<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">49066</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2022-11-3-38-44</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Профессиональная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Professiomnal communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Профессиональная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">ON THE ISSUE OF LEXICAL PATTERNS OF FIRE-TECHNICAL TERMS TRANSLATION</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>К вопросу о лексических закономерностях перевода пожарно-технических терминов</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Намычкина</surname>
       <given-names>Елизавета Валентиновна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Namychkina</surname>
       <given-names>Elizaveta Valentinovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>aunt_elsa@inbox.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шейко</surname>
       <given-names>Анна Антоновна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Sheyko</surname>
       <given-names>Anna Antonovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Академия ГПС МЧС России</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">State Fire Service Academy</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Академия ГПС МЧС России</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">State Fire Service Academy</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2022-08-17T18:38:15+03:00">
    <day>17</day>
    <month>08</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-08-17T18:38:15+03:00">
    <day>17</day>
    <month>08</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <volume>11</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>38</fpage>
   <lpage>44</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2022-03-02T00:00:00+03:00">
     <day>02</day>
     <month>03</month>
     <year>2022</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/49066/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/49066/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Введение. Перевод пожарно-технических терминов является сложной задачей для переводчика, поскольку при неправильной или неточной передаче смысла цель перевода - успешная межкультурная коммуникация - не может быть достигнута. Трудность достижения переводческой эквивалентности заключается в отсутствии схожих явлений в России и за рубежом, а также в недостаточных знаниях переводчика из-за узконаправленности сферы. Ввиду необходимости взаимодействия между Россией и зарубежными странами по вопросам пожарной безопасности, проблема поиска верных соответствий представляется одной из важнейших. &#13;
Цель. Цель данной статьи - сравнительный анализ пожарно-технических терминов из аутентичных источников. &#13;
Методология, методы и методики. Исследование проводилось методом случайной выборки терминов из текстов по специальности. Авторы опирались на сопоставительный метод с целью выявления различий между выбранными терминами в двух языках. &#13;
Результаты. В статье проанализированы переводческие принципы и трансформации, которые наиболее часто используются при переводе пожарно-технических текстов. Делается вывод о целесообразности применения того или иного приема, показана высокая цена ошибки при переводе терминологии в данной сфере. &#13;
Научная новизна. Данная работа призвана привлечь внимание к лакуне, образовавшейся в переводоведении из-за недостаточной изученности вопроса межъязыкового соответствия пожарно-технических терминов. &#13;
Практическая значимость. Данное исследование способствует развитию оптимальной коммуникации между профессионалами разных стран в сфере пожарной безопасности. Статья может быть интересна не только переводчикам, но и техническим специалистам, так как позволяет сравнить инструментарии разных стран.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Introduction. Translating fire-technical terms is a difficult task for a translator, since if the meaning of a word is conveyed incorrectly or inaccurately, the goal of translation - successful intercultural communication - cannot be achieved. The difficulty in achieving translation equivalence lies in linguistic lacuna of corresponding phenomena in Russia and abroad, as well as in the lack of knowledge in professional sphere due to the narrow focus of the field. In view of the need for interaction between Russia and foreign countries on fire safety issues, the problem of finding the right equivalences seems to be one of the most important.&#13;
Aim. The purpose of this article is a comparative analysis of fire-technical terms taken from authentic sources.&#13;
Methodology and research methods. The study was conducted by random sampling of terms from specialized texts. The authors relied on a comparative method to identify differences between the selected terms in two languages.&#13;
Results. The article analyzes the translation principles and transformations that are most often used when translating fire-technical texts. The conclusion of the expediency of applying this or that technique is made, and it is shown that the price that should be paid for a translation mistake is too high. &#13;
Scientific novelty. This work is intended to draw attention to lexical gaps formed in translation studies due to lack of knowledge in the sphere of fire-technical terms interlingual correspondence.&#13;
Practical significance. The study contributes to the development of efficient communication between professionals from different countries in the field of fire safety. The article may be of interest not only to translators, but also to technical experts, as it allows comparing instrumentarium used in different countries.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>научно-технический перевод</kwd>
    <kwd>терминология</kwd>
    <kwd>межъязыковая коммуникация</kwd>
    <kwd>пожарно-техническая лексика</kwd>
    <kwd>переводческие трансформации</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>scientific-technical translation</kwd>
    <kwd>terminology</kwd>
    <kwd>interlanguage communication</kwd>
