<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">95951</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2025-14-1-20-26</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Intercultural communication: analysis, comparison, translation</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Problems of Conveying the German Language Polysemants and Diffusives in Intercultural Communication</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Проблемы передачи немецких полисемантов и диффузивов в межкультурной коммуникации</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Злобин</surname>
       <given-names>А. Н.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Zlobin</surname>
       <given-names>A. N.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский  Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">N.P. Ogarev Mordovian State University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-03-09T00:05:27+03:00">
    <day>09</day>
    <month>03</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-03-09T00:05:27+03:00">
    <day>09</day>
    <month>03</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>14</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>20</fpage>
   <lpage>26</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2024-10-24T00:00:00+03:00">
     <day>24</day>
     <month>10</month>
     <year>2024</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-11-21T00:00:00+03:00">
     <day>21</day>
     <month>11</month>
     <year>2024</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/95951/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/95951/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Проблемы передачи полисемантов и диффузивов в межкультурной коммуникации во многом обусловлены несовершенством процедуры дифференциации значений, предполагающей выявление некоторого нечеткого размытого общего значения, скольжение исходного смысла слова, следствием которого является выпадение из ситуационного фрейма. Их решению способствует переход с интуитивного подхода к их передаче на когнитивный, при котором задействованы когнитивные механизмы фрейминга и рефрейминга, предотвращающие выпадение из фрейма «Праздник».</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The problems to convey the meaning of polysemants and diffusives in intercultural communication are largely caused by the imperfect procedure of differentiation of meanings, which presupposes the identification of some fuzzy general meaning and the original meaning of the word, the consequence of which is the falling out of the situational frame. The solution of these problems is helped by the use of the cognitive approach instead of intuitive one. In this case, there are involved cognitive mechanisms of framing and reframing, preventing falling out of the frame ‘Holiday’.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>полисеманты и диффузивы</kwd>
    <kwd>межкультурная коммуникация</kwd>
    <kwd>дифференциация значений</kwd>
    <kwd>выпадение из ситуационного фрейма</kwd>
    <kwd>когнитивный диссонанс</kwd>
    <kwd>когнитивный подход</kwd>
    <kwd>когнитивные техники</kwd>
    <kwd>фрейминг</kwd>
    <kwd>содержательный</kwd>
    <kwd>контекстный</kwd>
    <kwd>стилевой и оценочный рефрейминг</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>polysemants and diffusives</kwd>
    <kwd>intercultural communication</kwd>
    <kwd>differentiation of meanings</kwd>
    <kwd>falling out of the situational frame</kwd>
    <kwd>cognitive dissonance</kwd>
    <kwd>cognitive approach</kwd>
    <kwd>cognitive techniques</kwd>
    <kwd>framing</kwd>
    <kwd>content</kwd>
    <kwd>contextual</kwd>
    <kwd>style and evaluation reframing</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Большой немецко-русский словарь: В 2 т. / сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; под рук. О.И. Москальской. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1980. — 1416 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bol'shoy nemecko-russkiy slovar': V 2 t. / sost. E.I. Leping, N.P. Strahova, N.I. Filicheva i dr.; pod ruk. O.I. Moskal'skoy. — 2-e izd., stereotip. — M.: Rus. yaz., 1980. — 1416 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Викторова Е.Ю. Функционирование дискурсивных слов с диффузным значением [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-diskursivnyhslov-s-diffuznym-znacheniem (дата обращения: 14.01.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Viktorova E.Yu. Funkcionirovanie diskursivnyh slov s diffuznym znacheniem [Elektronnyy resurs]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-diskursivnyhslov-s-diffuznym-znacheniem (data obrascheniya: 14.01.