized by close and intensive social interaction in various fields of activity.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>переводческое образование в Китае</kwd>
    <kwd>трансформация</kwd>
    <kwd>подготовка квалифицированных переводческих кадров</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>translation education in China</kwd>
    <kwd>transformation</kwd>
    <kwd>training of qualified translation personnel</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Xi Jinping presides over the 30th collective study of the Political Bureau of the CPC Central Committee and delivers a speech__Chinese government website (www.gov.cn). http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Xi Jinping presides over the 30th collective study of the Political Bureau of the CPC Central Committee and delivers a speech__Chinese government website (www.gov.cn). http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ren W, Li JJ. Research on national translation capacity: concepts, elements, and implications // China Translation. 2021. № 4. С. 9.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ren W, Li JJ. Research on national translation capacity: concepts, elements, and implications // China Translation. 2021. № 4. S. 9.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Huang Zhonglian, Sun Minqing. The management of foreign translation and the detailed interpretation of foreign translation // Chinese Foreign Languages. 2021. № 1. Vol. 18. C. 94-96.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Huang Zhonglian, Sun Minqing. The management of foreign translation and the detailed interpretation of foreign translation // Chinese Foreign Languages. 2021. № 1. Vol. 18. C. 94-96.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Huang Youyi. Serving 40 years of reform and opening up, translation practice and translation education usher in a new era of transformation and development // 2018, No. 3 pp. 5-8</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Huang Youyi. Serving 40 years of reform and opening up, translation practice and translation education usher in a new era of transformation and development // 2018, No. 3 pp. 5-8</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Zhao Qizheng. Preface 2 The succession and development of foreign propaganda // Yao Yao. The History of Foreign Propaganda in New China: Building China's International Discourse Now. Beijing: Tsinghua University Press. 2014.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zhao Qizheng. Preface 2 The succession and development of foreign propaganda // Yao Yao. The History of Foreign Propaganda in New China: Building China's International Discourse Now. Beijing: Tsinghua University Press. 2014.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Huang Youyi. Serving 40 years of reform and opening up, translation practice and translation education usher in a new era of transformation and development. // China Translation. 2018. № 3. С. 5-8.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Huang Youyi. Serving 40 years of reform and opening up, translation practice and translation education usher in a new era of transformation and development. // China Translation. 2018. № 3. S. 5-8.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Wang Hong, Luo Huifang. Problems and thoughts on the cultivation of translation talents in the new era // Foreign Language Studies. 2021. № 3. Vol. 9. С. 95.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wang Hong, Luo Huifang. Problems and thoughts on the cultivation of translation talents in the new era // Foreign Language Studies. 2021. № 3. Vol. 9. S. 95.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Wang H. Shu, Liu W. Translation technology turning research in the era of artificial intelligence // Foreign Language Teaching. 2021. № 5. vol. 42. c. 87-92.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wang H. Shu, Liu W. Translation technology turning research in the era of artificial intelligence // Foreign Language Teaching. 2021. № 5. vol. 42. c. 87-92.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Wang Huashu, ed. Translation technology 100 questions// Beijing: Science Press. 2021. c. 4.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wang Huashu, ed. Translation technology 100 questions// Beijing: Science Press. 2021. c. 4.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Huang Youyi. Grasping the construction of training mechanism for applied translators to meet the need of the times for applied translators // Shanghai Translation. 2019. № 4. c. 1-2.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Huang Youyi. Grasping the construction of training mechanism for applied translators to meet the need of the times for applied translators // Shanghai Translation. 2019. № 4. c. 1-2.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Wang Hong, Luo Huifang. Problems and thoughts on the cultivation of translation talents in the new era // Foreign Language Studies. 2021. № 3. Vol. 9. С. 95.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wang Hong, Luo Huifang. Problems and thoughts on the cultivation of translation talents in the new era // Foreign Language Studies. 2021. № 3. Vol. 9. S. 95.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Zhou Yi, Li Zhuo Zhuo. The rationale and design of new liberal arts construction [J]//. Chinese University Teaching. 2019. № 6. С. 52-59.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zhou Yi, Li Zhuo Zhuo. The rationale and design of new liberal arts construction [J]//. Chinese University Teaching. 2019. № 6. S. 52-59.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Xie Tianzhen. The new era context expects a new breakthrough in Chinese national translation research // Chinese Translation. 2012. № 1.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Xie Tianzhen. The new era context expects a new breakthrough in Chinese national translation research // Chinese Translation. 2012. № 1.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Du Kejun. Improving the training of translation professionals and promoting the construction of international communication capacity // Guangming.com 20220412) URL: https://m.gmw.cn/baijia/2022-04/12/35652545.html.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Du Kejun. Improving the training of translation professionals and promoting the construction of international communication capacity // Guangming.com 20220412) URL: https://m.gmw.cn/baijia/2022-04/12/35652545.html.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Wang Huashu, ed.  Translation technology 100 questions // Beijing: Science Press. 2021. № 1. С. 4-6.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wang Huashu, ed.  Translation technology 100 questions // Beijing: Science Press. 2021. № 1. S. 4-6.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Liu Chunyang. On the basic quality of foreign language translators Journal of Foreign Languages // 2013. № 1. С. 117-121.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Liu Chunyang. On the basic quality of foreign language translators Journal of Foreign Languages // 2013. № 1. S. 117-121.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Hu Kaibao, Wang Xiaoli. Development of foreign language education in the context of language intelligence - problems and paths // Chinese Foreign Languages 2021. № 6. Vol. 18. С. 4-9.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hu Kaibao, Wang Xiaoli. Development of foreign language education in the context of language intelligence - problems and paths // Chinese Foreign Languages 2021. № 6. Vol. 18. S. 4-9.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Wang Huashu. Teaching translation technology in China in the new era: problems and countermeasures--reflections based on the Guide to Undergraduate Teaching in Translation // Foreign Language World. 2021. № 3.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wang Huashu. Teaching translation technology in China in the new era: problems and countermeasures--reflections based on the Guide to Undergraduate Teaching in Translation // Foreign Language World. 2021. № 3.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
