<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">19839</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5a659fbf0f88d8.19379477</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Harmonizing Russian-English Terminology for Better Professional Communication</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Некоторые аспекты гармонизация терминосистем при переводе для повышения профессиональной коммуникации</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Миньяр-Белоручева</surname>
       <given-names>А. П.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Minyar-Belorucheva</surname>
       <given-names>A. P.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>ostvera@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Покровская</surname>
       <given-names>М. Е.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Pokrovskaya</surname>
       <given-names>M. E.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>astram1@yandex.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>7</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>25</fpage>
   <lpage>30</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/19839/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/19839/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена установлению системы структурных и понятийных соответствий между английскими и русскими терминами антропологии, что является определяющим для достижения эквивалентности перевода, обусловленного спецификой конкретной науки. Как известно, неотъемлемым элементом профессионально ориентированного обучения является подготовка не только грамотного специалиста, но и ученого, способного понимать и переводить литературу по специальности. При этом особенно внимательно следует относиться к переводу терминов, поскольку в них заключено информационное содержание специального текста. Априорно существующее мнение исключает наличие проблем при переводе терминов, поскольку они относятся к понятийному аппарату, которым специалист должен прекрасно владеть на разных языках. Однако, несмотря на явные звукографические совпадения в родном и иностранном языках, их содержательная сторона в связи с разным видением одной и той же проблемы не совпадает. Проведенный анализ позволил установить различия на понятийном уровне терминов антропологии, что нашло соответствующее отражение при переводе на английский язык.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article is devoted to the establishment of a set of structural and conceptual correlation between English and Russian terminology of anthropology, which is important for achieving equivalence in translation that is determined by the features of a particular science and for better professional communication. As is known, an integral part of professionally oriented education is not only training a competent specialist, but also a scholar who can understand and translate academic texts. At the same time, one should pay special attention to the translation of the terms, as they contain the main information on the subject. A priori existing opinion excludes the problems of translating terms, as they relate to the conceptual apparatus, which a specialist must perfectly know in different languages. However, despite obvious sound-graphic coincidences in the native and foreign languages, their content does not coincide. As a result of the analysis it has become possible to establish conceptual differences in terms of anthropology in various national schools.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>антропология</kwd>
    <kwd>этнология</kwd>
    <kwd>этнография</kwd>
    <kwd>термины</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>понятие</kwd>
    <kwd>информационное содержание</kwd>
    <kwd>гармонизация.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>anthropology</kwd>
    <kwd>ethnology</kwd>
    <kwd>ethnography</kwd>
    <kwd>terms</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>concept</kwd>
    <kwd>information content</kwd>
    <kwd>harmonizing.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Проблема перевода терминов профессионально ориентированных текстов остается одной из актуальных в современном переводоведении.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Moscow, Sovetskaja enciklopedija Publ., 1969. 608 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М.Н. Володина. - М., 1998.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Volodina M.N. Kognitivno-informacionnaja priroda termina i terminologicheskaja nominacija. Dokt. Diss. [Cognitive-informational nature of the term and terminological nomination. Doct. Diss.]. Moscow, 1998.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гринев C.B. Введение в терминоведение [Текст] / C.B. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grinev C.B. Vvedenie v terminovedenie [Introduction to Terminology]. Moscow, Moskovskij licej Publ., 1993. 309 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kade O. Problemy perevoda v svete teorii kommunikacii [Translation Problems in the Light of Communication Theory]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike [Problems in Translation Theory in Foreign Linguistics]. Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1978, pp. 69-90.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Леви-Стросс К. Структурная антропология [Текст] / К. ЛевиСтросс; пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Levi-Stross K. Strukturnaja antropologija [Structural anthropology]. Moscow, JeKSMO-Press Publ., 2001. 512 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст] / Д.С. Лотте. - М., 1961. - 158 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lotte D.S. Osnovy postroenija nauchno-tehnicheskoj terminologii [Fundamentals of the construction of scientific and technical terminology]. Moscow, 1961. 158 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Малый академический словарь русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionaryrussian-academ-term-1225.htm (дата обращения: 02.04.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Malyj akademicheskij slovar’ russkogo jazyka [Small academic dictionary of the Russian language]. Available at: http:// www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-1225. htm (accessed 02 April 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский A.A. Что такое термин и терминология [Текст] / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Reformatskij A.A. Chto takoe termin i terminologija [What is the term and terminology]. Voprosy terminologii (Materialy Vsesojuznogo terminologicheskogo soveshhanija) [Questions of terminology (Materials of the All-Union Terminological Meeting)]. Moscow, AN SSSR Publ., 1961, pp. 46-54.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка [Текст] / Ф.С. Павленков. - Петербург: Типография Ю.Н. Эрлих. - 2-е изд., 1907. - URL: http://www.twirpx.com/file/1173586 (дата обращения: 02.04.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pavlenkov F.S. Slovar’ inostrannyh slov, voshedshih v sostav russkogo jazyka [Dictionary of foreign words that are part of the Russian language]. Petersburg, Tipografija Ju.N. Jerlih Publ., 1907. Available at: http://www.twirpx.com/file/1173586/ (accessed 02 April 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Словарь этнологических терминов [Электронный ресурс]. - URL: http://elib.bsu.by/bitstream (дата обращения: 02.04.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ etnologicheskih terminov [Dictionary of ethnological terms]. Available at: http://elib.bsu.by/bitstream/ (accessed 02 April 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка [Текст]; под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Сов. энцикл.; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - URL: http://ushakov.slovaronline.com (дата обращения: 02.04.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language]. Moscow, Gos. in-t «Sov. jencikl.» Publ. OGIZ; Gos. izd-vo inostr. i nac. slov., 1935-1940. Available at: http:// ushakov.slovaronline.com (accessed 02 April 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-25.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Jakobson P.O. O lingvisticheskih aspektah perevoda [About linguistic aspects of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike [Problems of translation theory in foreign linguistics]. Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1978, pp. 16-25.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Anthropological Quarterly. URL: https://www.questia.com/library/p61876/anthropological-quarterly</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Anthropological Quarterly. Available at: https://www.questia.com/library/p61876/anthropological-quarterly</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology. URL: www.questia.com/library/p439530/journal-of-comparativeresearch-in-anthropology-and (дата обращения: 29.03.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology. Available at: www.questia.com/library/p439530/journalof-comparative-research-in-anthropology-and (accessed 29 March 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Online etymological dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php?term=anthropology (дата обращения: 02.04.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Online etymological dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/index.php?term=anthropology (accessed 02 April 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Questia Online Library. URL: https://www.questia.com/library/ journal/1P3-4321023931/how-chinese-are-you-adopted-chineseyouth-negotiate (дата обращения: 28.04.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Questia Online Library. Available at: https://www.questia.com/ library/journal/1P3-4321023931/how-chinese-are-you-adoptedchinese-youth-negotiate (accessed 28 April 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
