<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">422</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/809</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Общие проблемы коммуникативистики</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Common problems of the theory of communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Общие проблемы коммуникативистики</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">On modern tendencies in the linguodidactics and in the didactics of translation</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>О современных тенденциях в лингводидактике и дидактике перевода </trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Миронова</surname>
       <given-names>Надежда Николаевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Mironova</surname>
       <given-names>Nadezhda Николаевна</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>nnmironova@yandex.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2013-08-02T00:00:00+04:00">
    <day>02</day>
    <month>08</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2013-08-02T00:00:00+04:00">
    <day>02</day>
    <month>08</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>4</fpage>
   <lpage>6</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/422/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/422/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье дан обзор докладов, посвященных вопросам лингводидактики, дидактики перевода, когнитивного переводоведения, компьютерной лексикографии и герменевтики перевода. Инновационные подходы к переводческой деятельности связаны с использованием компьютерных программ (Trados, Multiterm, Idiom, Сatalyst, SDLX). Большое внимание уделено изучению компетенций разных видов: лингвистической (языковой), поэтической, культурной, семиотической и иных.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article deals with the review of the reports, devoted to the problems of linguodidactics, the didactics of translation, cognitive translation studies, computer lexicography and hermeneutics of translation. Innovative approaches towards the practice of translation are connected with the use of computer programs (Trados, Multiterm, Idiom, Сatalyst, SDLX). Different types of competences, such as linguistic, poetic, cultural, semiotic and some others are in the focus of attention.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>лингводидактика</kwd>
    <kwd>дидактика перевода</kwd>
    <kwd>когнитивное переводоведение</kwd>
    <kwd>герменевтика перевода</kwd>
    <kwd>переводческие компетенции.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>linguodidactics</kwd>
    <kwd>didactics of translation</kwd>
    <kwd>cognitive translation studies</kwd>
    <kwd>hermeneutics of translation</kwd>
    <kwd>translation competence.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В г. Салоники (Греция) 26 апреля — 1 мая 2013 г. состоялась III Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе». Организатор конференции — Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, член Постоянной международной конференции институтов перевода (CIUTI) — международной неправительственной организации, включающей в свои ряды 40 факультетов и институтов из самых разных стран мира. Традиционно конференция объединила более 80 участников из России и стран ближнего и дальнего зарубежья: Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Узбекистана, Украины, Австрии, Болгарии, Греции, Израиля, Испании, Италии, Польши, Сербии, Финляндии. Россия была представлена языковедами и переводоведами Москвы, Санкт-Петербурга, Вологды, Екатеринбурга, Иваново, Новосибирска, Томска.Первый день конференции был отдан пленарным докладам. Заявленная тематика касалась нескольких направлений, весьма актуальных и востребованных в среде специалистов по языковой и межъязыковой коммуникации, теоретиков и практиков перевода, преподавателей РКИ:лингводидактики;дидактики перевода;когнитивного переводоведения;герменевтики перевода;актуальной лексикографии;лингвокультурологии.Н.К. Гарбовский (Россия, Москва) в докладе «Дидактика перевода: традиции и инновации в обучении переводу» осветил вопросы дидактики перевода как отдельной области педагогической науки, изучающей процесс формирования личности, обладающей специальными компетенциями, особыми психическими свойствами, сознающей свой социальный статус. Он подчеркнул, что необходимость массовой подготовки специалистов в области перевода в новых условиях международной гармонизации образовательных систем направлена на углубление диверсификации требований к результатам переводческой деятельности, стремительного совершенствования новейших информационно-коммуникационных средств, что ставит новые вопросы перед дидактикой перевода и требует нового осмысления традиционных проблем обучения переводу, а также инновационных подходов к формированию переводческих компетенций. О серьезной озабоченности мировой общественности подготовкой специалистов в области перевода говорит создание Секретариатом ООН особой международной сети, объединяющей лингвистические службы ООН и ряд университетов мира, готовящих переводчиков на основе заключенных меморандумов о взаимопонимании. Наряду со знанием языков от кандидатов требуется знание специальных компьютерных программ (Trados, Multiterm, Idiom, Сatalyst, SDLX), навыки быстрого поиска в Интернете, умение работать над проектом в команде.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал «Эйдос». URL: http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm. Педагогический дискуссионный клуб «Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника» // Портал Аудиториум.ru, 2002.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Khutorskoy A.V. Klyuchevye kompetentsii i obrazovatel'nye standarty // Internet-zhurnal «Eydos». URL: http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm. Pedagogicheskiy diskussionnyy klub «Kompetentsiya i kompetentnost': skol'ko ikh u rossiyskogo shkol'nika» // Portal Auditorium.ru, 2002.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике: Пер. с итал. - СПб.: Симпозиум, 2006.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Eko U. Otkrytoe proizvedenie. Forma i neopredelennost' v sovremennoy poetike: Per. s ital. - SPb.: Simpozium, 2006.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. (eds.) Terminologie de la traduction. English, French, German and Spanish. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1999.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. (eds.) Terminologie de la traduction. English, French, German and Spanish. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1999.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Fougner Rydning A. Etude de l’effort cognitive du traducteur lié à la reformulation de metaphores // La Théorie Interprétatitive de la Traduction. II. Convergences et mises en perspectives. Paris-Caen: Lettres moderns Minard, 2005. P. 265-295.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fougner Rydning A. Etude de l’effort cognitive du traducteur lié à la reformulation de metaphores // La Théorie Interprétatitive de la Traduction. II. Convergences et mises en perspectives. Paris-Caen: Lettres moderns Minard, 2005. P. 265-295.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Garbovskiy N., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientifi c Paradigm // Méta, Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 2012, Vol. 57, № 1. P. 48-66.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Garbovskiy N., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientifi c Paradigm // Méta, Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 2012, Vol. 57, № 1. P. 48-66.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Thelen M. Quality Management for Translation // CIUTIForum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Bern: Peter Lang, 2009. P. 195-212.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Thelen M. Quality Management for Translation // CIUTIForum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Bern: Peter Lang, 2009. P. 195-212.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Nord Ch. Testanalyse und Übersetzen. Heidelberg. Groos. 1988</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nord Ch. Testanalyse und Übersetzen. Heidelberg. Groos. 1988</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Kelly D. A Handbook for Translator Trainers. A guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kelly D. A Handbook for Translator Trainers. A guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
