<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">92553</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2024-13-6-14-20</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая коммуникация: взаимодействие и воздействие</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech communication: interaction and impact</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая коммуникация: взаимодействие и воздействие</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Communication Passport of a Modern Migrant From Central Asia</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Коммуникативный паспорт современного мигранта из Средней Азии</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Маслова</surname>
       <given-names>И. Б.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Maslova</surname>
       <given-names>Irina Borisovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>i.maslova@linguanet.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-28T23:59:22+03:00">
    <day>28</day>
    <month>12</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-28T23:59:22+03:00">
    <day>28</day>
    <month>12</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <volume>13</volume>
   <issue>6</issue>
   <fpage>14</fpage>
   <lpage>20</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2024-10-06T00:00:00+03:00">
     <day>06</day>
     <month>10</month>
     <year>2024</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-10-25T00:00:00+03:00">
     <day>25</day>
     <month>10</month>
     <year>2024</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/92553/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/92553/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Исследование посвящено осмыслению коммуникативного поведения трудовых мигрантов из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии, приезжающих в Российскую Федерацию с целью трудоустройства. В основе исследования лежит гипотеза о том, что доминантным признаком их коммуникативного поведения является билингвальность, поэтому вводится понятие «билингвального коммуникативного поведения» человека. Доказано, что существуют разные виды билингвизма, среди которых билингвизм трудовых мигрантов представляется малоизученным. Кроме того, не вызывает сомнения и факт близости билингвизма и диглоссии. Однако диглоссия, в отличие от билингвизма, характерна для определенных социальных отношений, а билингвизм черта индивидуальной языковой личности. Установлено, что именно билингвизм, а точнее, степень владения разными языками, один из которых является родным, а второй — приобретенным, влияет на социализацию мигрантов в РФ. Доказательством этого является анализ коммуникативного поведения мигрантов в обиходно-бытовой и институциональной сферах общения. В результате наблюдений было обнаружено, что модели поведения приезжающих в РФ «на заработки» имеют сходства, связанные с их национальной принадлежностью, уровнем образования, сферами общения, принадлежностью к постсоветскому пространству. Наиболее показательной является институциональная сфера общения, которая с наибольшей ясностью высвечивает особенности билингвального коммуникативного поведения мигрантов из Средней Азии, позволяющие говорить о понятии «коммуникативного паспорта мигранта».</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The study is devoted to understanding the communicative behavior of migrant workers from Uzbekistan, Tajikistan, and Kyrgyzstan who come to the Russian Federation for the purpose of employment. The study is based on the hypothesis that the dominant feature of their communicative behavior is bilingualism, therefore, the concept of &quot;bilingual communicative behavior&quot; of a person is introduced. It is proved that there are different types of bilingualism, among which the bilingualism of migrant workers seems to be poorly studied. In addition, there is no doubt about the proximity of bilingualism and diglossia. However, diglossia, unlike bilingualism, is characteristic of certain social relationships, and bilingualism is a feature of an individual linguistic personality. It has been established that it is bilingualism, or rather, the degree of proficiency in different languages, one of which is native and the second is acquired, that affects the socialization of migrants in the Russian Federation. The proof of this is the analysis of the communicative behavior of migrants in the everyday and institutional spheres of communication. As a result of the observations, it was found that the behavior patterns of people coming to the Russian Federation &quot;for work&quot; have similarities related to their nationality, level of education, spheres of communication, belonging to the post-Soviet space. The most significant is the institutional sphere of communication, which highlights with the greatest clarity the features of the bilingual communicative behavior of migrants from Central Asia, which allow us to talk about the concept of a &quot;communicative migrant passport&quot;.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>мигрант</kwd>
    <kwd>коммуникативное поведение</kwd>
    <kwd>билингвальное коммуникативное поведение</kwd>
    <kwd>билингвизм</kwd>
    <kwd>обиходно-бытовая и институциональная сферы общения</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>migrant</kwd>
    <kwd>communicative behavior</kwd>
    <kwd>bilingual communicative behavior</kwd>
