<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">6872</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/12858</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Speech Influence As a Factor in the Achievement of Communicative Effect in Translation</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Речевое воздействие как фактор достижения коммуникативного эффекта в переводе</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Леви</surname>
       <given-names>Ю. Э.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Levi</surname>
       <given-names>Yu. Э.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>levi-julia@yandex.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2015-08-10T00:00:00+03:00">
    <day>10</day>
    <month>08</month>
    <year>2015</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2015-08-10T00:00:00+03:00">
    <day>10</day>
    <month>08</month>
    <year>2015</year>
   </pub-date>
   <volume>4</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>18</fpage>
   <lpage>19</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/6872/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/6872/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Речевое воздействие и достижение коммуникативного эффекта в переводе, по сути, отвечают одной цели – определенной организации&#13;
деятельности человека.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Linguistic persuasion and the achievement of a communicative effect in&#13;
translation/interpretation in fact pursue a common goal which is a certain&#13;
organization of a human activity.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>речевое воздействие</kwd>
    <kwd>коммуникативный эффект</kwd>
    <kwd>переводческие эквиваленты</kwd>
    <kwd>деятельность</kwd>
    <kwd>первичная и вторичная&#13;
коммуникации</kwd>
    <kwd>поля смыслов.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>linguistic persuasion</kwd>
    <kwd>communicative effect</kwd>
    <kwd>translation/interpretation&#13;
equivalents</kwd>
    <kwd>human activity</kwd>
    <kwd>primary</kwd>
    <kwd>secondary communication</kwd>
    <kwd>semantic fields.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В XXI в. переводоведение предлагает целый ряд различных определений перевода, но все они в той или иной степени характеризуют перевод как коммуникативный акт. Так, например, вслед за немецким ученым О. Каде А.Д. Швейцер утверждает, что «акт перевода действительно распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта – коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем. При этом переводчик, будучи участником коммуникативного процесса, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя» [5, с. 49]. Авторы концепции коммуникативной модели отмечают сложный и противоречивый характер перевода и, в первую очередь, его основной парадокс, который, по словам А.Д. Швейцера, «можно было бы назвать “двойной лояльностью” переводчика — установкой на “верность” оригиналу и установкой на адресата и нормы его культуры» [5, с. 49].Е.В. Бреус и другие ученые-переводоведы в своих работах опираются на концептуальный аппарат коммуникативной модели перевода, трактующей перевод как акт межъязыкового общения [2, с. 25]. При этом акт общения, рассматриваемый под углом зрения его направленности на тот или иной заранее запланированный эффект, т.е. с точки зрения его целенаправленности, может быть определен как психологическое воздействие. Принимая во внимание, что речевое воздействие является частью более сложной деятельности, средством достижения внеречевой задачи [3, с. 271], мы можем констатировать, что перевод как особый вид речевой деятельности также выполняет важную задачу: достижение коммуникативного эффекта, т.е. результата общения, соответствующего цели общения [1, с. 10]. Таким результатом может быть понимание содержательной информации, восприятие экспрессивного, командного и других аспектов текста. На уровне первичной коммуникации, т.е. общения в пределах исходного языка, степень коммуникативного эффекта зависит от знания предмета сообщения, от фоновых знаний. На уровне вторичной коммуникации перевод понимается как акт общения через языковые границы [2, с. 27].</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е.В. Введение в теорию и практику письменного англо-русского перевода (на материале публицистических текстов): Учеб. пособие. М.: МГЛУ, 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Breus E.V. Kurs perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy [The course of translation from English into Russian]. Moscow, Valent Publ., 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Валент, 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Breus E.V. Vvedenie v teoriyu i praktiku pis’mennogo anglorusskogo perevoda (na materiale publitsisticheskikh tekstov) [Introduction to the theory and practice writing English-Russian translation (based on the nonfiction texts)]. Moscow, FGBOU VPO MGLU Publ., 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев А.А. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. М.: Смысл, 1997.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Leont’ev A.A. Psikhologiya obshcheniya [Psychology of communication]. Moscow, Smysl Publ., 1997.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Остин Дж.Л. Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ostin Dzh.L. Slovo kak deystvie [Word as action]. Novoe v zarubezhnoy lingvistike [New in foreign linguistics]. I. XVII. Moscow, 1986.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shveytser A.D. Teoriya perevoda (status, problemy, aspekty) [Theory of Translation (status, issues, aspects)]. Moscow, 1988.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
