<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">46375</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2021-10-5-11-16</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Features of Proverb Translation from the Standpoint of Communication and Linguoculturology</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Особенности перевода пословиц с позиций коммуникации и лингвокультурологии</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Абакумова</surname>
       <given-names>Ольга Борисовна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Abakumova</surname>
       <given-names>Ol'ga Borisovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Гридасов</surname>
       <given-names>Антон Кудратуллоевич</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Gridasov</surname>
       <given-names>Anton Kudratulloevich</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Иванишин</surname>
       <given-names>Дмитрий Александрович</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Ivanishin</surname>
       <given-names>Dmitriy Aleksandrovich</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-3"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева</institution>
     <city>Орел</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Orel State University named after I.S. Turgenev</institution>
     <city>Орел</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Orel State University named after I.S. Turgenev</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-3">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Orel State University named after I.S. Turgenev</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>10</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>11</fpage>
   <lpage>16</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2021-10-25T00:00:00+03:00">
     <day>25</day>
     <month>10</month>
     <year>2021</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/46375/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/46375/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Данная статья посвящена проблемам перевода пословиц с точки зрения коммуникативистики, сложностям перевода фразеологизмов и вопросам когнитивно-дискурсивной парадигмы в области паремиологии. Опираясь на исследования ученых в перечисленных областях лингвистики, авторы анализируют актуализованную в художественном тексте русскую пословицу и ее возможные эквиваленты и аналоги в английской лингвокультуре, используя при этом когнитивно-дискурсивную модель актуализации смысла пословицы в тексте, предложенную О.Б. Абакумовой.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The paper deals with problems of translation of proverbs from position of communication science, difficulties of translating phraseological units and cognition-discourse paradigm in paremiology.  Based on the scholars’ researches in listed areas of linguistics, the author analyzes an actualized Russian proverb in the text of fiction and its possible equivalents and analogues in English linguistic culture using cognition-discourse model of proverb’s sense actualization in the text, proposed by O.B. Abakumova.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>речевая коммуникация</kwd>
    <kwd>пословица</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>когнитивно-дискурсивное моделирование</kwd>
    <kwd>косвенный речевой акт</kwd>
    <kwd>лингвокультурология</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>speech communication</kwd>
    <kwd>proverb</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>cognition-discourse modeling</kwd>
    <kwd>indirect speech act</kwd>
    <kwd>linguoculturology</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Абакумова О.Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации. СПБ: Алеф-пресс, 2012. - 354 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Abakumova O.B. Poslovitsy v yazyke, soznanii i kommunikatsii [Proverbs in language, consciousness and communication]. St. Petersburg: Alef-press Publ., 2012. 354 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических   наук. Орёл. 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Abakumova O.B. Poslovichnye kontsepty v paremicheskom diskurse. Dokt. Diss [Proverbial concepts in paremic discourse. Doct. Diss]. Orel. 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, 2016. - 136 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko N.F. Lingvokul'turologiya: tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka [Linguoculturology: value-semantic space of language]. Mosow: Flinta Publ., 2016. 136 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Классификация фразеологизмов: новый взгляд на классическую проблему // Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах. Орел: Изд. ОГУ, 2010. С. 80-87.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Baranov A.N., Dobrovol'skiy D.O. Klassifikatsiya frazeologizmov: novyy vzglyad na klassicheskuyu problemu [Classification of phraseological units: a new look at the classical problem]. Slovo, frazeologizm, tekst v literaturnom yazyke i govorakh [Word, phraseological unit, text in the literary language and dialects]. Orel: OGU Publ., 2010, pp. 80-87.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Григас К. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. Вильнюс: Вага, 1987. - 333 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grigas K. Litovskie poslovitsy: Sravnitel'noe issledovanie [Lithuanian Proverbs: A Comparative Study]. Vil'nyus: Vaga Publ., 1987. 