<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">49874</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Theoretical, Applied and Comparative Linguistics</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Metaphorical Transfer in Substantive Compositions  with the Morphemes &quot;Mutter&quot; and &quot;Vater&quot;</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Метафорический перенос значений в субстантивных композитах с морфемами «Mutter» и «Vater»</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Котюрова</surname>
       <given-names>И. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kotiurova</surname>
       <given-names>I. A.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>koturova.work@gmail.com</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Пименова</surname>
       <given-names>В. М.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Pimenova</surname>
       <given-names>V. M.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Петрозаводский государственный университет</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Petrozavodsk State University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Петрозаводский государственный университет</institution>
     <city>Петрозаводск</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Petrozavodsk State University</institution>
     <city>Petrozavodsk</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2022-04-18T13:42:42+03:00">
    <day>18</day>
    <month>04</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-04-18T13:42:42+03:00">
    <day>18</day>
    <month>04</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <volume>7</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>12</fpage>
   <lpage>15</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2022-04-18T00:00:00+03:00">
     <day>18</day>
     <month>04</month>
     <year>2022</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/49874/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/49874/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье проводится подробный анализ метафорических композитов, одной из корневых морфем которых являются корни «mutter» и «vater». Такой анализ помогает выделить основные семантические группы метафорических значений сложных существительных с этими компонентами и проследить активную вовлеченность образов родства в метафорическое мышление современного человека, что проявляется как в устной, так и в письменной речи современного немецкого языка.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article provides a detailed analysis of metaphorical composites, one of the root morphemes of which are the roots &quot;mutter&quot; and &quot;vater&quot;. This analysis helps to identify the main semantic groups of metaphorical meanings of composites with these components and to trace the active involvement of kinship images in the metaphorical thinking of modern man, which is evident in both the spoken and the written language of modern German.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>метафорические композиты</kwd>
    <kwd>наименования родства в метафорах</kwd>
    <kwd>языковые метафоры</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>metaphorical composites</kwd>
    <kwd>names of kinship in metaphors</kwd>
    <kwd>conceptual metaphors</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Метафора всегда находилась в центре внимания не только писателей и поэтов, но и ученых-лингвистов. Истоки исследовательского интереса к ней обычно связывают с именем Аристотеля, который впервые описал метафору как способ переосмысления значения слова на основании сходства.Эта ключевая характеристика термина «метафора» и сегодня объединяет разные точки зрения, определяющие разные направления в исследованиях феномена: семасиологическое, ономасиологическое, логическое, стилистическое, психолингвистическое направления и т.д. [1-12]. Классическим, общепринятым определением можно считать описание термина в словаре С.И. Ожегова: «1. Вид тропа — скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств (спец.). Символическая, романтическая м. М. в кино, в живописи. Развёрнутая м. 2. В лингвистике: переносное употребление слова, образование такого значения. || прил. метафорический, -ая, -ое. М. образ птицы-тройки в «Мёртвых душах». Метафорическое мышление» [7]. Упоминание разных видов искусств определяет здесь метафору как сугубо художественный троп, преимущественно использующийся в письменной речи. Однако сегодня уже никем не оспаривается существование как минимум двух типов метафор – художественной и языковой. И объектом описания в данной статье являются именно языковые метафоры, т.е. такие метафоры, которые «дарованы нам самой природой» и которыми «несведущие также и не замечающие часто пользуются» [8, с. 77].В современном немецком языке существует множество сложносоставных имен существительных, в которых один из компонентов, называющих членов семьи, метафорически переосмысляется, при этом яркость образа метафоры в большей или меньшей степени оказывается стертой, так что такие метафоры в подавляющем большинстве относятся к языковым метафорам.