<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">911</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/1893</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Indirect Speech Acts in the Russians’ Everyday Communication</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Косвенные речевые акты в обиходном общении русских</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Нестерова</surname>
       <given-names>Т. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Nesterova</surname>
       <given-names>T. В.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>nesterova@nm.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2013-12-15T00:00:00+04:00">
    <day>15</day>
    <month>12</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2013-12-15T00:00:00+04:00">
    <day>15</day>
    <month>12</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>6</issue>
   <fpage>26</fpage>
   <lpage>34</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/911/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/911/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье описаны явления непрямой коммуникации (а именно контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты), которые типичны для ситуаций обиходного общения русских: ситуации обращения, привлечения внимания; знакомства; приветствия; прощания; поздравления; пожелания; благодарности; извинения; просьбы; согласия, разрешения; несогласия, возражения, отказа; приглашения; предложения; совета; утешения сочувствия, соболезнования; комплимента, одобрения, похвалы. Прямые и конвенциональные косвенные речевые акты, реализующие названные выше интенции, подробно описаны с точки зрения речевого этикета. Системного исследования непрямых, контекстуально-ситуативные косвенные речевые актов в данных ситуациях общения практически не проводилось. &#13;
Рассматривая зону кооперативности (зону доброжелательных отношений коммуникантов), автор выделил и описал основные типы контекстуально-ситуативных косвенных речевых актов (в том числе намеки и манипуляцию; синкретичные и транспонированные формы), продемонстрировал их комбинаторику в структуре косвенных речевых жанров. Создание типологии контекстуально-ситуативных косвенных речевых актов (а также других явлений непрямой коммуникации) в кооперативных ситуациях обиходного общения русских вносит определенный вклад в развитие теории непрямой коммуникации, имеет культурологическую ценность.&#13;
Использование результатов данного исследования может быть полезно как для дальнейшего изучения обиходного общения, межкультурной коммуникации, речевых жанров, речевого этикета, так и в практической деятельности преподавателей, занимающихся проблемами общения и преподавания языка (в том числе и русского языка как иностранного). Умение косвенно реализовывать коммуникативные смыслы, оперировать ими и правильно их декодировать способствует эффективному общению и необходимо для понимания и интерпретации художественных и публицистических текстов, а также в переводческой деятельности.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The phenomena of indirect communication (namely contextual-situational &#13;
&#13;
indirect speech acts) which are typical for the situations of the Russians’ &#13;
&#13;
everyday communication: situations of addressing, attention attracting; &#13;
&#13;
acquaintance; greeting; farewell; congratulation; wish; gratitude; apology; &#13;
&#13;
request; consent, permission; disagreement, objection, refusal; invitation; &#13;
&#13;
offer; council; consolation, sympathy, condolence; compliment, approval, &#13;
&#13;
praise have been described in this paper. Direct and conventional indirect &#13;
&#13;
speech acts, realizing the aforementioned intensions, have been specified &#13;
&#13;
from the speech etiquette point of view. The system research of indirect, &#13;
&#13;
contextual-situational oblique speech acts in the given situations of communication has not been practically carried out.&#13;
&#13;
Considering the cooperativity zone (zone of communicators’ benevolent relations), the author has picked out and described the main types of contextual-situational indirect speech acts (including hints and manipulation; syncretic and transposed forms), demonstrated their combinatory peculiarities &#13;
&#13;
in the structure of indirect speech genres. Creation of typology related to &#13;
&#13;
contextual- situational indirect speech acts (as well as other phenomena of &#13;
&#13;
indirect communication) in cooperative situations of the Russians’ everyday &#13;
&#13;
communication makes a certain contribution to the development of indirect &#13;
&#13;
communication theory and has also a culturological value.&#13;
&#13;
The use of given research results can be valuable both for further study of &#13;
&#13;
everyday converse, cross-cultural communication, speech genres, speech &#13;
&#13;
etiquette and in practical activities of teachers who are taking up the problems of communication and language teaching (including Russian as a foreign language). The ability related to indirect realization of communicative &#13;
&#13;
meanings, their operation and correct decoding promotes effective com-&#13;
munication and is necessary for comprehension and interpretation of texts &#13;
&#13;
from fiction and publicistic literature, as well as for translation activities.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>непрямая коммуникация</kwd>
    <kwd>косвенные речевые акты</kwd>
    <kwd>контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты</kwd>
    <kwd>косвенный речевой жанр</kwd>
    <kwd>транспозиция</kwd>
    <kwd>намеки</kwd>
    <kwd>манипуляция.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>indirect communication</kwd>
    <kwd>indirect speech acts</kwd>
    <kwd>contextual-situation indirect speech acts</kwd>
    <kwd>indirect speech genre</kwd>
    <kwd>transposition</kwd>
    <kwd>hints</kwd>
