<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">30225</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5d4d6fea654241.43214317</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The Issue of Presenting the Translation Procedural Aspects</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>К проблеме представления процессуальных аспектов письменного перевода</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Злобин</surname>
       <given-names>А. Н.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Zlobin</surname>
       <given-names>A. N.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский  Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">N.P. Ogarev Mordovian State University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>8</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>38</fpage>
   <lpage>43</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/30225/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/30225/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Процессуальные аспекты письменного перевода как технологические действия переводчика до сих пор не получили однозначного освещения со стороны теоретиков и практиков перевода, поскольку отсутствует как единая схема самих этапов перевода, так и их содержания. В настоящей статье предпринимается попытка конвертировать их в базовые, универсальные переводческие умения и представить в виде динамического фрейма технологии письменного перевода.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Procedural aspects of translation as technological actions of a translator have still not received adequate attention from the translation theorists and practitioners, since there is not a common scheme for the translation stages or their content. This article attempts to convert the said stages into basic, universal translation skills and present them in the form of a dynamic frame of translation technology.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>концептуализация и категоризация в сфере процессуальной транслатологии</kwd>
    <kwd>письменный перевод</kwd>
    <kwd>переводческий анализ</kwd>
    <kwd>схема процесса письменного перевода</kwd>
    <kwd>когнитивное моделирование</kwd>
    <kwd>динамический фрейм технологии письменного перевода</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>conceptualization and categorization in the field of procedural translatology</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>translation analysis</kwd>
    <kwd>translation process scheme</kwd>
    <kwd>cognitive modeling</kwd>
    <kwd>dynamic frame of translation technology</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб. : СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2004. - 352 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie : ucheb. posobie dlya studentov filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenij / I. S. Alekseeva. - SPb. : SPbGU ; M. : Izdat. centr «Akademiya», 2004. - 352 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева.  - СПб.: Владос, 2008. - 276 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Professional'nyj trening perevodchika / I. S. Alekseeva.  - SPb.: Vlados, 2008. - 276 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Архипов  А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский : уч. пос. / А. Ф. Архипов. - 2-е изд. - М. : КДУ, 2015. - 336 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Arhipov  A.F. Pis'mennyj perevod s nemeckogo yazyka na russkij : uch. pos. / A. F. Arhipov. - 2-e izd. - M. : KDU, 2015. - 336 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н.Н. Многоаспектность как особый формат знания и лингвистические методы его исследования // Международный конгресс по когнитивной лингвистике : сб. материалов /отв. ред. Н. Н. Болдырев. - Тамбов : Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. - С. 50-55.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev N.N. Mnogoaspektnost' kak osobyj format znaniya i lingvisticheskie metody ego issledovaniya // Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike : sb. materialov /otv. red. N. N. Boldyrev. - Tambov : Izdat. dom TGU im. G. R. Derzhavina, 2008. - S. 50-55.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) / М.П. Брандес, В.И.  Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Brandes M.P., Provotorov V.I. Predperevodcheskij analiz teksta (dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov) / M.P. Brandes, V.I.  Provotorov. - M.: NVI-TEZAURUS, 2001. - 224 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бретшнайдер Д. Письменный перевод с немецкого языка на русский в сфере профессиональной  коммуникации : уч. для изуч. нем. яз. / Д. Бретшнайдер и др. - М. : АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2008. - 166 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bretshnajder D. Pis'mennyj perevod s nemeckogo yazyka na russkij v sfere professional'noj  kommunikacii : uch. dlya izuch. nem. yaz. / D. Bretshnajder i dr. - M. : AST-PRESS ShKOLA, 2008. - 166 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста. Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В.Н. - Казань [Электрон. ресурс] - Режим доступа:https://kpfu.ru/staff_files/F1611137954/ Garaeva_M.R.__Giniyatullina_ A.Ju._ Perevodcheskij__analiz.pdf.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Garaeva M.R., Giniyatullina A.Yu. Uchebnoe posobie «Perevodcheskij analiz teksta. Translation analysis» / Pod red. doktora filol. nauk, professora Hisamovoj V.N. - Kazan' [Elektron. resurs] - Rezhim dostupa:https://kpfu.ru/staff_files/F1611137954/ Garaeva_M.R.__Giniyatullina_ A.Ju._ Perevodcheskij__analiz.pdf.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Горбачевская С.И. Уровни переводческого анализа текста в свете требований прагматики перевода // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Одиннадцатый межвуз. сем. по лингвострановедению 10-11 июня 2013 г. Сб.статей: В 2 частях. - Т. 1. - МГИМО-Университет, Москва, 2014. - С. 210-220.