<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">552</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/1245</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Общие проблемы коммуникативистики</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Common problems of the theory of communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Общие проблемы коммуникативистики</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Translated texts as an object of forensic linguistic expertise</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Переводные тексты как объект судебной лингвистической экспертизы</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Аблин</surname>
       <given-names>Максим Владимирович</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Ablin</surname>
       <given-names>Maxim Владимирович</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>ablmaxim@yandex.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2013-10-16T00:00:00+04:00">
    <day>16</day>
    <month>10</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2013-10-16T00:00:00+04:00">
    <day>16</day>
    <month>10</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>8</fpage>
   <lpage>13</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/552/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/552/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Рассмотрены особенности переводных объектов лингвистической экспертизы, отмечены сложности при проведении экспертизы таких текстов, дана оценка возможности использования положений психолингвистики и прагмалингвистики при анализе переводных источников.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article considers the characteristic features of translated texts as objects of forensic linguistic expertise and points out the problems in carrying out expert examination of corresponding texts. The authors estimates the possibility of using psycho- and pragmolinguistics in analysing translated texts.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>лингвистическая экспертиза</kwd>
    <kwd>комплексная экспертиза</kwd>
    <kwd>идеолого-религиозный текст</kwd>
    <kwd>переводной текст</kwd>
    <kwd>коммуникативная ситуация.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>linguistic expert study</kwd>
    <kwd>complex examination</kwd>
    <kwd>ideological and religious text</kwd>
    <kwd>translational text</kwd>
    <kwd>communicative situation.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В России в последние годы увеличилось количество проводимых судебных лингвистических экспертиз (особенно по делам об экстремизме). К данному виду исследований прибегают тогда, когда требуются специальные познания в области лингвистики. Сложность состоит в том, что вопросы теории и практики проведения лингвистической экспертизы разрабатываются как в специальных юридических науках (например, в теории судебной экспертизы, криминалистике, уголовно-процессуальном праве), так и в работах по юридической лингвистике — прикладной области научного знания, располагающейся на стыке языка и права.Учеными сформулированы определения объекта, предмета лингвистической экспертизы, разработаны классификации данных экспертиз. При этом, на наш взгляд, в теоретических исследованиях по юрислингвистике отсутствуют требования к качеству объектов, направляемых на исследование, как результат — экспертам-лингвистам приходится работать и с печатными произведениями (периодическими, историческими, религиозными и др.), и с аудио-, видеоматериалами.В нашей статье мы, опираясь на исследования А.Н. Баранова, К.И. Бринева, М.Б. Ворошиловой, Е.А. Колтуновой, Л.В. Сахарного, Н.И. Формановской и Е.А. Яковлевой, рассмотрим особенности переводных текстов как объекта судебной лингвистической экспертизы, укажем на возможные затруднения эксперта при анализе таких источников. Актуальность нашего исследования обусловлена, в частности, современной практикой судебных лингвистических экспертиз. Недостаточная разработанность категории объекта лингвистической экспертизы (переводного текста) может привести к неправильному выбору методов исследования, ошибочным заключениям. Новизна работы заключается в том, что мы в качестве критерия классификации экспертиз указали язык создания текста (переводной и созданный на русском языке), рассмотрели возможность (и допустимость) использования методов психолингвистики и прагмалингвистики при анализе переводных текстов идеолого-религиозного содержания. Результаты нашего исследования могут быть использованы экспертами-лингвистами (выбор оптимальной методики исследования) при проведении судебной лингвистической экспертизы переводного текста.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: Учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта; Наука, 2011.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Baranov A.N. Lingvisticheskaya ekspertiza teksta: teoriya i praktika: Ucheb. posobie. 3-e izd. M.: Flinta; Nauka, 2011.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бринев К.И. Лингвистическая экспертиза: типы экспертных задач и методические презумпции // Юрислингвистика-9: Истина в языке и праве: межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Н.Д. Голева. Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. C. 234-251.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Brinev K.I. Lingvisticheskaya ekspertiza: tipy ekspertnykh zadach i metodicheskie prezumptsii // Yurislingvistika-9: Istina v yazyke i prave: mezhvuzovskiy sbornik nauchnykh trudov / Pod red. N.D. Goleva. Kemerovo; Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta, 2008. C. 234-251.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бринев К.И. Судебная лингвистическая экспертиза по делам о религиозном экстремизме. // Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика: материалы второй интернет-конференции по юрислингвистике и судебной лингвистической экспертизе - 2012. URL: http://siberia-expert.com/publ/konferencii/konferencija_2012/sudebnaja_lingvisticheskaja_ehkspertiza_po_delam_o_religioznom_ehkstremizme_k_i_brinev/10-1-0-287 (дата обращения: 22.05.2013).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Brinev K.I. Sudebnaya lingvisticheskaya ekspertiza po delam o religioznom ekstremizme. // Yurislingvistika: sudebnaya lingvisticheskaya ekspertiza, lingvokonfliktologiya, yuridiko-lingvisticheskaya germenevtika: materialy vtoroy internet-konferentsii po yurislingvistike i sudebnoy lingvisticheskoy ekspertize - 2012. URL: http://siberia-expert.com/publ/konferencii/konferencija_2012/sudebnaja_lingvisticheskaja_ehkspertiza_po_delam_o_religioznom_ehkstremizme_k_i_brinev/10-1-0-287 (data obrashcheniya: 22.05.2013).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/voroshilova-07.htm (дата обращения: 22.05.2013).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voroshilova M.B. Kreolizovannyy tekst: kinotekst // Politicheskaya lingvistika. Ekaterinburg, 2007. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/voroshilova-07.htm (data obrashcheniya: 22.05.2013).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Колтунова Е.А. К вопросу о юридическом статусе лингвистической экспертизы. URL: http://www.rusexpert.ru/index.php?idp=content&amp;amp;id=132 (дата обращения: 22.05.2013).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Koltunova E.A. K voprosu o yuridicheskom statuse lingvisticheskoy ekspertizy. URL: http://www.rusexpert.ru/index.php?idp=content&amp;amp;id=132 (data obrashcheniya: 22.05.2013).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sakharnyy L.V. Vvedenie v psikholingvistiku: Kurs lektsiy. L.: Izd-vo Leningr. un-ta, 1989.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya N.I. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskiy podkhod. M.: Russkiy yazyk, 2002.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Яковлева Е.А. Креолизованный текст как объект юрислингвистики (стратегии и тактики исследования) // Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика: материалы второй интернет-конференции по юрислингвистике и судебной лингвистической экспертизе - 2012. [URL: http://siberia-expert.com/publ/konferencii/konferencija_2012/10-1-0-298 (дата обращения: 22.05.2013).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Yakovleva E.A. Kreolizovannyy tekst kak ob''ekt yurislingvistiki (strategii i taktiki issledovaniya) // Yurislingvistika: sudebnaya lingvisticheskaya ekspertiza, lingvokonfliktologiya, yuridiko-lingvisticheskaya germenevtika: materialy vtoroy internet-konferentsii po yurislingvistike i sudebnoy lingvisticheskoy ekspertize - 2012. [URL: http://siberia-expert.com/publ/konferencii/konferencija_2012/10-1-0-298 (data obrashcheniya: 22.05.2013).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
