<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">30491</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5d775f064be846.75515780</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Interpretative Approach to Translation</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Интерпретативный подход к переводу</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Миньяр-Белоручева</surname>
       <given-names>А. П.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Minyar-Belorucheva</surname>
       <given-names>A. P.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>ostvera@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Покровская</surname>
       <given-names>М. Е.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Pokrovskaya</surname>
       <given-names>M. E.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>astram1@yandex.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>8</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>13</fpage>
   <lpage>17</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/30491/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/30491/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Проблемы перевода требуют пристального внимания со стороны не только теоретиков перевода, но и лингвистов, для которых лингвистический подход был доминирующим не одно десятилетие. В теории и практике перевода разработаны многочисленные теории и модели, объясняющие этот сложный процесс переключения с одного языка на другой. В данной статье рассматривается интерпретативная модель перевода, которая исключает концепцию «непереводимости», выдвинутую В. фон Гумбольдтом в XIX в., которую некоторые ученые поддерживали и в XX в. Перевод — это сложный процесс, механизмы которого стремятся понять представители разных наук. На смену доминирующему в течение долгого времени лингвистическому подходу стали приходить новые, одним из наиболее обоснованных считается интерпретативный.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The issues of translation are in the focus of attention of translation theorists and linguists, for whom the linguistic approach has been dominant for decades. Translation theory and practice are noted for numerous theories and models that have been developed to explain the complex process of switching from one language to another. This article discusses the interpretative model of translation, which excludes the concept of “untranslatability”, put forward by Von Humboldt in the 19th century, which some scholars accepted in the 20th century as well. Translation is a multidimensional and multifaceted process, the mechanisms of which are in the focus of the representatives of different academic disciplines. In place of the linguistic approach, which was dominant for a long time, recently new theories, approaches and models have emerged; among them the interpretative model is considered to be one of the most cogent.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>лингвистический подход</kwd>
    <kwd>интерпретационная модель</kwd>
    <kwd>теория непереводимости</kwd>
    <kwd>квалификационные работы студентов</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>linguistic approach</kwd>
    <kwd>interpretation model</kwd>
    <kwd>theory of untranslatability</kwd>
    <kwd>students’ qualification works</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.  М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation.].  M.: Vysshaya shkola, 1986. - 384 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. Фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам развития// Звегинцев, В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях.  - М.: Просвещение, -1960. - Ч. 1. -  C. 72-84.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Humboldt F. von. O sravnitel`nom izuchenii yazy`kov primenitel`no k razlichny`m e`poxam razvitiya [On the comparative study of languages in relation to different epochs of development] // Zvegincev, V. A. Istoriya yazy`koznaniya XIX i XX vekov v ocherkax i izvlecheniyax.  M.: Prosveshhenie, 1960.  Ch. 1.  C. 72-84.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Йерба В.Г. Изучение языков и перевод // Язык, поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. - M., 1996. - Вып. 426. - С. 66-76.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Yerba V.G. Izuchenie yazy`kov i perevod [Language learning and translation] // Yazy`k, poe`tika. Perevod: Sb. nauchny`x trudov. M., 1996. Vy`p. 426. S.66-76.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики; пер. с англ. А. Матвеевой, под ред. В. Харитонова. Изд. 2-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -  208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Catford J.C. Lingvisticheskaya teoriya perevoda: ob odnom aspekte prikladnoj lingvistiki [A Linguistic Theory of Translation] ; per. s angl. A. Matveevoj, pod red. V. Xaritonova. Izd. 2-e.  M.: LIBROKOM, 2009. -  208 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Belorouchev R.K. Teoriya i metody` perevoda [Theory and methods of translation.]. M.: Moskovskij Licej, 1996. - 298 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Русско-английские соответствия исторических названий Русского государства с точки зрения периодизации // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 85-95.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Russko-anglijskie sootvetstviya istoricheskix nazvanij Russkogo gosudarstva s tochki zreniya pereodizacii [Russian-English correspondence of the historical names of the Russian state from the position of the Chronology] // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2012. № 3. S. 85-95.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Особенности перевода исторических терминов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2013. - Т. 10. - № 2. - С. 47-53.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Osobennosti perevoda istoricheskix terminov [Features of translation of historical terms] // Vestnik Yuzhno-Ural`skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2013. Tom 10. № 2. S. 47-53.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Код культур в зеркале перевода// Язык и текст. - 2015. - Т. 2. - №4. - С. 30-46.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Kod kultur v zerkale perevoda [The code of cultures in a translation mirror] // Yazy`k i tekst. 2015. Tom 2. № 4. S. 30-46.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Некоторые аспекты гармонизации терминосистем при переводе для повышения профессиональной коммуникации // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. - 2018. - Т. 7. -  № 1. - С. 25-30.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Nekotorye aspekty garmonizacii terminosistem pri perevode dlya povysheniya professional`noj kommunikacii [Harmonizing Russian-English Terminology for better professional communication] // Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika, 2018. Tom 7, № 1. S. 25-30.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая  школа, 1964. - 244 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Revzin I.I., Rozenczvejg V.Yu. Osnovy` obshhego I mashinnogo perevoda. [Fundamentals of general and machine translation] M.: Vysshaya  shkola, 1964. - 244 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. М.: Высш. шк., 1984. -303 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A.V. Osnovy` obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. 4-e izd. M.: Vysshya shkola. 1984. - 303 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хомский Н. Синтаксические структуры. (Chomsky N. Syntactic Structures) // Новое в лингвистике. М., 1962.  Вып. II.  С. 412- 527.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chomsky N. Sintaksicheskie struktury [Syntactic Structures] // Novoe v lingvistike. M., 1962.  Vy`p. II.  S. 412- 527.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Koller W. A. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target. 1 (2). Volume 7, № 2, 1995, pp. 191-222.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Koller W. A. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target. 1 (2). Volume 7, № 2, 1995, pp. 191-222.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. 2aJ ed. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. 2aJ ed. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (accessed 20.04.2019)</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Online Etymology  Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (accessed 20.04.2019</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Vermeer H. J. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline. Vol. 2. Amsterdam Philadelphia, 1992. - 213 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vermeer H.J. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline. Vol. 2. Amsterdam Philadelphia, 1992. - 213 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