333 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология. Теория и методы лингвокультурологического изучения. М.: ЛЕНАНД, 2015. - 380 c.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zykova I.V. Kontseptosfera kul'tury i frazeologiya. Teoriya i metody lingvokul'turologicheskogo izucheniya [The concept of culture and phraseology. Theory and methods of linguoculturological study]. Moscow: LENAND Publ., 2015. 380 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English-Russian [Practical translation basics. English-Russian.]. Seriya: Izuchaem inostrannye yazyki [Series: We study foreign languages]. St. Petersburg: «Soyuz» Publ., 2001. 320 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kashkin V.B. Vvedenie v teoriyu kommunikatsii [Introduction to the theory of communication]. Voronezh: VGTU Publ., 2000. 175 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л., Гудков Д.Б Словарь лингвокультурологических терминов. М.: Гнозис, 2017. - 192 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kovshova M.L., Gudkov D.B Slovar' lingvokul'turologicheskikh terminov [Dictionary of linguoculturological terms]. Moscow: Gnozis Publ., 2017. 192 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vyssh.shk. Publ., 1990. 253 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Изд. Феникс, 1986. - 944 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [A course of phraseology of modern English]. Moscow: Feniks Publ., 1986. 944 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд.центр «Академия», 2001. - 208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maslova V.A. Lingvokul'turologiya [Linguoculturology]. Moscow: «Akademiya» Publ., 2001. 208 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Семененко Л.П. Диалог с постулатом значения // Бахтинские чтения. -Орёл: Администрация Орловской области, 1994. - С. 236-244.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Semenenko L.P. Dialog s postulatom znacheniya [Dialogue with the postulate of meaning]. Bakhtinskie chteniya [Bakhtin readings]. Orel: Administratsiya Orlovskoy oblasti Publ., 1994, pp. 236-244.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskie aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow: Shkola «Yazyki russkoy kul'tury» Publ., 1996. 288 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.Л. Речевое общение: коммуникативно-прогматический подход. - М.: Русский язык, 2002. 214с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya N.L. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-progmaticheskiy podkhod [Verbal communication: a communicative-progmatic approach]. Moscow: Russkiy yazyk Publ., 2002. 214 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чехов А.П. Расcказы и повести. - М.: Правда, 1981- 640с., 12л. Ил.- 638 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chekhov A.P. Rasckazy i povesti [Stories and stories]. Moscow: Pravda Publ., 1981. 640 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Free online dictionary, thesaurus and reference materials. Collins dictionary. 2021 [Электронный ресурс]: информационный портал URL:https:// www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 21.04.2021)</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Free online dictionary, thesaurus and reference materials. Collins dictionary. 2021 [Elektronnyy resurs]: informatsionnyy portal Available at: https:// www.collinsdictionary.com/ (accessed 21 April 2021)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">American Dialect Society's Dialect Notes IV, 1914. [Электронный ресурс]: информационный портал URL:https://www.americandialect.org / (дата обращения: 11.05.2021)</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">American Dialect Society's Dialect Notes IV, 1914. [Elektronnyy resurs]: informatsionnyy portal Available at: https://www.americandialect.org / (accessed 11 May 2021)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Anton Chekhov. The complete short novels. A new translаtion by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Everyman’s library. Alfred A.Knopf. New York. London. Toronto. - p 548.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Anton Chekhov. The complete short novels. A new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Everyman’s library. Alfred A.Knopf. New York. London. Toronto. - p 548.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Brown P., Levinson S.C. Politeness: some universals in language usage. - 2d ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.- 348</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Brown P., Levinson S.C. Politeness: some universals in language usage. - 2d ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.- 348</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Grice H.P. Logic and Conversation // In: P. Cole, J.L. Morgen (eds.), Syntax and Semantics 3: speech acts. - New York: Academic Press. - P.41-58.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grice H.P. Logic and Conversation // In: P. Cole, J.L. Morgen (eds.), Syntax and Semantics 3: speech acts. - New York: Academic Press. - P.41-58.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 214 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 214 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
