<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">75584</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2024-13-1-25-31</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Intercultural communication: analysis, comparison, translation</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Specific Features of Court Translation Communicative Situation in the Context of Communicative-Functional Approach</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Особенности ситуации судебного перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Ларин</surname>
       <given-names>А. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Larin</surname>
       <given-names>A. A.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат юридических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of jurisprudence sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Обидина</surname>
       <given-names>Л. Б.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Obidina</surname>
       <given-names>L. B.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат юридических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of jurisprudence sciences;</p>
     </bio>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Сдобников</surname>
       <given-names>В. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Sdobnikov</surname>
       <given-names>V. V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>org@rutrans.org</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Бюро переводов «Альба»</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Alba Translating Company</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Nizhny Novgorod State Linguistics University named after N.A. Dobrolyubov</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2024-02-29T14:24:04+03:00">
    <day>29</day>
    <month>02</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-02-29T14:24:04+03:00">
    <day>29</day>
    <month>02</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <volume>13</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>25</fpage>
   <lpage>31</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2023-12-20T00:00:00+03:00">
     <day>20</day>
     <month>12</month>
     <year>2023</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-01-12T00:00:00+03:00">
     <day>12</day>
     <month>01</month>
     <year>2024</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/75584/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/75584/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматриваются особенности коммуникативной ситуации судебного перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. На основе анализа требований законодательства и переводческой практики сформулированы цели и задачи судебного перевода, его особенности и отличительные черты от прочих видов переводческой деятельности, в том числе неодинаковый социальный статус коммуникантов, вынужденность ситуации общения и непрофессионализм одного из участников коммуникации. В статье предлагаются конкретные пути повышения качества судебного перевода, дается краткий обзор ранее предпринятых авторами шагов по институализации судебного перевода и созданию в Российской Федерации единого реестра судебных переводчиков, раскрывается план работы авторов в рамках реализации проекта, поддержанного Фондом грантов мэра Москвы «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы»</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article examines specific features of the communicative situation of court translation and interpreting in the context of the communicative-functional approach. Based on legislation and translation practice analysis, the authors formulate purposes and objectives of court translation and interpreting, its features distinguishing it from other types of translation and interpreting activities, such as unequal social status of communicants, the forced nature of the communication and the lack of professionalism on one side. The authors propose specific ways to improve the quality of court translation and interpreting, provide a brief summary of their previous efforts towards institutionalizing court translation and creating a unified register of court translators and interpreters of the Russian Federation. The authors' work plan within the framework of the project supported by the Moscow Mayor's Grant Fund &quot;Development and testing of the regional model of the Institute of court translation in Moscow&quot; is disclosed</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>судебный перевод</kwd>
    <kwd>присяжный перевод</kwd>
    <kwd>коммуникативная ситуация</kwd>
    <kwd>коммуникативно-функциональный подход</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>court translation</kwd>
    <kwd>court interpreting</kwd>
    <kwd>sworn translation</kwd>
    <kwd>sworn interpreting</kwd>
    <kwd>communicative situation</kwd>
    <kwd>communicative-functional approach</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ларин А.А. Участие переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса: проблемы и пути их решения [Текст] / А.А. Ларин, Л.Б. Обидина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2016. - № 3. С. 143-147.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Larin A.A. Uchastie perevodchika v sude i na dosudebnyh stadiyah processa: problemy i puti ih resheniya [Tekst] / A.A. Larin, L.B. Obidina // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. - 2016. - № 3. S. 143-147.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ларин А.А. Правовое регулирование судебного перевода в России и ЕС: общие проблемы и пути решения [Текст] / А.А. Ларин, Л.Б. Обидина // Законность и правопорядок: Научно-практический журнал. Вып. 1. - Н. Новгород: Издво Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского, 2020. - С. 10-14.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Larin A.A. Pravovoe regulirovanie sudebnogo perevoda v Rossii i ES: obschie problemy i puti resheniya [Tekst] / A.A. Larin, L.B. Obidina // Zakonnost' i pravoporyadok: Nauchno-prakticheskiy zhurnal. Vyp. 1. - N. Novgorod: Izdvo Nizhegorodskogo gosuniversiteta im. N.I. Lobachevskogo, 2020. - S. 10-14.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ларин А.А. Уголовная ответственность за заведомо неправильный перевод [Текст] / А.А. Ларин, Л.Б. Обидина, В.В. Сдобников // Судебный вестник Нижегородской области. - 2016. - № 4. - С. 35-38.