<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">49110</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2022-11-1-76-78</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Methods of Formation of Communication Skills in the Process of Training Russian-Persian Translators</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Методы формирования коммуникативных навыков в процессе обучения русско-персидских переводчиков</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Асади Сангачин</surname>
       <given-names>Зейнаб </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Asadi Sangachin</surname>
       <given-names>Zeinab </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>kocmocas34@yahoo.com</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>аспирант филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>graduate student of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шейхи Джоландан</surname>
       <given-names>Нахид </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Sheikhi Jolandan</surname>
       <given-names>Nahid </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Тегеранский университет</institution>
     <city>Тегеран</city>
     <country>Иран</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">University of Tehran</institution>
     <city>Tehran</city>
     <country>Iran</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Тегеранский университет</institution>
     <city>Тегеран</city>
     <country>Иран</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">University of Tehran</institution>
     <city>Tehran</city>
     <country>Iran</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2022-03-15T10:36:51+03:00">
    <day>15</day>
    <month>03</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-03-15T10:36:51+03:00">
    <day>15</day>
    <month>03</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <volume>11</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>76</fpage>
   <lpage>78</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2022-03-06T00:00:00+03:00">
     <day>06</day>
     <month>03</month>
     <year>2022</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/49110/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/49110/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В процессе подготовки будущих переводчиков при помощи специальных упражнений по выполнению перевода вырабатываются навыки и умения для выполнения различных видов перевода. Особое значение на занятиях по переводу уделяют упражнениям, направленным на развитие необходимых для переводчика навыков девербализации, трансформации и переключения, и выработке у учащихся билингвического механизма.&#13;
Цель данной статьи заключается в представлении некоторых полезных заданий в процессе обучения переводу с русского языка на персидский и наоборот, которые развивают коммуникативные умения и навыки билингвизма у будущих переводчиков, а также позволяют повысить качество перевода. Представленные в статье упражнения ориентированы не только на отработку лексико-грамматических знаний обучающихся, но и включают задания, подразумевающие наличие фоновых знаний о культуре, информированность студентов о прецедентных текстах, понимание реалий двух стран.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>In the process of training future translators, with the help of special translation exercises, skills and abilities are developed to perform various types of translation. Special importance in translation classes is given to exercises aimed at developing the skills of deverbalization, transformation and switching necessary for the translator, and the development of a bilingual mechanism among students.&#13;
The purpose of this article is to present some useful tasks in the process of learning to translate from Russian into Persian and vice versa, which develop communication skills and bilingualism skills of future translators, as well as improve the quality of translation. The exercises presented in the article are focused not only on working out the lexical and grammatical knowledge of students, but also include tasks implying the presence of background knowledge about culture, awareness of students about precedent texts, understanding of the realities of the two countries.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>перевод; коммуникативные навыки; упражнение; переводчик; иностранный язык</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>translation; communication skills; exercise; translator; foreign language</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: изд-во «Союз», 2001.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Professional'nyy trening perevodchika. - SPb.: izd-vo «Soyuz», 2001.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Булгакова Л.Н., Гарбовский Н.К., Нечаева В.М. Пособие по переводу. - М.: изд-во «Русский язык», 1988.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bulgakova L.N., Garbovskiy N.K., Nechaeva V.M. Posobie po perevodu. - M.: izd-vo «Russkiy yazyk», 1988.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teoriya perevoda. - M.: Vysshaya shkola, 1990.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. - M.: R. Valent, 2011.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. - М.: Стела,1997.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev R.K. Zapisi v posledovatel'nom perevode. - M.: Stela,1997.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей,1996.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda. - M.: Moskovskiy Licey,1996.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чужакин А.П. Мир перевода-2000. Introduction to Interpreting. - М.: Р. Валент,2000.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chuzhakin A.P. Mir perevoda-2000. Introduction to Interpreting. - M.: R. Valent,2000.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2017/02/12/uprazhneniya-v-protsesse-obucheniya-perevodu</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2017/02/12/uprazhneniya-v-protsesse-obucheniya-perevodu</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
