<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">13078</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/21402</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Cultural adaptation of international phrasemes containing natural resources terms in the Russian and English languages.</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Особенности культурной адаптации заимствованных фразеологизмов, содержащих лексемы полезных ископаемых, в русском и английском языках</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шевченко</surname>
       <given-names>Светлана Николаевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Shevchenko</surname>
       <given-names>Svetlana Nikolaevna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>floradale@mail.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-09-09T00:00:00+03:00">
    <day>09</day>
    <month>09</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-09-09T00:00:00+03:00">
    <day>09</day>
    <month>09</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>6</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>36</fpage>
   <lpage>41</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/13078/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/13078/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье предпринята попытка выявить национальную специфику употребления заимствованных фразеологизмов, показать, что, несмотря на свою интернациональность, в разных языках-ресипиентах они функционируют по-разному, приспосабливаясь к культуре, традициям, отражая психологию нации. Семантика одного и того же калькированного фразеологизма может несколько отличаться в разных языках. Существенно может расходиться контекст употребления, варьировать частотность и актуальность заимствования для лингвокультуры. Отмечены изменения формы с приращением дополнительными словами, семантические расширения, а также описываются случаи последующей метафоризации исходного фразеологизма. Сопоставляется семантика и особенности употребления некоторых библеизмов, классических фразеологизмов античного происхождения, мифологем. В поле зрения попадают диахронические процессы функционирования фразеологизмов, при которых со временем изменяется частотность, появляются или исчезают некоторые коннотации. Фразеологизм рассматривается как живой организм, который приспосабливается к культурной среде и реагирует на происходящие в ней изменения. Статья вносит вклад в изучение проблем лингвокультурологии и способствует поиску путей успешной межкультурной коммуникации.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article tries to reveal the national particularity of usage of borrowed phrasemes, to show that despite their international character they function differently in different target languages adapting to culture, traditions, reflecting national psychology.  The semantics of the same phraseological calque varies to some extent in various languages. The context of usage, frequency and relevance to the culture may vary significantly. The article describes some phrasemes with supplemental words, semantic extension, cases when collocations undergo further mataphorisation. Among the international phrasemes to be compared are some borrowings from the Bible, classic phrasemes of antique origin, mythologems.  The diachronic processes leading to alteration of frequency, coining or losing of some connotations are also studied. The phraseme is considered to be like a living thing which adapts to a cultural environment and reacts to the changes occurring in it. The article contributes to cultural linguistics, helps to find the ways of fruitful intercultural communication.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>семантика</kwd>
    <kwd>заимствованный фразеологизм</kwd>
    <kwd>культурно маркированные компоненты значения</kwd>
    <kwd>расширение</kwd>
    <kwd>частотность</kwd>
    <kwd>контекст употребления.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>semantics</kwd>
    <kwd>phraseological calque</kwd>
    <kwd>culturally marked components of meaning</kwd>
    <kwd>extension</kwd>
    <kwd>frequency</kwd>
    <kwd>contextual usage.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>При анализе культурно маркированных компонентов значения определенную трудность вызывает теоретическое определение культурного и его содержания в семантической структуре, что связано, в первую очередь, с неоднозначным толкованием самого понятия «культура».</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka A. Ponimaniye kul’tur cherez posredstvo klyuchevyh slov [Understanding cultures through their key words]. Moscow, Yazyki slovyanskoy kul’tury Publ., 2001. 288 p. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maslova V. A. Lingvokul’turologiya [Cultural linguistics]. Moscow, Akademiya Publ., 2001. 208 p. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка. 265 000 000 слов, 2003-2015. [Электронный ресурс]. - URL:http://ruscorpora. ru/search-main.html (дата обращения: 18.05.2016).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Natsional’ny korpus russkogo yazyka. 265 000 000 slov [The National Corpus of the Russian language. 265 000 000 words]. 2003-2015. Available at: http://ruscorpora.ru/search-main.html (accessed 18 May 2016) (in Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и культурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semantichesky, pragmatichesky i kul’turologichesky aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic and cultural aspects]. Moscow, Shkola «Yazyki russkoi kul’tury» Publ., 1996. 288 p. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">The British National Corpus (BNC). 100,000,000 words. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.corpus.byu.edu/bnc (дата обращения: 20.05.2016).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">The British National Corpus (BNC). 100 000 000 words [Electronic resource] Available at: http://www.corpus.byu.edu/bnc(accessed 20 May 2016).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">The Corpus of Contemporary American English (COCA). 520,000,000 words. [Электронный ресурс]. - URL: http:// corpus.byu.edu/ (дата обращения: 19.05.2016).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">The Corpus of Contemporary American English (COCA). 520,000,000 words, 1990-2015. [Electronic resource] Available at: http://corpus.byu.edu/coca/ (accessed 19 May 2016).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">The Corpus of Historical American English. (COHA). 400,000,000 words. [Электронный ресурс]. - URL: http://corpus.byu.edu/ coha/ (дата обращения: 25.05.2016).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">The Corpus of Historical American English. 400,000,000 (COHA). [Electronic resource] Available at: http://corpus.byu.edu/coha/ (accessed 25 May 2016).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Random House Kernerman Webster’s College Dictionary. [Электронный ресурс]. - URL: http://kdictionaries-online. com/DictionaryPage/ (дата обращения: 07.05.2016).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Random House Kernerman Webster’s College Dictionary. [Electronic resource] Available at: http://kdictionaries-online. com/DictionaryPage. (acessed 07 May 2016).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