    <kwd>bilingualism</kwd>
    <kwd>everyday and institutional spheres of communication</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шустова С.В. Рекламный мигрантский и антимигрантский дискурсы [Текст] / С.В. Шустова // Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: медиационные практики: монография. — Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2019. — С. 157–178.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shustova S.V. Reklamnyy migrantskiy i antimigrantskiy diskursy [Tekst] / S.V. Shustova // Migracionnaya lingvistika v sovremennoy nauchnoy paradigme: mediacionnye praktiki: monografiya. — Perm': Perm. gos. nac. issled. un-t, 2019. — S. 157–178.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Раренко М.Б. Миграционная лингвистика и ее место в современных лингвистических исследованиях (Обзор ИНИОН) [Текст] / М.Б. Раренко. — 2021. — С. 37–43.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Rarenko M.B. Migracionnaya lingvistika i ee mesto v sovremennyh lingvisticheskih issledovaniyah (Obzor INION) [Tekst] / M.B. Rarenko. — 2021. — S. 37–43.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дружинина М.В. О роли языковой образовательной политики университета в процессе развития миграционной политики [Текст] / М.В. Дружинина // Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: медиационные практики: монография. — Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2019. — С. 102–156.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Druzhinina M.V. O roli yazykovoy obrazovatel'noy politiki universiteta v processe razvitiya migracionnoy politiki [Tekst] / M.V. Druzhinina // Migracionnaya lingvistika v sovremennoy nauchnoy paradigme: mediacionnye praktiki: monografiya. — Perm': Perm. gos. nac. issled. un-t, 2019. — S. 102–156.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar' [Tekst] / L.L. Nelyubin. — 3-e izd., pererab. — M.: Flinta: Nauka, 2003. — 320 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. — 176 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev R.K. Kak stat' perevodchikom? [Tekst] / R.K. Min'yar-Beloruchev. — M.: Gotika, 1999. — 176 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / А.Д. Швейцер. — М., 1990.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shveycer A.D. Lingvisticheskiy enciklopedicheskiy slovar' [Tekst] / A.D. Shveycer. — M., 1990.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. — Вып. 6. Языковые контакты. — М., 1972.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vaynrayh U. Odnoyazychie i mnogoyazychie [Tekst] / U. Vaynrayh // Novoe v lingvistike. — Vyp. 6. Yazykovye kontakty. — M., 1972.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты [Текст] / В.Ю. Розенцвейг. — Л.: Наука, 1972. — 80 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Rozencveyg V.Yu. Yazykovye kontakty [Tekst] / V.Yu. Rozencveyg. — L.: Nauka, 1972. — 80 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: Одновременное усвоение двух языков [Текст] / Г.Н. Чиршева. — СПб.: Златоуст, 2012. — 488 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chirsheva G.N. Detskiy bilingvizm: Odnovremennoe usvoenie dvuh yazykov [Tekst] / G.N. Chirsheva. — SPb.: Zlatoust, 2012. — 488 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрайх У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. Киев, 1979.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vaynrayh U. Yazykovye kontakty [Tekst] / U. Vaynrayh. Kiev, 1979.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. Лингвокультурные характеристики русского языка как средства межнационального общения в СНГ [Текст] / В.И. Карасик // Международный научный конгресс «Русский язык в странах СНГ: положение, функционирование, коммуникация» 1–3 ноября 2022 г. — С. 4–6.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Karasik V.I. Lingvokul'turnye harakteristiki russkogo yazyka kak sredstva mezhnacional'nogo obscheniya v SNG [Tekst] / V.I. Karasik // Mezhdunarodnyy nauchnyy kongress «Russkiy yazyk v stranah SNG: polozhenie, funkcionirovanie, kommunikaciya» 1–3 noyabrya 2022 g. — S. 4–6.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения [Текст] / И.А. Стернин. — М., 1989. — С. 279–282.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sternin I.A. O ponyatii kommunikativnogo povedeniya [Tekst] / I.A. Sternin. — M., 1989. — S. 279–282.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 328 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Prohorov Yu.E. Russkie: kommunikativnoe povedenie [Tekst] / Yu.E. Prohorov, I.A. Sternin. — M.: Flinta: Nauka, 2006. — 328 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рамунда М. 4 стиля общения: какой наиболее эффективен? [Текст] / М. Рамунда. — URL: https://www.psychologies.ru</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ramunda M. 4 stilya obscheniya: kakoy naibolee effektiven? [Tekst] / M. Ramunda. — URL: https://www.psychologies.ru</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Haugen E. Bilingualism as a social and personal problem // Active Methods and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages / Ed. R. Filopovic. London, 1972.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Haugen E. Bilingualism as a social and personal problem // Active Methods and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages / Ed. R. Filopovic. London, 1972.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