Пожалуй, самыми продуктивными лексемами в составе метафорических композитов, содержащих наименование родства, являются лексемы «Mutter» и «Vater». Именно эти слова являются первыми в жизни человека, с ними эмоционально очень много связано для всех людей на Земле.Основной семой метафор, содержащих слово «Mutter», выступает сема главенства и изначальности, истока и пра-рождения, начала. Переосмысление на базе этого компонента значения наблюдается, например, в словах der Mutterboden – плодородная почва, der Mutterkonzern / die Mutterfirma /derMutterunternehmen – основное (главенствующее) предприятие, die Muttergesellschaft – основное общество, das Muttergestein – самая нижняя порода в слое почвы, die Mutterpartei – политическая партия как центральная организация в отношении других политических организаций пост- или равноправных членов и их сторонников.В терминологии естественных наук Mutter – нечто первоначальное, то, из чего происходят другие, подобные объекты, например, Mutterbaum – маточное дерево; Mutter-Salzstock – первоначальный соляной шток, die Mutterpflanze – маточное растение, der Muttersaft – плодово-ягодный сок первого прессования; натуральный сок. Функция питания и защиты, присущая матери, проявляется в таких метафорах как die Mutterkirche – Мать-церковь / Материнская церковь, das  Mutterschiff – корабль, сопровождающий другие суда в море и служащий базой для снабжения и ремонта, die Doktormutter – научная руководительница диссертанта. Кроме того, переосмысление такой защитной и питающей функции матери прослеживается в целой группе метафор, которые можно объединить общим значением «хозяйка, заведующая, содержательница», например, die Hausmutter – заведующая домом отдыха; экономка, die Herbergsmutter –заведующая туристической базой, die Pensionsmutter – хозяйка пансионата, die Puffmutter – содержательница публичного дома.Существуют также метафоры, обозначающие племенных животных женского пола, которые только дают потомство, например, das Mutterschaf, das Mutterlamm – овца, die Muttersau – свиноматка, das Mutterpferd – лошадь.Интересным примером является слово das Mutterkorn – спорынья (буквально: «зерно матери»), давно перешедшее в разряд генетических метафор. Этимология данного слова уходит корнями в 18 век, когда данное растение активно использовалось в качестве лекарства от гинекологических заболеваний. Вообще, нельзя не обратить внимания на обособленную семантическую группу сложных слов, где метафорическому переосмыслению подвергается не слово Mutter, а сопровождающие его лексемы. Такие композиты очень часто обозначают анатомические органы, и ввиду перехода в разряд генетических, т.е. полностью «окаменелых» метафор, такие слова воспринимаются носителями немецкого языка не как образы, а как первичная номинация (подробнее о генетической метафоре см. в работе Скляревской Г.Н. [9]). Например, das Mutterband – пуповина, die Gebärmutter – матка, der Mutterkuchen – плацента, das Muttermund – шейка матки. Генетической метафорой, закрепившейся в немецком языке в качестве первичной номинации, является лексема Mutter в значении гайка. Данная лексема в таком значении очень продуктивна в составе метафорических композитов технической тематики: die Flügelmutter – круглая гайка с вырезами под штифтовый вилочный ключ, die Kontermutter – контргайка, die Kronenmutter – прорезная гайка, die Kuppelmutter – соединительная гайка, die Radmutter – гайка колеса, die Rändelmutter – гайка с продольной накаткой. Возникновение такого метафорического переноса связано с физиологической особенностью строения женского организма, по визуальной аналогии с которой было дано название для этой детали. Во многом схожим оказывается анализ метафорических композитов с компонентом Vater. Подробное исследование метафор с лексемой Vater позволяет констатировать, что некоторые семы метафор об отце перекликаются с семами главенства, начальства, истоков, как и в случае с Mutter. В переносном значении der Vater – творец, создатель, родоначальник. В сложносоставных метафорах это значение можно увидеть в следующих примерах: der Landesvater – глава государства, der Nährvater – кормилец, die Pilgerväter – отцы-пилигримы, der Stadtvater – мэр, «отец города», der Verfassungsvater – отец конституции, der Gründervater – отец-основатель, der Hausvater – хозяин дома, der Herbergsvater – хозяин турбазы, der Kirchenvater – настоятель церкви, der Erzvater – старейшина, глава рода у иудеев. Все они отражают вышеописанный заложенный в данное слово смысл – глава, хозяин, основатель.Большое количество сложносоставных метафор с лексемой der Vater можно встретить в религиозной сфере. Во-первых, «отцом» традиционно во многих монотеистических религиях (и христианство не исключение) называют Бога: der Gottvater – Бог-отец, der Allvater – отец всего сущего. Также данная лексема используется при обращении к пастору, исповеднику, либо же настоятелю церкви, например, der Kirchenvater – настоятель церкви, отец (в религиозном значении), der Beichtvater − исповедник, духовный отец. Еще одной распространенной метафорой является название всем известной молитвы Vaterunser (Отче наш), в котором наименование Бога Vaterunser (Отче наш) уже давно перешло из категории имен собственных в категорию имен нарицательных в значении молитва. Например, «Drei Vaterunserund Gegrüßtseistdumariabetenundjedesmaldazudenken:&lt;…&gt;» [13] / «Читают трижды Отче наш и трижды Аве Марию и каждый раз об этом думают: &lt;…&gt;»Также известной метафорой является das Vaterland – отчизна, родина, и из нее происходит много сложносоставных метафор, каким-либо образом связанных с понятием родина: die Vaterlandsliebe – патриотизм, das Vaterlandslied – гимн, der Vaterlandsverteidiger – защитник отечества, die Vaterlandspartei – отечественная партия, der Vaterlandsfeind – враг отечества, der Vaterlandsverrat – изменник родины.