<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">17651</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5976f491b90454.08617951</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Linguistic Borrowing As One of the Factors of Communication&amp;Mutual Cultural Penetration</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Заимствования как один из рычагов коммуникации и взаимопроникновения культур</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шепелева</surname>
       <given-names>И. М.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Shepeleva</surname>
       <given-names>I. M.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>irene-shepeleva@yandex.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">МГИМО(У)МИД России</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University)</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>6</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>48</fpage>
   <lpage>52</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/17651/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/17651/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Развитие любого мирового языка происходит под влиянием множества самых различных факторов, главными из которых являются исторические и социальные. Эти факторы неизбежно приводят к проникновению в этот язык новых элементов, заимствованных из языков соседей или партнеров в процессе коммуникации в определенных видах деятельности. Диалог культур имеет своей основой языковую практику и происходит постоянно. При этом принимающая и передающая стороны нередко меняются ролями в процессе исторического развития. В центре внимания данной статьи находится постоянно происходящий процесс обогащения лексики европейских языков за счет исторического и социального заимствования из языков их партнеров и противников. На начальной стадии заимствованные слова воспринимаются как чуждые элементы и вызывают непонимание среди коренного населения. На этом этапе в социальном плане заимствования имеют более высокий статус по сравнению с родной лексикой. Однако с течением времени они теряют свою новизну, часто подвергаются искажениям под влиянием норм принимающего языка, различным трансформациям и в конечном итоге становятся неотъемлемой частью лексического тезауруса данной нации. Более того, многие из заимствованных в древности наименований настолько утратили свою связь с исторической родиной, что воспринимаются населением страны-реципиента как исконные слова их родного языка. В современный период в связи с глобализацией мировых процессов и бурным развитием высокотехнологичных средств коммуникации лингвистическое заимствование как логическое следствие первоначальную связь с языком-донором, что воспринимаются международного взаимодействия является органичной частью нашей повседневной жизни. Современные процессы глубинной трансформации ключевых аспектов политической, социальной и экономической жизни требуют критического переосмысления основных принципов и базовых ценностей в мировом сообществе.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Development of every world language is influenced by many factors, the most important being historic and social ones. These factors inevitably cause penetration into the recipient language of the new elements, borrowed from their neighbors and partners in the process of communication in different spheres. The dialogue of cultures is based on language practice and takes place all the time. Moreover, the donor language and the receiving language may change roles in the process of historic development. The article focuses on the continuous process of enrichment of European languages by means of borrowing certain elements from speech of their neighbors and foes. At the initial stage borrowed words are received as some alien elements and lack understanding on the part of majority of native population. Socially these borrowings enjoy a higher status than native lexis. However, as the time goes, these elements lose their novelty, and are often adapted to the norms of the recipient language and sometimes they undergo radical transformation. Finally they become part and parcel of the local thesaurus. Nowadays due to globalization of world processes and fast development of high technologies and means of communication linguistic borrowing as the logical consequence of international cooperation has greatly increased in scope and is now an organic part of the global transformation process.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>коммуникация</kwd>
    <kwd>заимствования</kwd>
    <kwd>элементы</kwd>
    <kwd>развитие</kwd>
    <kwd>лингвистический</kwd>
    <kwd>взаимодействие</kwd>
    <kwd>средства</kwd>
    <kwd>чуждый</kwd>
    <kwd>искажения</kwd>
    <kwd>глобализация.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>communication</kwd>
    <kwd>borrowing</kwd>
    <kwd>elements</kwd>
    <kwd>development</kwd>
    <kwd>linguistic</kwd>
    <kwd>cooperation</kwd>
    <kwd>means</kwd>
    <kwd>alien</kwd>
    <kwd>distortion</kwd>
    <kwd>globalization.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Языки и культуры, лишенные внешнего влияния, консервируются в своей самобытности и неизбежно скатываются на обочину истории. Взаимопроникновение различныхкультур увеличивает лексическое богатство соответствующих языков и является следствием социальной жизни человечества.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Заимствование слов в современном английском языке. [Электронный ресурс]. - URL: www.hintfox.com</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ionin L.G. Sotsiologiya kul’tury: put’ v novoe tysyacheletie [Sociology of culture: the path to the new millennium]. Moscow, 2000.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Заимствование [Электронный ресурс]. - URL: http:// ru.wikipedia.org/wiki/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">L’yuis R.D. Delovye kul’tury v mezhdunarodnom biznese [Business cultures in international business]. Moscow, 2001.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ионин Л.Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие [Текст] / Л.Г. Ионин. - М., 2000.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow, 2000.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. - М., 2011.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sadokhin A.P. Vvedenie v mezhkul’turnuyu kommunikatsiyu [Introduction to intercultural communication]. Moscow, 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе [Текст] / Р.Д. Льюис. - М., 2001.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional’nykh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentality]. Moscow, 2011.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Причины заимствования [Электронный ресурс]. - URL: http://www.coolreferat.com/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zaimstvovanie slov v sovremennom angliyskom yazyke [Borrowing words in modern English]. Available at: www.hintfox.com.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст] / А.П. Садохин. - М., 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chto takoe zaimstvovanie? [What is borrowing?]. Available at: dic.academic.ru&gt;dic.nsf/ruwiki/29600</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М., 2000.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zaimstvovanie [Borrowing]. Available at: http://ru.wikipedia.org/wiki/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Что такое заимствование? [Электронный ресурс]. - URL: dic.academic.ru&gt;dic.nsf/ruwiki/29600</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Prichiny zaimstvovaniya [Reasons for borrowing]. Available at: http://www.coolreferat.com/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Brown D. Deception Point. London: Transworld Publishers, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dan Brown «Deception Point» London: Transworld Publishers 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Sheldon S. Mistress of the Game. N.Y.: HarperCollins Publishers, 2010.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sidney Sheldon “Mistress of the Game” N.Y.: HarperCollins Publishers 2010.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
