<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Journal of Foreign Legislation and Comparative Law</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Journal of Foreign Legislation and Comparative Law</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">1991-3222</issn>
   <issn publication-format="online">2587-9995</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">26864</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/art.2018.6.12</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ГРАЖДАНСКОЕ, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЕ, СЕМЕЙНОЕ ПРАВО, МЕЖДУНАРОДНОЕ ЧАСТНОЕ ПРАВО</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>CIVIL, ENTREPRENEURIAL, FAMILY LAW, PRIVATE INTERNATIONAL LAW</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ГРАЖДАНСКОЕ, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЕ, СЕМЕЙНОЕ ПРАВО, МЕЖДУНАРОДНОЕ ЧАСТНОЕ ПРАВО</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">THE INSTITUTE OF REPRESENTATION AS A “LEGAL TRANSPLANT” IN MODERN RUSSIAN LAW</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ЗАВЕРЕНИЯ ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ КАК «ПРАВОВОЙ ТРАНСПЛАНТ» В СОВРЕМЕННОМ ПРАВЕ РОССИИ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Морозов</surname>
       <given-names>Алексей Владимирович</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Morozov</surname>
       <given-names>Aleksey Владимирович</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>morozovalexei@mail.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <volume>4</volume>
   <issue>6</issue>
   <fpage>1</fpage>
   <lpage>1</lpage>
   <self-uri xlink:href="http://jzsp.ru/articles/article-2790.pdf">http://jzsp.ru/articles/article-2790.pdf</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В связи с расширением договорных отношений как последствием усложнения экономических связей стороны договора в рамках российской правовой системы довольно часто вынуждены обращаться к правовым конструкциям зарубежного, в частности английского, договорного права. В данном процессе особенно важно, чтобы каждый правовой институт или норма права при перемещении из одной правовой системы в другую не просто обеспечивали потребности той стороны, которая их заимствует в силу практической необходимости, но и обеспечивали их более эффективно, чем до заимствования таких иностранных конструкций. Любое заимствование должно превращаться в полноценный элемент новой правовой системы. Такое явление называется «диффузия в праве», а заимствованные элементы именуются «правовыми трансплантами». Данный процесс требует больших усилий от законодателя, и далеко не всегда результат соответствует ожиданиям. В данной статье указанный процесс рассматривается на примере заимствования российским гражданским правом конструкции английского договорного права «заверения и гарантии». Отмечается, что в отличие от российского аналога «заверения» в английском праве по своей сущности не тождественны «гарантиям» несмотря на наличие общих целей. В практической деятельности это, как правило, проявляется в последствиях нарушения такой конструкции (вероятность аннулирования договора, компенсация ущерба). Методологическую основу исследования составили общепринятые принципы научного познания (объективности, системности, развития, детерминизма и др.), а также частно-научные методы, такие как формально-юридический, системный, исторический, диалектический. Особое место занимает сравнительно-правовой метод, позволяющий проанализировать как отечественное законодательство, так и законодательство иностранного государства. Автор приходит к выводу, что существующий в российском праве институт «заверения об обстоятельствах» представляется неполным и достаточно противоречивым. Заимствование конструкции «заверения и гарантии» из английского права без учета ее положения и назначения в рамках правовой системы привело к смешению различного характера и целей исходной конструкции с российским аналогом. В связи с этим представляется затруднительным практическое применение указанных договорных элементов в рамках отечественного права без возникновения коллизионных ситуаций.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>В связи с расширением договорных отношений как последствием усложнения экономических связей стороны договора в рамках российской правовой системы довольно часто вынуждены обращаться к правовым конструкциям зарубежного, в частности английского, договорного права. В данном процессе особенно важно, чтобы каждый правовой институт или норма права при перемещении из одной правовой системы в другую не просто обеспечивали потребности той стороны, которая их заимствует в силу практической необходимости, но и обеспечивали их более эффективно, чем до заимствования таких иностранных конструкций. Любое заимствование должно превращаться в полноценный элемент новой правовой системы. Такое явление называется «диффузия в праве», а заимствованные элементы именуются «правовыми трансплантами». Данный процесс требует больших усилий от законодателя, и далеко не всегда результат соответствует ожиданиям. В данной статье указанный процесс рассматривается на примере заимствования российским гражданским правом конструкции английского договорного права «заверения и гарантии». Отмечается, что в отличие от российского аналога «заверения» в английском праве по своей сущности не тождественны «гарантиям» несмотря на наличие общих целей. В практической деятельности это, как правило, проявляется в последствиях нарушения такой конструкции (вероятность аннулирования договора, компенсация ущерба). Методологическую основу исследования составили общепринятые принципы научного познания (объективности, системности, развития, детерминизма и др.), а также частно-научные методы, такие как формально-юридический, системный, исторический, диалектический. Особое место занимает сравнительно-правовой метод, позволяющий проанализировать как отечественное законодательство, так и законодательство иностранного государства. Автор приходит к выводу, что существующий в российском праве институт «заверения об обстоятельствах» представляется неполным и достаточно противоречивым. Заимствование конструкции «заверения и гарантии» из английского права без учета ее положения и назначения в рамках правовой системы привело к смешению различного характера и целей исходной конструкции с российским аналогом. В связи с этим представляется затруднительным практическое применение указанных договорных элементов в рамках отечественного права без возникновения коллизионных ситуаций.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>гарантии</kwd>
    <kwd>заверения</kwd>
    <kwd>диффузия</kwd>
    <kwd>правовой трансплант</kwd>
    <kwd>договорные отношения</kwd>
    <kwd>английское право.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>No data</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">No data</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">No data</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