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Larin A.A. Ugolovnaya otvetstvennost' za zavedomo nepravil'nyy perevod [Tekst] / A.A. Larin, L.B. Obidina, V.V. Sdobnikov // Sudebnyy vestnik Nizhegorodskoy oblasti. - 2016. - № 4. - S. 35-38.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Обидина Л.Б. Культура судебного перевода: проблемы практики [Текст] / Л.Б. Обидина // Юридическая техника. 2016. - № 10. - С. 557-563.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Obidina L.B. Kul'tura sudebnogo perevoda: problemy praktiki [Tekst] / L.B. Obidina // Yuridicheskaya tehnika. 2016. - № 10. - S. 557-563.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Обидина Л.Б. Устный и письменный судебный перевод.: Законность и правопорядок [Текст] / Л.Б. Обидина // Изд-во ННГУ, 2023. - № 3. - С. 76-80.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Obidina L.B. Ustnyy i pis'mennyy sudebnyy perevod.: Zakonnost' i pravoporyadok [Tekst] / L.B. Obidina // Izd-vo NNGU, 2023. - № 3. - S. 76-80.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Обидина Л.Б. Участие переводчика в доказывании по уголовным делам [Текст]: монография / Л.Б. Обидина, Е.А. Обидин. - Нижний Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского. 2018. - 162 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Obidina L.B. Uchastie perevodchika v dokazyvanii po ugolovnym delam [Tekst]: monografiya / L.B. Obidina, E.A. Obidin. - Nizhniy Novgorod: NNGU im. N.I. Lobachevskogo. 2018. - 162 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Стародубов С.В. Специфика коммуникативной ситуации судебного перевода [Текст] / С.В. Стародубов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2022. - № 58. С. 38-62.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Starodubov S.V. Specifika kommunikativnoy situacii sudebnogo perevoda [Tekst] / S.V. Starodubov // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. - 2022. - № 58. S. 38-62.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Hale Sandra. Controversies over the Role of Court Interpreter // Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas / Ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. 291 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hale Sandra. Controversies over the Role of Court Interpreter // Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas / Ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. 291 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Larin A.A., Obidina L.B., Sdobnikov V.V. Translator Behind the Bars (Court Translation Quality Assessment in Law and Translation Studies) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15. - № 1. - С. 113-116.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Larin A.A., Obidina L.B., Sdobnikov V.V. Translator Behind the Bars (Court Translation Quality Assessment in Law and Translation Studies) // Social'nye i gumanitarnye nauki na Dal'nem Vostoke. - 2018. - T. 15. - № 1. - S. 113-116.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Roy C.B. (2000) Interpreting as a Discourse Process. New York, Oxford: Oxford University Press. 141 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Roy C.B. (2000) Interpreting as a Discourse Process. New York, Oxford: Oxford University Press. 141 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Российская Федерация. Конституция (1993). Конституция Российской Федерации: принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 года / Российская Федерация. Конституция (1993). - М.: Юрайт, 2023. - 82 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Rossiyskaya Federaciya. Konstituciya (1993). Konstituciya Rossiyskoy Federacii: prinyata vsenarodnym golosovaniem 12 dekabrya 1993 goda / Rossiyskaya Federaciya. Konstituciya (1993). - M.: Yurayt, 2023. - 82 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (ред. от 27.11.2023) // Собрание законодательства РФ. 24.12.2001. № 52 (ч. I), ст. 4921.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ugolovno-processual'nyy kodeks Rossiyskoy Federacii (red. ot 27.11.2023) // Sobranie zakonodatel'stva RF. 24.12.2001. № 52 (ch. I), st. 4921.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Постатейный / А.В. Смирнов, К.Б. Калиновский; под общ. ред. проф. А.В. Смирнова. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: КНОРУС, 2007. - 992 c.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kommentariy k Ugolovno-processual'nomu kodeksu Rossiyskoy Federacii. Postateynyy / A.V. Smirnov, K.B. Kalinovskiy; pod obsch. red. prof. A.V. Smirnova. 3-e izd., pererab. i dop. - M.: KNORUS, 2007. - 992 c.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Отдельные показатели миграционной ситуации в Российской Федерации за январь-июнь 2023 года с распределением по странам и регионам [Электронный ресурс]. - URL: https://xn--b1aew.xn--p1ai/dejatelnost/statistics/migracionnaya/ item/40034334 (дата обращения: 04.12.2023).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Otdel'nye pokazateli migracionnoy situacii v Rossiyskoy Federacii za yanvar'-iyun' 2023 goda s raspredeleniem po stranam i regionam [Elektronnyy resurs]. - URL: https://xn--b1aew.xn--p1ai/dejatelnost/statistics/migracionnaya/ item/40034334 (data obrascheniya: 04.12.2023).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тенденции международной миграции за 2020 год. Сборник. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.un.org/development/desa/pd/content/international-migrant-stock (дата обращения: 04.12.2023).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tendencii mezhdunarodnoy migracii za 2020 god. Sbornik. [Elektronnyy resurs]. - URL: https://www.un.org/development/desa/pd/content/international-migrant-stock (data obrascheniya: 04.12.2023).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters (2013) (2022, April 5). Judicial Council of California. [Электронный ресурс]. URL: https://www.courts.ca.gov/ documents/CIP-Ethics-Manual.pdf (дата обращения: 04.12.2023).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters (2013) (2022, April 5). Judicial Council of California. [Elektronnyy resurs]. URL: https://www.courts.ca.gov/ documents/CIP-Ethics-Manual.pdf (data obrascheniya: 04.12.2023).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Азъ, 1994. 907 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Tekst] / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova; Rossiyskaya AN, In-t rus. yaz., Rossiyskiy fond kul'tury. - 2-e izd., ispr. i dop. - M.: Az', 1994. 907 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
