<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">213</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/371</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Professional training of translators and interpreters</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Профессиональная подготовка переводчиков</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Нижнёва</surname>
       <given-names>Наталья Николаевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Нижнёва</surname>
       <given-names>Наталья Николаевна</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Нижнева-Ксенофонтова</surname>
       <given-names>Н. Л.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Nizhneva-Ksenofontova</surname>
       <given-names>N. Л.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Белорусский государственный университет</institution>
     <city>Минск</city>
     <country>Беларусь</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Belarusian State University</institution>
     <city>Минск</city>
     <country>Belarus</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15T00:00:00+04:00">
    <day>15</day>
    <month>04</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15T00:00:00+04:00">
    <day>15</day>
    <month>04</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>45</fpage>
   <lpage>50</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/213/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/213/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматривается проблема подготовки лингвистов-переводчиков. Освещаются вопросы изменения функций переводчикапрофессионала как специалиста межкультурной коммуникации в условиях повышения его роли и ответственности, в результате чего осуществляется общение между представителями разных культур и областей деятельности. Раскрываются основные противоречия в процессе подготовки переводчиков, описываются необходимые условия его совершенствования. Представлены конкретные результаты проводимого исследования с целью повышения эффективности подготовки переводчиков.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article addresses the problem of professional linguistic training of interpreters and translators. The author analyses the changes in the functions of interpreters/translators as specialists in cross-cultural communication and their increasingly important role and responsibility in providing adequate communication between representatives of different cultures and various fields of activities. The author describes the problems of professional linguistic training of translators/interpreters and presents the results of research studies aimed at improving the effectiveness of training.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>профессиональная подготовка переводчиков; компетентностный подход; теория и практика перевода; формы контроля.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>professional training; competence approach; theory and practice of translation; forms of control.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В современном обществе особое значение приобретает профессиональная подготовка квалифицированного специалиста, способного соответствовать уровню мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту.Актуальность этой задачи обусловлена:интенсивным развитием международного сотрудничества в разных областях деятельности, увеличением информационных потоков, стремительным распространением новых технологий международного информационного обмена;повышением роли и ответственности переводчика-профессионала, благодаря которому осуществляется общение между представителями разных культур и областей деятельности;изменением функции переводчика-профессионала как специалиста интерлингвокультурной коммуникации, который становится центральной фигурой международного общения и взаимопонимания;современными тенденциями образования, связанными с необходимостью подготовки профессионалов высокого уровня, которые способны к самостоятельной работе на необходимом профессиональном уровне;усложнением профессиональной деятельности специалистов-переводчиков, вызванным расширением и усложнением их функциональных задач;необходимостью формирования профессиональной компетентности, благодаря которой специалист-переводчик способен управлять процессами межкультурного взаимодействия.Отмечая актуальность и важность рассматриваемой проблемы, следует заметить, что наблюдается несоответствие традиционной системы подготовки специалиста возросшим требованиям к переводческой профессии.Данное несоответствие проявляется в ряде противоречий:между высоким уровнем потребности в квалифицированных специалистах, в совершенстве владеющих иностранными языками, и недостаточным уровнем теоретической и практической подготовки таких специалистов, в частности лингвистов-переводчиков;между желанием переводчика (как межкультурного посредника, выполняющего очень ответственную роль в современных условиях) управлять процессом межкультурного общения и наличием отрицательных стереотипов на профессию переводчика как второстепенную, что, естественно, препятствует эффективности межкультурных контактов;между необходимостью формирования умений делового общения у будущих переводчиков и ее недостаточной разработанностью;между необходимостью совершенствования процесса обучения переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием эффективной модели обучения, направленного на формирование требуемых умений и навыков, с другой;между необходимостью реализации компетентностного подхода и отсутствием концепции инвариантной структуры компетентности выпускника вуза [7].</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере: французский язык: дис. ...канд. пед. наук. - Нижний Новгород, 2008.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Abdulmyanova I.R. Formirovanie spetsial'nogo dvuyazychnogo tezaurusa kak sostavlyayushchego komponenta yazykovoy lichnosti perevodchika v ekonomicheskoy sfere: frantsuzskiy yazyk: dis. ...kand. ped. nauk. - Nizhniy Novgorod, 2008.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев. - Иркутск: Изд во ИГУ, 1981.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseev M.P. Problema khudozhestvennogo perevoda / M.P. Alekseev. - Irkutsk: Izd vo IGU, 1981.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высш. шк., 1988.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Brandes M.P. Stil' i perevod. - M.: Vyssh. shk., 1988.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: дис. ...канд. пед. наук. - Челябинск, 2005.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grebenshchikova A.V. Formirovanie professional'noy kompetentnosti budushchikh perevodchikov sredstvami informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologiy: dis. ...kand. ped. nauk. - Chelyabinsk, 2005.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович В.И. К вопросу о психологических механизмах синхронного перевода как многоканальной речевой деятельности // Вопросы теории перевода: Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1978. - № 127. - С. 137-147.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ermolovich V.I. K voprosu o psikhologicheskikh mekhanizmakh sinkhronnogo perevoda kak mnogokanal'noy rechevoy deyatel'nosti // Voprosy teorii perevoda: Trudy MGPIIYa im. M. Toreza. - M., 1978. - № 127. - S. 137-147.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Психолингвистика в СССР. - М., 1974. - С. 162-165.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zimnyaya I.A., Chernov G.V. Veroyatnostnoe prognozirovanie v protsesse sinkhronnogo perevoda // Psikholingvistika v SSSR. - M., 1974. - S. 162-165.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ильязова М.Д. Инварианты компетентности выпускника вуза // Наука и образование-2011: мат-лы Междунар. науч.-технич. конф. - Мурманск, 2011. - С. 48, 49.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Il'yazova M.D. Invarianty kompetentnosti vypusknika vuza // Nauka i obrazovanie-2011: mat-ly Mezhdunar. nauch.-tekhnich. konf. - Murmansk, 2011. - S. 48, 49.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod. - M.: Voenizdat, 1980.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Оберемко О.Г. Основные направления совершенствования профессиональной деятельности и развития личности переводчика // Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе: межвузовский сб. научн. ст. - Н. Новгород, 2000. - С. 68-73.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Oberemko O.G. Osnovnye napravleniya sovershenstvovaniya professional'noy deyatel'nosti i razvitiya lichnosti perevodchika // Kommunikativno-kognitivnyy podkhod v realizatsii tseley obucheniya inostrannym yazykam v shkole i vuze: mezhvuzovskiy sb. nauchn. st. - N. Novgorod, 2000. - S. 68-73.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Поршнева Е.Р. Межпредметные связи и сквозные задачи в преподавании ряда лингвистических дисциплин на переводческом факультете // Управление качеством образовательного процесса в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород, 2004. - С. 80-85.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Porshneva E.R. Mezhpredmetnye svyazi i skvoznye zadachi v prepodavanii ryada lingvisticheskikh distsiplin na perevodcheskom fakul'tete // Upravlenie kachestvom obrazovatel'nogo protsessa v NGLU im. N.A. Dobrolyubova. - N. Novgorod, 2004. - S. 80-85.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). - М.: Высш. шк., 1989.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Khaleeva I.I. Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoy rechi (podgotovka perevodchika). - M.: Vyssh. shk., 1989.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
