<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">15096</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/24167</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Anton Popovič and His Communication Theory of Translation, Zora Jesenská — Tabooed Slovak Translator</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Коммуникативная теория перевода Антона Поповича и переводческая деятельность Зоры Есенской</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Биловески</surname>
       <given-names>В. </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Biloveski</surname>
       <given-names>V. </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>vladimir.bilovesky@umb.sk</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор философских наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of philosophical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Университет имени Матея Бела</institution>
     <country>Словакия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Matej Bel University</institution>
     <country>Slovakia</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>6</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>28</fpage>
   <lpage>32</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/15096/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/15096/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена теоретику перевода А. Поповичу и словацкой переводчице русской литературы Зоре Есенской. Перевод рассматривается как коммуникативная связь между культурами в современном глобализирующемся мире. Автор поднимает проблемы сохранения неповторимых черт, присущих национальным культурам, характеризует основные положения коммуникативной теории перевода, разработанной А. Поповичем, подробно останавливается на творческой деятельности и трагической судьбе виднейшего представителя словацкой переводческой школы Зоры Есенской, оказавшейся в ЧССР на положении «табуированной» переводчицы.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>This article considers Anton Popovič as the founder of the semiotic and&#13;
communication theory of translation, conceived on the basis of the general&#13;
communication model. Popovič understood translationas intercultural&#13;
communication, and it was through this understanding that he introduced&#13;
various concepts in translation. The article alsoexplores Zora Jesenská – a&#13;
famousbut tabooed Slovak translator, one of the founders of the Slovak&#13;
School of Translation as well as stressing her tragic fate. Jesenská´s translations&#13;
from Russian into Slovak are grounded in Popovič´s communication&#13;
conception theory of translation.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>коммуникативная теория перевода</kwd>
    <kwd>русская литература</kwd>
    <kwd>Попович</kwd>
    <kwd>Зора Есенска</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>communication theory of translation</kwd>
    <kwd>Russian literature</kwd>
    <kwd>Popovič</kwd>
    <kwd>Zora Jesenská</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Язык представляет собой культурное творение человека, которое в силу своей природы способно далее совершенствовать человеческую индивидуальность. Язык человека — это удивительная коммуникативная система, развивающаяся вместе с человеком и культурным пространством, в котором он существует. Каждый язык при этом тесно связан с культурой его носителя. Пространство, в котором мы живем, богато культурным и языковым разнообразием. Ныне необходимо, более чем когда-либо, думать о культурной идентичности, осознавать свои неповторимые национальные черты, потому что современная интеграция и процессы глобализации разрушают до сих пор сохранявшуюся способность соседствующих культурных идентичностей общаться и сосуществовать.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сугай Л.А. Гоголь в Словакии: проблемы перевода и ин¬терпретации // Н. В. Гоголь и русская литература. К 200-ле¬тию со дня рождения великого писателя. Девятые Гого¬левские чтения. М.: Фестпартнер, 2010. С. 417-425.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sugay L.A. Gogol’ v Slovakii: problemy perevoda i interpretat ¬sii [Gogol in Slovakia: the problems of translation and inter¬pretation]. N.V. Gogol’ i russkaya literatura. K 200-letiyu so dnya rozhdeniya velikogo pisatelya. Devyatye Gogolevskie chteniya [NV Gogol and Russian literature. To the 200th an¬niversary of the birth of the great writer. Ninth reading Gogol]. Moscow, ANO «Festpartner» Publ., 2010, pp. 417-425.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Djovčoš M., Pliešovská Ľ. Power and shifting paradigmin translation // Mutatis Mutandis. 2011. Vol. 4. № 1. P. 77-78.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Djovčoš M., Pliešovská Ľ. Power and shifting paradigmin trans¬lation // Mutatis Mutandis. 2011. Vol. 4. № 1. P. 77-78.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Jesenská Z. Vyznania a šarvátky. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Jesenská Z. Vyznania a šarvátky. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Maliti-Fraňová E. Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. Bratislava: Veda, 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maliti-Fraňová E. Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. Bratislava: Veda, 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Mešková Ľ. Les différencesculturelles de la traduction des phrasèmesgénérauxet terminologiques // Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Phraseologie und parömiologie. Band 28. Edited by Antonio Pamies, Lucía Nadal &amp;amp; José Manuel Pazos Bretaña. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2011. P. 167-175.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mešková Ľ. Les différencesculturelles de la traduction des phrasèmesgénérauxet terminologiques // Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Phraseologie und parömiologie. Band 28. Edited by Antonio Pamies, Lucía Nadal &amp;amp; José Manuel Pazos Bretaña. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2011. P. 167-175.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Rozner J. Sedem dní do pohrebu. Bratislava: Marenčin PT, 2010.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Rozner J. Sedem dní do pohrebu. Bratislava: Marenčin PT, 2010.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Zambor J. Preklad ako umenie // Romboid. 1992. Č. 4. C. 12-17.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zambor J. Preklad ako umenie // Romboid. 1992. Č. 4. C. 12-17.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