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gorbachevskaya S.I. Urovni perevodcheskogo analiza teksta v svete trebovanij pragmatiki perevoda // Lingvostranovedenie: metody analiza, tekhnologiya obucheniya. Odinnadcatyj mezhvuz. sem. po lingvostranovedeniyu 10-11 iyunya 2013 g. Sb.statej: V 2 chastyah. - T. 1. - MGIMO-Universitet, Moskva, 2014. - S. 210-220.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Какзанова Е.М. Гуманитарный специальный и газетный текст. Пособие по чтению, переводу и реферированию. Уч. пос. / Е.М. Какзанова. - М. : ООО «Галлея-Принт», 2014. - 294 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kakzanova E.M. Gumanitarnyj special'nyj i gazetnyj tekst. Posobie po chteniyu, perevodu i referirovaniyu. Uch. pos. / E.M. Kakzanova. - M. : OOO «Galleya-Print», 2014. - 294 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Каширина Н.А. Обучение переводческому анализу текста в курсе «Практикум по культуре речевого общения» (английский язык, языковой вуз): Дис… канд. педагог. наук / Н.А. Каширина. - Таганрог, 2005. - 211 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kashirina N.A. Obuchenie perevodcheskomu analizu teksta v kurse «Praktikum po kul'ture rechevogo obshcheniya» (anglijskij yazyk, yazykovoj vuz): Dis… kand. pedagog. nauk / N.A. Kashirina. - Taganrog, 2005. - 211 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. -424 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie / V.N. Komissarov. - M.: ETS, 2004. -424 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda: Ucheb. posobie dlya stud. lingv. vuzov i fak. / L.K. Latyshev. - 2-e izd., pererab. i dop. - M.: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005. - 320 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лисовская О.Н. Матричные модели знания в учебном процессе [Электрон. ресурс] // Применение новых технологий в образовании : материалы XVII Междунар. конф. - Троицк : МОО Фонд новых технологий «Байтик» ; Тровант, 2006. - Режим доступа : http: // /window.edu.ru/window_ catalog/files/r51202/bytic-2006.pdf.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lisovskaya O.N. Matrichnye modeli znaniya v uchebnom processe [Elektron. resurs] // Primenenie novyh tekhnologij v obrazovanii : materialy XVII Mezhdunar. konf. - Troick : MOO Fond novyh tekhnologij «Bajtik» ; Trovant, 2006. - Rezhim dostupa : http: // /window.edu.ru/window_ catalog/files/r51202/bytic-2006.pdf.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Минский М. Фреймы для представления знаний : пер с англ. / М. Минский. - М. : Энергия, 1979. - 152 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minskij M. Frejmy dlya predstavleniya znanij : per s angl. / M. Minskij. - M. : Energiya, 1979. - 152 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г. Задачи формирования навыков переводческого анализа текста и редактирования в профессиональной подготовке переводчиков. [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/zadachi- formirovaniya-navykov-perevodcheskogo-analiza-teksta-i-redaktirovaniya-v-professionalnoy-podgotovke-perevodchikov.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nikitina T.G. Zadachi formirovaniya navykov perevodcheskogo analiza teksta i redaktirovaniya v professional'noj podgotovke perevodchikov. [Elektron. resurs]. - Rezhim dostupa : https://cyberleninka.ru/article/n/zadachi- formirovaniya-navykov-perevodcheskogo-analiza-teksta-i-redaktirovaniya-v-professionalnoy-podgotovke-perevodchikov.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. - Amsterdam: Rodopy, 2005. - 274 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. - Amsterdam: Rodopy, 2005. - 274 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В. Суть и роль предпереводческого анализа текста в профессиональной подготовке переводчиков // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия &quot;Язык. Культура. Коммуникация&quot;. Вып. 10. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. С. 213-221.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V.V. Sut' i rol' predperevodcheskogo analiza teksta v professional'noj podgotovke perevodchikov // Problemy lingvistiki, perevoda i mezhkul'turnoj kommunikacii: Sb. nauch. trudov. Seriya \&quot;Yazyk. Kul'tura. Kommunikaciya\&quot;. Vyp. 10. N. Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2008. S. 213-221.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Студопедия. Этапы письменного перевода. [Электрон. ресурс]. - Режим доступа :  https://studopedia.info/3-26984.html.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Studopediya. Etapy pis'mennogo perevoda. [Elektron. resurs]. - Rezhim dostupa :  https://studopedia.info/3-26984.html.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Технология. [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : [https://ru.wikipedia.org/wiki/Технология.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tekhnologiya. [Elektron. resurs]. - Rezhim dostupa : [https://ru.wikipedia.org/wiki/Tekhnologiya.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чадина И.С. Обучение технологии перевода как важнейший этап при подготовке переводчиков // Молодой ученый. - 2016. - №15. - С. 613-615. [Электрон. ресурс]. - Режим доступа :  https://moluch.ru/archive/119/32943/.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chadina I.S. Obuchenie tekhnologii perevoda kak vazhnejshij etap pri podgotovke perevodchikov // Molodoj uchenyj. - 2016. - №15. - S. 613-615. [Elektron. resurs]. - Rezhim dostupa :  https://moluch.ru/archive/119/32943/.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Hoberg F. Übersetzungsstrategien. Vom schematischen Denken zum Automatismus.  [Электрон. ресурс]. - Режим доступа :  https://uebersetzer.jetzt/info/auftraggeber/uebersetzungsstrategien/.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hoberg F. Übersetzungsstrategien. Vom schematischen Denken zum Automatismus.  [Elektron. resurs]. - Rezhim dostupa :  https://uebersetzer.jetzt/info/auftraggeber/uebersetzungsstrategien/.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