    <kwd>manipulation.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Речевые намерения, или интенции, которые говорящие реализуют в различных ситуациях общения, могут иметь прямые и непрямые способы своего выражения. Смыслы, передаваемые конвенциональными знаками и их сочетаниями, находят отражение в прямых речевых актах и конвенциональных косвенных речевых актах (далее — РА) [10, с. 195–222]. Они распознаются в своем интенциональном значении (иллокутивной силе) в единичном высказывании, изолированном от контекста: «Подвиньтесь, пожалуйста!», «Вам не трудно подвинуться?», и будут однозначно восприняты как РА просьбы. От таких РА следует отличать высказывания, которые в изолированном от контекста виде не распознаются носителями языка со стороны того интенционального значения, ради которого они произведены. Они получили название «контекстуально-ситуативных косвенных РА» [12, с. 268]. Так, сообщение «Я плохо себя чувствую» не содержит интенции отказа, хотя может получить такое значение в рамках определенной коммуникативной ситуации: — Пойдем гулять? — Я плохо себя чувствую (= Я не могу пойти гулять, так как плохо себя чувствую). При декодировании этих смыслов необходима опора на параметры ситуации общения (мотив и цель коммуникации; официальная/неофициальная обстановка общения; социальные роли говорящих; пол; возраст; воспитание; образование; место жительства; время; среда; нация; фоновые и текущие прагматические знания коммуникантов и т.д.) с учетом координат «свой — чужой», «вышестоящий — равный — нижестоящий» и контекста. Большую роль в декодировании таких смыслов играют интонация и невербальные компоненты общения. Следует отметить, что в обиходном общении мы значительно реже употребляем прямые РА, нежели косвенные, конвенциональные и контекстуально-ситуативные. Цели использования косвенных РА в обиходном общении русских различны. Чаще всего такое употребление связано с тем, что в разных коммуникативных ситуациях нам следует проявить повышенную вежливость, смягчить воздействие неблагоприятного РА на адресата (отказа, замечания, критики и т.д.), намекнуть, пошутить, пофлиртовать, использовать иронию, речевые манипуляции. При этом в непрямой коммуникации мы различаем 1) коммуникативные смыслы, которые могут иметь и прямое, и непрямое выражение (Скажи, пожалуйста, который час?; Не скажешь, который час?; Сколько сейчас?; Сколько на твоих?; У тебя есть часы?); 2) коммуникативные смыслы, которые могут иметь только непрямое выражение (так называемые «иллокутивные самоубийства» (термин З. Вендлера) [1, с. 238–250], например, лесть, намеки, манипуляция, флирт, ирония, шутка и др.).</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Вендлер З. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 238-250.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vendler Z. Illokutivnoe samoubiystvo. Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. 16: Lingvisticheskaya pragmatika. M.: Progress, 1985. S. 238-250.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grays G.P. Logika i rechevoe obshchenie. Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. 16: Lingvisticheskaya pragmatika. M.: Progress, 1985. S. 217-237.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. Москва: Гнозис, 2006. С. 5-14.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dement'ev V.V. Nepryamaya kommunikatsiya. Moskva: Gnozis, 2006. S. 5-14.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Доценко Е.Л. Механизмы межличностной манипуляции // Вест. Моск. ун-та. 1993. № 4. С. 6.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dotsenko E.L. Mekhanizmy mezhlichnostnoy manipulyatsii. Vest. Mosk. un-ta. 1993. № 4. S. 6.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. С. 20.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kobozeva I.M. Intentsional'nyy i kognitivnyy aspekty smysla vyskazyvaniya. Avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. M., 2003. S. 20.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Изв. АН СССР. 1988. № 5. С. 462-470.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kobozeva I.M., Laufer N.I. Ob odnom sposobe kosvennogo informirovaniya. Izv. AN SSSR. 1988. № 5. S. 462-470.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нестерова Т.В. Намек в ситуации побуждения адресата к действию (обиходная сфера) // Вопросы языка в современных исследованиях. Материалы Междунар. науч.-практич. конф. русских «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. ХIII Кирилло-Мефодиевские чтения. - М.-Ярославль: Ремдер, 2012. С. 174-183.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nesterova T.V. Namek v situatsii pobuzhdeniya adresata k deystviyu (obikhodnaya sfera). Voprosy yazyka v sovremennykh issledovaniyakh. Materialy Mezhdunar. nauch.-praktich. konf. russkikh «Slavyanskaya kul'tura: istoki, traditsii, vzaimodeystvie. KhIII Kirillo-Mefodievskie chteniya. - M.-Yaroslavl': Remder, 2012. S. 174-183.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нестерова Т.В. Непрямая коммуникация и этикет (обиходная сфера) // Русский язык и литература во времени и пространстве. Сборник научных статей и докладов. ХII Конгресс МАПРЯЛ. М., Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2011. С. 138-148.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nesterova T.V. Nepryamaya kommunikatsiya i etiket (obikhodnaya sfera). Russkiy yazyk i literatura vo vremeni i prostranstve. Sbornik nauchnykh statey i dokladov. KhII Kongress MAPRYaL. M., Gos. IRYa im. A.S. Pushkina, 2011. S. 138-148.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нестерова Т.В. Непрямые (косвенные) реализации интенции отказа в речевом общении русских с позиций речевого этикета // Русский язык за рубежом. 2009. № 3. С. 45-56.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nesterova T.V. Nepryamye (kosvennye) realizatsii intentsii otkaza v rechevom obshchenii russkikh s pozitsiy rechevogo etiketa. Russkiy yazyk za rubezhom. 2009. № 3. S. 45-56.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты / Пер. с англ. Н.В. Перцова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 195-222.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Serl' Dzh.R. Kosvennye rechevye akty / Per. s angl. N.V. Pertsova. Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. 17: Teoriya rechevykh aktov. M.: Progress, 1986. S. 195-222.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. С. 268.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya N.I. Rechevoe vzaimodeystvie: kommunikatsiya i pragmatika. M.: IKAR, 2007. S. 268.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный и социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. С. 58-155.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya N.I. Russkiy rechevoy etiket: normativnyy i sotsiokul'turnyy kontekst. M.: Russkiy yazyk, 2002. S. 58-155.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
