<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">73881</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2024-13-2-7-11</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Intercultural communication: analysis, comparison, translation</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Creating Cultural Translation Product for International Communication</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Создание культурно-переводческого продукта для международной коммуникации</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Макаревич</surname>
       <given-names>Т. И.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Makarevich</surname>
       <given-names>Tatiana Ivanovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>tatiana.makarevich2030@gmail.com</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Белорусский государственный университет</institution>
     <city>Минск</city>
     <country>Беларусь</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Belorussian State University</institution>
     <city>Minsk</city>
     <country>Belarus</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University)</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2024-05-06T00:47:23+03:00">
    <day>06</day>
    <month>05</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-05-06T00:47:23+03:00">
    <day>06</day>
    <month>05</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <volume>13</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>7</fpage>
   <lpage>11</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/73881/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/73881/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Международная коммуникация обусловлена современными особенностями социально-культурного контекста различных региональных культур мира. Проблематика исследования состоит в применение культуро-ориентированного подхода в переводе для создания переводчиками-международниками своего культурно-переводческого продукта для эффективной англоязычной коммуникации.&#13;
Актуальность статьи обусловлена потребностью создания на культурологической основе передовой методики конструирования своего культурно-переводческого продукта для адекватной передачи смысла лингвокультурологических единиц, рассмотрения герменевтики текста перевода для международной коммуникации. Цель исследования — описать технологию культурного перевода для создания культурно-переводческого продукта. В работе представлена трёхэтапная система работы по его созданию, рассмотрены особенности культурно-ориентированного перевода в международной коммуникации.&#13;
Материалы исследования — это результаты работы деятельность клуба переводчиков на факультете международных отношений Белорусского государственного университета. Методы исследования — переводческая деятельность анализируется с позиций культуро-ориентированного и организационно-деятельностного подходов.&#13;
Автор приводит полученные основные результаты исследования в виде разработанной методики стадий создания культурно-переводческого продукта, делает выводы об осмысленном ведении интеллектуальной переводческой деятельности и необходимости специальной подготовки переводчиков для создания собственного культурно-переводческого продукта в профессиональной международной коммуникации. &#13;
Научная новизна работы заключается в теоретическом и практическом рассмотрении многогранного термина «культурный перевод» для разработки переводческих трансформаций в передаче значений культуронимов в тексте перевода.&#13;
Практическая значимость представлена как новая необходимая практика приобретения переводчиками-международниками интеллектуальных навыков в создании культуро-ориентированного перевода при соблюдении правил лингвокультурологической передачи культурных различий исходного текста для эффективной международной коммуникации.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>International communication is conditioned by modern features of social and cultural context of different regional cultures in the world. The focus of the study is to apply a culture-oriented approach to translation in order for international translators to create their own cultural and translation product for effective English-language communication. The relevance of the paper is due to the need to create on a cultural basis an advanced method of designing a cultural and translation product for the adequate transfer of linguocultural units meaning, consideration of translation text hermeneutics for international communication. The research aims at describing the technology of cultural translation to create a cultural and translation product. The paper presents a three-stage system of work on its creation, features of culture-oriented translation in international communication. The research materials are the results of the Interpreters’ Club translation and research activities at the Faculty of International Relations of the Belarusian State University. Research methods are culture-oriented and organizational-activity approaches to analyze translation activities.&#13;
The author presents the main results of the research in the form of the developed three stages method. She draws conclusions on the meaningful conduct of intellectual translation activities and outlines the need for special training for translators and interpreters to create their own cultural and translation product for efficient professional international communication</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>культурный перевод</kwd>
    <kwd>культурологический и образовательный переводческий продукт</kwd>
    <kwd>культуро-ориентированный подход</kwd>
    <kwd>культурный переход</kwd>
    <kwd>герменевтика текста</kwd>
    <kwd>международная деятельность</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>cultural translation</kwd>
    <kwd>cultural and educational translation product</kwd>
    <kwd>culture-oriented approach</kwd>
    <kwd>culture transfer</kwd>
    <kwd>hermeneutics</kwd>
