<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Applied psychology and pedagogy</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Applied psychology and pedagogy</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Прикладная психология и педагогика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2500-0543</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">13415</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/21847</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Современные образовательные технологии</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Modern educational technology</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Современные образовательные технологии</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The velaue of intercultural communication in foreign language teaching</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Значение межкультурной коммуникации в преподавании иностранного языка</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Башлуева</surname>
       <given-names>Наталья Николаевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Bashlueva</surname>
       <given-names>Natalya Nikolaevna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>mtv-psy@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат педагогических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of pedagogical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский областной филиал Московского университета МВД России им. В.Я. Кикотя</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow Regional Branch of Kikotya Moscow University of of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-10-03T00:00:00+03:00">
    <day>03</day>
    <month>10</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-10-03T00:00:00+03:00">
    <day>03</day>
    <month>10</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>1</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>7</fpage>
   <lpage>7</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/13415/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/13415/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья рассматривает тесную взаимосвязь национальных языков России и межкультурной коммуникации, возможности внедрения современных педагогических технологий в процесс ускорения периода адаптации и совершенствования русского языка с целью подготовки будущих специалистов и оптимизации процесса обучения. Обучение русскому языку как иностранному языку – это обучение не только и не столько фонетической, лексической и грамматической составляющей, аовладение практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое слово отражает свой мир, образ мыслей, традиции, обычаи и культуру. Для того чтобы усовершенствовать русский язык, необходима обстановка реального общения, погружения в языковую среду, связь с жизнью, активное использованиеязыка в естественных ситуациях в коммуникации.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article examines the close relationship of Russia´s national languages and intercultural communication, the possibility of introducing modern teaching technologies in the process of accelerating the adaptation period and the improvement of the Russian language in order to prepare future professionals and optimize the learning process. Teaching Russian as a foreign language - is learning not only and not so much phonetic, lexical and grammatical component and mastering the practice of intercultural communication, because every word reflects their world, thinking, tradition, customs and culture. In order to improve the Russian language, the need for real communication environment, immersion, contact with life, the active use of language in natural situations in communication.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>межкультурная коммуникация</kwd>
    <kwd>образовательные технологии</kwd>
    <kwd>педагогические процессы</kwd>
    <kwd>обычаи</kwd>
    <kwd>традиции</kwd>
    <kwd>русский язык.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>intercultural communication</kwd>
    <kwd>educational technology</kwd>
    <kwd>pedagogical processes</kwd>
    <kwd>customs</kwd>
    <kwd>traditions</kwd>
    <kwd>Russian.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Учитывая тот факт, что в системе среднего профессионального образования абитуриенты могут поступать после 9 класса, необходимо обратить внимание на абитуриентов, поступающих из тех регионов, где обучение ведётся на родном (национальном) языке, совместно с русским языком. При поступление в учебное заведение у них сложнее происходит период адаптации и при обучении могут возникать трудности. Для преодоления таких трудностей в процессе обучения необходимо учитывать данный факт и применять различные педагогические технологии, способствующие преодолению культурного и языкового барьера.Культура и языкнаходятся в тесной взаимосвязи. За последние годы в России серьезно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Россия - многонациональная страна в которой говорят на многих языках, является активным участником миграционных процессов как внутренних,так и внешних[1].В учебном процессе при профессиональной подготовке обучающихся у преподавателей выявляется задача обоснования, разработки, конструирования, оптимального проектирования и моделирования педагогического процесса, учитывая национальные традиции и обычаи студентов[2]. Современные педагогические технологии, применяемые в процессе обучения, имеют ряд специфических особенностей. Любая педагогическая технология включает в себя: целевую направленность; научные идеи, на которые опирается; системы действий преподавателя и учащегося (в первую очередь, в категориях управления); критерии оценки результата; результаты; ограничения в использовании.