    <kwd>fire-technical vocabulary</kwd>
    <kwd>translation transformations</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д.И. К вопросу о &quot;ложных друзьях переводчика&quot; в сфере синтаксических конструкций // Вестник Московского государственного университета. 2008. №536. С. 18-28.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ermolovich D.I. K voprosu o &quot;lozhnyh druz'yah perevodchika&quot; v sfere sintaksicheskih konstrukciy // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2008. №536. S. 18-28.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Мосты. Журнал переводчиков. М: Р.Валент, 2009. № 1 (21) - С. 40-60.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ermolovich D.I. Nash perevod, vpered leti! V lakune ostanovka // Mosty. Zhurnal perevodchikov. M: R.Valent, 2009. № 1 (21) - S. 40-60.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Зюкова А.С., Садовникова О.А., Шейко А.А. Некоторые особенности перевода пожарно-технических терминов // Universum: филология и искусствоведение: научный журнал. М.: Изд. &quot;МЦНО&quot;. 2021. № 64 (8) - С. 31-35. DOI - 10.32 743/UniPhil.2021.84.6.11953.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zyukova A.S., Sadovnikova O.A., Sheyko A.A. Nekotorye osobennosti perevoda pozharno-tehnicheskih terminov // Universum: filologiya i iskusstvovedenie: nauchnyy zhurnal. M.: Izd. &quot;MCNO&quot;. 2021. № 64 (8) - S. 31-35. DOI - 10.32 743/UniPhil.2021.84.6.11953.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy: [ucheb. posobie] / Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 2015. - 84 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Книжный дом &quot;Либроком&quot;, 2009. 176с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Lingvistika perevoda. M.: Knizhnyy dom &quot;Librokom&quot;, 2009. 176s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vyssh. shk., 1990. 253 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Куприн Г.Н., Новобытов А.А., Чамеев А.А. Англо-русский пожарно-технический словарь. М.: Военное издательство министерства обороны СССР, 1980. 344 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kuprin G.N., Novobytov A.A., Chameev A.A. Anglo-russkiy pozharno-tehnicheskiy slovar'. M.: Voennoe izdatel'stvo ministerstva oborony SSSR, 1980. 344 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина &quot;ложные друзья переводчика&quot;) // Вестник челябинского государственного университета. 2012. №20 (274). Филологи. Искусствоведение. Вып.67. С. 79-87.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lobkovskaya L.P. O ponyatii mezh'yazykovoy omonimii (k probleme termina &quot;lozhnye druz'ya perevodchika&quot;) // Vestnik chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. №20 (274). Filologi. Iskusstvovedenie. Vyp.67. S. 79-87.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский, А. А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. С. 40-52.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Reformatskiy, A. A. O sopostavitel'nom metode // Lingvistika i poetika. M.: Nauka, 1987. S. 40-52.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Романова И. Н., Ферапонтова Ю. В. Особенности английской терминологии в иноязычной профессиональной коммуникации техносферной безопасности // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2021. №. 3. С. 85-92. DOI: https://doi.org/10.12737/2587-9103-2021-10-3-85-92</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Romanova I. N., Ferapontova Yu. V. Osobennosti angliyskoy terminologii v inoyazychnoy professional'noy kommunikacii tehnosfernoy bezopasnosti // Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2021. №. 3. S. 85-92. DOI: https://doi.org/10.12737/2587-9103-2021-10-3-85-92</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Романова И. Н., Ферапонтова Ю. В. Совместимость и несовместимость коммуникативных систем английского и русского языков в области пожарно-технической коммуникации // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика . 2020. №. 4. С. 35-39. DOI: https://doi.org/10.12737/2587-9103-2020-35-39.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Romanova I. N., Ferapontova Yu. V. Sovmestimost' i nesovmestimost' kommunikativnyh sistem angliyskogo i russkogo yazykov v oblasti pozharno-tehnicheskoy kommunikacii // Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika . 2020. №. 4. S. 35-39. DOI: https://doi.org/10.12737/2587-9103-2020-35-39.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Щербо П. А. Специальная лексика научно-технических текстов и трудности ее перевода // Известия МГТУ &quot;МАМИ&quot; №4(18), 2013, т.2 - с. 287-291.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Scherbo P. A. Special'naya leksika nauchno-tehnicheskih tekstov i trudnosti ee perevoda // Izvestiya MGTU &quot;MAMI&quot; №4(18), 2013, t.2 - s. 287-291.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Craig H. Shelley Storage Tank Fires: Is Your Department Prepared? [Электронный ресурс] // URL: https://d3at0mnwuyeh75.cloudfront.net/content/dam/fe/onlinearticles/documents/FEU/Shelley-Nov08.pdf (дата обращения: 01.02.2022)</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Craig H. Shelley Storage Tank Fires: Is Your Department Prepared? [Elektronnyy resurs] // URL: https://d3at0mnwuyeh75.cloudfront.net/content/dam/fe/onlinearticles/documents/FEU/Shelley-Nov08.pdf (data obrascheniya: 01.02.2022)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Lon H. Ferguson, Christopher A. Janicak. Fundamentals of Fire Protection for the Safety Professional. Government Institutes. Lanham, Maryland, 2005. 325 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lon H. Ferguson, Christopher A. Janicak. Fundamentals of Fire Protection for the Safety Professional. Government Institutes. Lanham, Maryland, 2005. 325 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Multitran [Электронный ресурс] // URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 15.02.2022)</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Multitran [Elektronnyy resurs] // URL: https://www.multitran.com/ (data obrascheniya: 15.02.2022)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