    <kwd>international activity</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>  </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Белодед Н.И. Информационная система цифровой оценки компетенций [Текст] / Н.И. Белодед, Б.В. Новыш // Цифровая трансформация. — 2021. — № 4. — С. 63–71.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Belded M.I., Novysh B.V. Information System for Digital Assessment of competencies. Tsifrovaya transformatsiya [Digital transformation]. 2021, 4 (17), pp. 63-71. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Жук Е.И. Позитивная онтология Другого в феноменологии языка (М.М. Бахтин, М. Мерло-Понти, М. де Серто) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филос. Наук / Е.И. Жук. — Минск, 2023. — 25 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zhuk E.I. Pozitivnaya ontologiya Drugogo v fenomenoogii yazyka (M.M. Bakhtin, M.Merlo-Ponti, M de Serto): Kand. Diss.[Positive Ontology of another One in Language Fenomenology (M.M. Bakhtin, M.Merlo-Ponti, M. de Serto): Cand. Diss]. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Король А.Д. «Университет как сердце культуры». Беседа Т.Г. Щедриной с А.Д. Королем [Текст] / А.Д. Король, Т.Г. Щедрина // Вопросы философии. — 2022. — № 3. — С. 5–12. — DOI: 10.21146/0042-8744-2022-3-5-12</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Korol A.D., Shchedrina T.G. University as the Heart of Culture. Conversation between T.G. Shchedrina and A.D. Korol. Voprosy filosofii [Philosophical Issues], 2022, vol. 3, pp. 5-12. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич И.И. Интегративное обучение языку специальности с использованием эвристических технологий на основе переводческого практикума [Текст] / И.И. Макаревич // Учитель. Ученик. Учебник (в контексте глобальных вызовов современности). — 2022. — C. 374–378.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Makarevich I.I. Integrative approach to teaching English for specific purposes using heuristic technologies and a textbook on translation // Uchitel. Uchebnik. Uchenik (v contekste globalnykch vyzovov sovremennosti) [Teacher. Student. Textbook (in the context of Global Challenges of Modern Times)]. 2022, pp. 374-378. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич О.И. Механизмы раскрытия семантики юридического термина в контексте экспоненциального роста объема данных [Текст] / О.И. Макаревич // Учитель. Ученик. Учебник (в контексте глобальных вызовов современности). — 2022. — С. 175–178.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Makarevich O.I. Mechanisms of a legal term semantics disclosure in the context of exponential growth of data] // Uchitel. Uchebnik. Uchenik (v contekste globalnykch vyzovov sovremennosti) [Teacher. Student. Textbook (in the context of Global Challenges of Modern Times)]. 2022, pp. 175-178. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич Т.И. Создание культурологического образовательного продукта по переводу как обучение через открытие [Текст] / Т.И. Макаревич // Новый мир. Новый язык. Новое мышление. 2023. — Вып. VI. — С. 608–613.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Makarevich T.I. Creation of Cultural Educational Product for Translation as Learning through Discovery // Novyi mir. Novyi yazyk. Novje myshlenie [New World. New Language. New Way of Thinking], 2023, no. VI, pp. 608-613. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении [Текст] / Э. Пим. — СПб., Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. — 255 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pym A. Teoreticheskie paredigmy v perevodovedenii [Exploring Translation Theories]. St. Petersburg. Izdatelstvo St. Petersburg. Univ. Publ. 2018. 255 p. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. — М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. — 304 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Robinson D. Kak stat perevodchikom. Vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda [Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation]. Moscow: KUDITSOBRAZ Publ., 2005, 304 p. (In Russian) Mathematical and Instrumental Methods for Assessing the Quality of Management: monograph. Moscow: Prospect Publ., 2019. 896 p. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Российские университеты в условиях цифровизации: математические и инструментальные методы оценки качества управления [Текст]: монография. — М.: Проспект, 2019. — 896 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Russian universities in the context of digitalization: Mathematical and Instrumental Methods for Assessing the Quality of Management [Rosssijskie universitety v usloviyakh tsifrovizatsii: matematicheskie i instrumentalnye metody otsenki kachestva upravleniya]: monograph. Moscow: Prospect Publ., 2019. 896 p. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тимко Н.В. Культурологический фактор в переводе. Языковой и экстралингвистический аспекты [Текст]: монография / Н.В. Тимко. — М.: Аспект Пресс, 2022. — 158 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Timko N.V. Kulturologicheskiy faktor v perevode. Yazyovoi i ekstralingvisticheskiy aspekty [Cultural Factor in Translation. Language and Extralinguistic Factors]. monograph. Moscow: Aspect Press Publ., 2022. 158 p. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Философско-культурологические исследования тенденций цивилизационного развития; отчет о НИР (заключительный) [Текст] / М-во образования Республики Беларусь, БГУ; науч, рук. А.А. Легчилин. № ГР 20162478. — Минск, 2020. — 97 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Filisofsko-kul’turologicheskie issledovaniya tendentsiy tsivizatsionnogo razvitiya [Philisophical and Cultural Findings in Civilization Development Tendencies]: R&amp;D Report (Final) / Ministry of Education of the Republic of Belarus. № GR 20162478. Minsk, 2020. 97 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хуторской А.В. Современная дидактика [Текст] / А.В. Хуторской: учеб. для вузов. — М.: Юрайт, 2021. — 406 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Khutorskoi A.V. Sovremennaya didaktika [Modern Didactics]. Moscow: Yurait Publ., 2021. 406 p. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bhabha H. The Location of Culture / H.Bhabha. London; New York, Routledge. 2004. 321 p.\</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bhabha H. The Location of Culture / H.Bhabha. London; New York, Routledge. 2004. 321 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Lefevere A., Bassnett S. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies / A. Lefevere, S. Bassnett // Translation, History and Culture, 1990, pp. 1–13.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lefevere A., Bassnett S. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies / A. Lefevere, S. Bassnett // Translation, History and Culture, 1990, pp. 1–13.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Snell-Hornby M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer. A Critic of Translation Theory in Germany / M. Snell-Hornby // Translation, History and Culture. 1990, pp. 79–86</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Snell-Hornby M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer. A Critic of Translation Theory in Germany / M. Snell-Hornby // Translation, History and Culture, 1990, pp. 79–86.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
