Аннотация и ключевые слова
Аннотация:
В статье рассматриваются проблемы цифровой межъязыковой художественной коммуникации, связанные с верификацией качества цифрового художественного перевода. Преодолению оценочного произвола, выявленного в результате анализа примеров экспертной и автоматической оценки качества цифрового художественного перевода, способствует предлагаемая инновационная референсная экспертная метрика «словесная габитусная эквивалентность». В ее основе верификация качества цифрового художественного перевода на уровне словесного репертуара конкретного персонажа, в котором транслируются конвенциональные образцы речи из той или иной социальной группы. В ходе комплексной переводческой экспертизы цифрового художественного перевода, включающей габитусный анализ с использованием инновационной метрики «словесная габитусная эквивалентность» и сравнения его с референтным переводом художественного текста, верифицируется качество цифрового художественного перевода как на уровне сегментов (словесных макро- и микрогабитусов), так и всего исходного текста.

Ключевые слова:
цифровая межъязыковая художественная коммуникация, цифровой художественный перевод, габитусный анализ, словесные макро- и микрогабитусы, инновационная метрика «словесная габитусная эквивалентность», переводческая экспертиза, верификация качества цифрового художественного перевода
Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — М.: Академия, 2004. — 352 с. EDN: https://elibrary.ru/QQZJET

2. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык [Текст]: учебник / И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2006. 368 с. EDN: https://elibrary.ru/UPQCND

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.

4. Белавинцева Д.А. Использование искусственного интеллекта в переводе художественных текстов [Электронный ресурс] // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2024. № 5-6. — С. 15–17. — DOIhttps://doi.org/10.24412/25001000-2024-5-6-15-17/ — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ ispolzovanie-iskusstvennogo-intellekta-v-perevodehudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 14.01.2026). DOI: https://doi.org/10.24412/2500-1000-2024-5-6-15-17; EDN: https://elibrary.ru/BLVWRU

5. Берендяев М.В., Гилин М.И., Коканова Е.С. Генеративный искусственный интеллект и оценка качества перевода [Электронный ресурс] // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. — 2025. — № 2. — С. 173–186. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/generativnyy-iskusstvennyy-intellekt-i-otsenka-kachestva-perevoda/viewer (дата обращения: 14.01.2026). DOI: https://doi.org/10.31249/chel/2025.02.10; EDN: https://elibrary.ru/GSDERM

6. Бояркина А.В. Цифровые технологии в художественном переводе (на примере немецкоязычных текстов) [Электронный ресурс] // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2022. — № 205. — С. 14–20. — DOI:https://doi.org/10.33910/1992-64642022-205-14-20/ (дата обращения: 14.01.2026). DOI: https://doi.org/10.33910/1992-6464-2022-205-14-20; EDN: https://elibrary.ru/XWRFJQ

7. Бурдье П. Структура, габитус, практика [Электронный ресурс] // Журнал социологии и социальной антропологии. — 1998. — Т. 1. — № 2. — С. 44–59. — URL: https:// www.jourssa.ru/files/volumes/1998_2/Bourdieu_1998_1.pdf (дата обращения: 14.01.2026). EDN: https://elibrary.ru/OJWQLH

8. Галь Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. — М.:Эксмо, 2023. — 352 с.

9. Гарбовский Н.К. Системное взаимодействие интеллектов в межкультурной коммуникации [Текст] / Н.К. Гарбовский. — СПб.: Изд-во СПбГУП, 2024. — 40 с. EDN: https://elibrary.ru/JZVHZT

10. Германова А.В., Козюбердина А.Е. Переводческий анализ художественного текста нейронными системами [Электронный ресурс] // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. — 2023. — № 12. С. 82–90. — URL: https://scipress.ru/philology/articles/perevodcheskij-analiz-khudozhestvennogoteksta-nejronnymisistemami.html (дата обращения: 14.01.2026). EDN: https://elibrary.ru/VWCPVC

11. Дейтмер C. Я мечтала о такой любви / пер. с нем. А. Злобина, К. Соловьевой, В. Ончуленко [Электронный ресурс] // Странник. — 2017. — № 3. — URL: https://strannik-lit.ru/30233_6806_05_7_2017.html (дата обращения: 14.01.2026).

12. Злобин А.Н., Вяльшина Д.Р. Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер «Rosis rollende Disco») [Электронный ресурс] // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2021. — DOI:https://doi.org/10.25586/RNU.V925X.21.01. P.057/ — URL: https://vestnik-rosnou.ru/sites/default/files/57_1. pdf (дата обращения: 14.01.2026).

13. Казылова Л.К., Черняева В.И., Юсифов Р.Р., Искиндирова С.К. Проблемы перевода художественной литературы с помощью систем машинного перевода на примере онлайн сервиса ChatGPT [Электронный ресурс] // Полиязычие в системе образования в странах ближнего и дальнего зарубежья: сборник статей V Международной научно-практической онлайн конференции (Актобе — Екатеринбург, 25.04.2024 г.) / Рос. гос. проф.-пед. ун-т. Актобе. Екатеринбург, 2024. — С. 137–141. — URL: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/44915 (дата обращения: 14.01.2026).

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (линг. асп.) [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

15. Митренина О.В. Машинный перевод [Текст] / О.В. Митренина // Прикладная и компьютерная лингвистика. — М.: Ленанд, 2017. — Гл. 1. — С. 156–189.

16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

17. Норец М.В., Рейнова А.В. Использование искусственного интеллекта при переводе художественного текста (на примере романа Дж. Р.Р. Мартина «Пламя и кровь») [Электронный ресурс] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. — 2024. — № 3. — С. 149–158. — DOI:https://doi.org/10.29039/24131679-2024-10-3-149-158/ — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-iskusstvennogo-intellekta-pri-perevodehudozhestvennogo-teksta-na-primere-romana-dzh-r-r-martinaplamya-i-krov (дата обращения: 14.01.2026). DOI: https://doi.org/10.29039/2413-1679-2024-10-3-149-158; EDN: https://elibrary.ru/HNAOID

18. Alkodimi K.A., Alqahtani O.A., AlWasy B.Q. Human-AI collaboration in translation and back translation of literary texts // Journal of Social Studies, 2024, vol. 30, no. 2, pp. 173–192. URL: https://www.academia.edu/122225031/Human_AI_collaboration_in_translation_and_back_translation_of_literary_texts (accessed 14 January 2026). DOI: https://doi.org/10.20428/jss.v30i2.2404; EDN: https://elibrary.ru/SRDRDW

19. Deitmer S. Rosis rollende Disko // Auch brave Mädchen tun’s. Mordgeschichten. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 7 Auflage. 2005. S. 76–97.

20. Gambier Y. Impact of technology on translation and translation Studies // Russian Journal of Linguistics, 2019, vol. 23, no. 2, pp. 344–361. DOI:https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361/ URL: https://cyberleninka.ru/article/n/impact-of-technology-ontranslation-and-translation-studies (accessed 14 January 2026). EDN: https://elibrary.ru/IXLEOK

Войти или Создать
* Забыли пароль?