<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">22862</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5b9fa182e5a125.04837073</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Terminological Inconsistencies in Foreign And Russian Language Teaching Methodologies And Translation Problems</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Терминологические разногласия зарубежной и отечественной методики обучения иностранным языкам и проблемы перевода</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Рунова</surname>
       <given-names>Н. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Runova</surname>
       <given-names>N. V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>natalia_rounova@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта</institution>
     <city>Калининград</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Immanuel Kant Baltic Federal University</institution>
     <city>Kaliningrad</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>7</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>60</fpage>
   <lpage>64</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/22862/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/22862/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматриваются проблемы несоответствия терминологических систем отечественной и зарубежной методики преподавания иностранного языка и обосновывается необходимость пополнения и совершенствования существующих двуязычных терминологических методических словарей и справочников. Проводится сопоставительный семантический анализ терминологических систем в русском и английском языках, в результате которого исследуются объемы значений базовых методических терминов. Приводятся примеры новых англоязычных терминов, проводится их предпереводческий анализ, предлагаются переводы новых терминов и описываются наиболее продуктивные способы перевода.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The paper discusses inconsistencies in the terminological systems of Russian and foreign language teaching methodologies and justifies the need to enlarge and update current bilingual dictionaries and manuals of methodological terms. It provides a comparative analysis of the terminological systems in English and Russian by examining the semantic content of basic methodology terms. The paper analyzes new English terms, suggests their translation equivalents and outlines the most productive translation methods.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>терминология</kwd>
    <kwd>термин</kwd>
    <kwd>методика преподавания иностранных языков</kwd>
    <kwd>перевод.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>terminology</kwd>
    <kwd>term</kwd>
    <kwd>language teaching</kwd>
    <kwd>translation.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Современная методика преподавания иностранного языка — активно развивающаяся наука, терминологическая система которой также постоянно расширяется и изменяется. В ее рамках постоянно создаются новые термины, в свою очередь, устаревшие обозначения понятий выходят из употребления. По этой причине систематизация терминов представляется необходимой на каждом этапе развития науки для успешного осуществления межъязыковойкоммуникации и взаимного обогащения языков. К сожалению, сегодня в отечественной методике преподавания языков остро ощущается отсутствие единых общепринятых подходов как к отбору важнейших понятий, так и к их определению [1, с. 3]. Ситуация усугубляется еще и тем, что методики преподавания иностранных языков в России и за рубежом долгое время развивались независимо друг от друга. В связи с этим их терминологические системы характеризуются существенными различиями, хотя и имеют немало соответствий. Однако благодаря активной интеграции зарубежных методик обучения иностранному языку в отечественную педагогику взаимодействие терминологических систем значительно усилилось и повлекло за собой заимствования терминов и обозначаемых ими понятий из одного языка в другой. Зачастую такие заимствования осуществляются без учета особенностей и норм заимствующего языка. Сближение же отечественной и зарубежной методик преподавания иностранного языка невозможно без систематизации применяемой терминологии. Данный факт обусловливает необходимость соотнесения английских терминов с русскими и уточнения их значения в русском языке. Основная трудность при передаче значения того или иного термина с одного языка на другой зачастую связана с несовпадением объема понятий в двух языках [4, с. 151]. Необходимость данного исследования обусловлена нехваткой двуязычных терминологических словарей, которая отрицательно сказывается на практике обучения иностранным языкам. На данный момент существует единственный англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков И.Л. Колесниковой [2], в котором некоторые термины отсутствуют или перевод, предложенный составителями, в полной мере не отражает обозначаемые терминами понятия и не обеспечивает их абсолютной идентичности в двух языках. В связи с этим перевод с английского языка на русский ранее не переводившихся терминов в области методики преподавания английского языка представляется чрезвычайно актуальным. Материалом исследования послужили наиболее употребительные термины в сфере методики преподавания английского языка, а также ранее не переводившиеся термины, обозначающие популярные среди зарубежных специалистов современные подходы и приемы обучения иностранному языку. Отбор терминов, которые используются в современной англоязычной литературе по методике преподавания иностранных языков, осуществлялся с учетом частотности их употребления, актуальности и практической значимости.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyj slovar’ metodicheskih terminov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam) [New Dictionary of Methodology Terms and Concepts (language learning theory and practice)]. Moscow, IKAR Publ., 2009. 448 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков [Текст] / И.Л. Колесникова. - М.: Дрофа, 2008. - 432 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kolesnikova I.L. Anglo-russkij terminologicheskij spravochnik po metodike prepodavaniya inostrannyh yazykov [English-Russian Language Teaching Manual]. Moscow, Drofa Publ., 2008. 432 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. - М.: Оникс-ЛИТ, Мир и образование, 2012. - 846 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow, Oniks-LIT, Mir i obrazovanie Publ., 2012. 846 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рунова Н.В. Терминология методики преподавания иностранного языка: проблемы перевода [Текст] / Н.В. Рунова // Гуманитарные технологии в современном мире: материалы VI Международной научно-практической конференции (17-19 мая 2018 г.) / Составитель Л.М. Гончарова. - Калининград, 2018. - С. 151-153.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Runova N.V. Terminologiya metodiki prepodavaniya inostrannogo yazyka: problemy perevoda [Terminology of Language Teaching Methodology: translation issues]. Gumanitarnye tekhnologii v sovremennom mire: materialy VI Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (17-19 May 2018) [Humanitarian technologies in the modern world: materials of the VI International Scientific and Practical Conference (May 17-19, 2018)]. Kaliningrad, 2018, pp. 151-153.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика [Текст]: учеб. пособие для преподавателей и студентов. - 2-е изд., испр. и доп. / А.Н. Щукин. - М.: Филоматис, 2006. - 480 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shchukin A.N. Obuchenie inostrannym yazykam: Teoriya i praktika [Foreign Language Teaching: Theory and Practice]. Moscow, Filomatis Publ., 2006. 480 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Richards J.C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Fourth Edition. Pearson, 2010. 644 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Richards J.C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Fourth Edition. Pearson, 2010. 644 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">TKT Glossary of English Language Teaching (ELT) Terminology. UCLES, 2011.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">TKT Glossary of English Language Teaching (ELT) Terminology. UCLES, 2011.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