Одним из факторов, на который стоит обратить внимание педагогам в начале нового учебного года, состав групп с учётом этнической и языковых особенностей. Этот фактор необходимо учитывать для сплочения коллектива и создания адаптации студентов в учебном заведении. Так как разнородный этнический состав группы является определённым барьером, проявляются различия в культуре.Понятие культуры следует рассматривать двояко, с двух сторон - объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.Субъективная культура - это психологические черты культуры.К этому понятию можно отнести: ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.При выявлении ситуаций, когда студенты плохо знают русский язык и лучше говорят на родном, необходимо создавать условия для преодоления языкового барьера. Данное условие недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культур, обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие нередко называют традиционно-бытовой культурой;повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурнойчасти;«национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо выявлять особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культур, обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной части;«национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо выявлять особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.Тесная связь и взаимозависимость иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.Одним из условий внедрения современных педагогических технологий в процессе обучения студентов является формирование и развитие у преподавателей умений и навыков проектирования и внедрения передовых технологий обучения в области межкультурной коммуникации.Уровень владения русским языком определяется не только непосредственным контактом с преподавателями. Для того чтобы усовершенствовать язык как средство общения, нужно создавать обстановку общения, активно использовать лексику изучаемого языка в живых, естественных ситуациях[3].Это могут быть неформальные виды общения: клубы, кружки, научные общества по интересам, где могут собираться студенты, интересующиеся национальными языками, существующими на территории страны.Изучение бытовых тем в условиях полной изоляции и невозможности реального знакомства с миром изучаемого зыка и практического использования полученных знаний можно считать делом бесполезным. Вовлечение во внеучебную деятельность студентов необходимо развивать, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию на уровне сверстников.Решение актуальной задачи овладения русским языком как средством коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках. В образовательных организациях для этого существуют все условия. Эффективность процесса усовершенствования русского языком, помимо знания предмета, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения: мимики, жестов[4]. Образовательная среда способствует адаптации студентов через вовлечение в учебный процесс, общение со сверстниками и внеурочную деятельность.Данные условия важны, так как они формируют бесконфликтную среду образовательного процесса.Таким образом, вовлечение студентов не только в образовательный процесс в котором участвуют как преподаватели, так и сами студенты, но и во внеурочную деятельность, применение различных педагогических технологий, способствующих формированию и развитию у студентов интереса к другим культурам, к усовершенствованию русского языка будет способствовать адаптации студентов и хорошим показателям в учебном процессе. </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мальцева Т.В., Сепиашвили Е.Н. Этносы России: антропологический, психологический и педагогический подходы: учебно-практическое пособие. -Московский областной филиал Московского университета МВД России- Руза, 2015.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maltseva T.V., Sepiashvili E.N. Etnosy Rossii: antropologicheskiy, psikhologicheskiy i pedagogicheskiy podkhody: uchebno-prakticheskoe posobie [Ethnoses of Russia: anthropological, psychological and pedagogical approaches: educational and practical grant]. The Moscow regional branch of the Ministry of Internal Affairs Moscow university of Russia. Ruza, 2015.  p. 37.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мальцева Т.В., Сепиашвили Е.Н. Этнопсихологические знания в образовательной среде юридического вуза. Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Серия: Юриспруденция. 2015. Т.1. №5. С.20-22.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maltseva T.V., Sepiashvili E.N. Ethnopsychological knowledge in the educational environment of college of law // Vestnik obrazovatel&amp;#180;nogo konsortsiuma Srednerusskiy universitet. Seriya: Yurisprudentsiya [Journal of Educational Consortium Srednerussky University. Series: Yurisprudentsiya]. 2015.T.1. №5. pp.20-22. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сепиашвили Е.Н. Русский язык для мигрантов и его роль в адаптационных процессах // Научные исследования и разработки. Социально-гуманитарные исследования и технологии. 2014.Т3 №1 (6). С.54-56</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sepiashvili E.N. Russian language for migrants and its role in adaptive processes // Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sotsial&amp;#180;no-gumanitarnye issledovaniya i tekhnologii [Research and development. The social and humanitarian research and technology]. 2014.T.3 №1 (6). pp.54-56. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сепиашвили Е.Н. Межкультурная коммуникация. Москва, 2009. Том 1</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sepiashvili E.N. Mezhkulturnaya kommunikaciya [Intercultural communication]. - Moscow, 2009. Volume 1.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