Таким образом, метафоры, связанные с родителями, образуют группы по общим признакам внутри уже существующей классификации по семантическому признаку. Общей объединяющей семой в метафорах с Mutter и Vater является сема «начала, главенства, истока». Для Mutter это связано с деторождением, для Vater с традиционно установившейся ролью главы и основателя рода. Данная сема реализуется как для концептуализации метафор, описывающих неодушевленные предметы и явления из сферы экономики, политики и социальных отношений, так и для описания человека. Эксклюзивной для Mutter является группа сложносоставных метафор, связанных с анатомическими органами женщины, что обусловлено традиционным предназначением матери как прародительницы. Для сложносоставных метафор с компонентом Vater особенным признаком является широкое употребление их в сфере христианской религии. Это и обращение к Богу, и обращение к настоятелю церкви. Также большой пласт метафор образует метафора Vaterland и ее производные.  </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. - Москва: Флинта; Наука, 2006.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Arnol'd I.V. Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka: Ucheb. posobie. - Moskva: Flinta; Nauka, 2006.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. − Москва, 1990. С. 5-32.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova N.D. Metafora i diskurs // Teoriya metafory: Sb. / Obsch. red. N.D. Arutyunovoy i M.A. Zhurinskoy. − Moskva, 1990. S. 5-32.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Москва: Изд-во литературы на иностранном языке, 1958.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gal'perin I.R. Ocherki po stilistike angliyskogo yazyka. - Moskva: Izd-vo literatury na inostrannom yazyke, 1958.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - Москва: Наука, 1980.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kolshanskiy G.V. Kontekstnaya semantika. - Moskva: Nauka, 1980.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ.; под ред. А.Н. Баранова. - Москва: Едиториал УРСС, 2004.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem / per. s angl.; pod red. A.N. Baranova. - Moskva: Editorial URSS, 2004.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: автореф. дис. ...д-ра. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1996.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lapshina M.N. Semanticheskaya derivaciya v kognitivnom aspekte: avtoref. dis. ...d-ra. filol. nauk. - Sankt-Peterburg, 1996.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. − Москва: Азбуковник, 1999.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazheniy / Rossiyskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. - 4-e izd., dopolnennoe. − Moskva: Azbukovnik, 1999.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Прокопчук О.Г. Развитие представлений о метафоре в античной риторической традиции: Аристотель и Квинтилиан. 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Prokopchuk O.G. Razvitie predstavleniy o metafore v antichnoy ritoricheskoy tradicii: Aristotel' i Kvintilian. 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - Санкт-Петербург, 1993.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sklyarevskaya G.N. Metafora v sisteme yazyka. - Sankt-Peterburg, 1993.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. - В кн.: Метафора в языке и тексте. Москва, 1988.С. 26-52.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Teliya V.N. Metafora kak model' smysloproizvodstva i ee ekspressivno-ocenochnaya funkciya. - V kn.: Metafora v yazyke i tekste. Moskva, 1988.S. 26-52.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Теория метафоры. − Москва: Прогресс, 1990. - 511 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Teoriya metafory. − Moskva: Progress, 1990. - 511 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хомкова Л.Р., Панина Т.Н. Метафора как универсально-специфичное культурноязыковое явление // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. − 2014. − № 2. − С. 103-109.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Homkova L.R., Panina T.N. Metafora kak universal'no-specifichnoe kul'turnoyazykovoe yavlenie // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. − 2014. − № 2. − S. 103-109.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Walser, M. Ein springender Brunnen, Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1998, S. 214</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Walser, M. Ein springender Brunnen, Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1998, S. 214</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