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1972. — 601 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V.V. Russkiy yazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove [Tekst] / V.V. Vinogradov. — M.: Vysshaya shkola, 1972. — 601 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. Галеева. — Тверь: Изд-во ТГУ, 1997. — 79 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Galeeva N.L. Osnovy deyatel'nostnoy teorii perevoda [Tekst] / N.L. Galeeva. — Tver': Izd-vo TGU, 1997. — 79 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дзенс Н.И. Теория и практика перевода [Текст]: учеб.пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. — СПб.: Антология, 2007. — 560 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dzens N.I. Teoriya i praktika perevoda [Tekst]: ucheb.posobie / N.I. Dzens, I.R. Perevyshina, V.A. Koshkarov. — SPb.: Antologiya, 2007. — 560 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Капанадзе Л. Как называются обиходные предметы и явления в разговорной речи [Электронный ресурс]. — URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200100902&amp;ysclid=lo8v13 w8bx904476392] (дата обращения: 14.01.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kapanadze L. Kak nazyvayutsya obihodnye predmety i yavleniya v razgovornoy rechi [Elektronnyy resurs]. — URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200100902&amp;ysclid=lo8v13 w8bx904476392] (data obrascheniya: 14.01.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. — М: Высш. шк., 1990. — 253 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Tekst]: uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. / V.N. Komissarov. — M: Vyssh. shk., 1990. — 253 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Минский М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский ; пер. с англ. О.Н. Гринбаума; под ред. Ф.М. Кулакова. — М.: Энергия, 1979. — 151 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minskiy M. Freymy dlya predstavleniya znaniy [Tekst] / M. Minskiy ; per. s angl. O.N. Grinbauma; pod red. F.M. Kulakova. — M.: Energiya, 1979. — 151 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мухаметдинова Т.Ю. Лексика с диффузной семантикой в политических текстах немецких СМИ [Электронный ресурс]. — URL: https://politlinguistika.ru/images/2-2020/10.pdf (дата обращения: 12.01.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Muhametdinova T.Yu. Leksika s diffuznoy semantikoy v politicheskih tekstah nemeckih SMI [Elektronnyy resurs]. — URL: https://politlinguistika.ru/images/2-2020/10.pdf (data obrascheniya: 12.01.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Одинцова И.В. Фрейм, фрейминг и рефрейминг в лингводидактике [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-freyming-i-refreyming-v-lingvodidaktike (дата обращения: 15.01.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Odincova I.V. Freym, freyming i refreyming v lingvodidaktike [Elektronnyy resurs]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-freyming-i-refreyming-v-lingvodidaktike (data obrascheniya: 15.01.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Попова А.Р. Слово-полисемант и лексико-семантическая система: черты изоморфизма [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovo-polisemant-i-leksikosemantiche-skaya-sistema-cherty-izomorfizma/viewer (дата обращения: 12.01.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Popova A.R. Slovo-polisemant i leksiko-semanticheskaya sistema: cherty izomorfizma [Elektronnyy resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovo-polisemant-i-leksikosemantiche-skaya-sistema-cherty-izomorfizma/viewer (data obrascheniya: 12.01.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Праздник [Электронный ресурс]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Праздник (дата обращения: 15.01.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Prazdnik [Elektronnyy resurs]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Prazdnik (data obrascheniya: 15.01.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Праздник стрелков [Электронный ресурс]. — URL: https://learngerman.dw.com/ru/07102001-что-такое-праздник-стрелков-и-как-его-отмечают/a-347146 (дата обращения: 15.01.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Prazdnik strelkov [Elektronnyy resurs]. — URL: https://learngerman.dw.com/ru/07102001-chto-takoe-prazdnik-strelkov-i-kak-ego-otmechayut/a-347146 (data obrascheniya: 15.01.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И.Н. Понятие переводческого рефрейминга в техническом переводе [Текст] / И.Н. Ремхе, Л.А. Нефедова // Когнитивные исследования языка. — 2021. — № 3. С. 776–780.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Remhe I.N. Ponyatie perevodcheskogo refreyminga v tehnicheskom perevode [Tekst] / I.N. Remhe, L.A. Nefedova // Kognitivnye issledovaniya yazyka. — 2021. — № 3. S. 776–780.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон; пер. с англ. М.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2005. — 304 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Robinson D. Kak stat' perevodchikom: vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda [Tekst] / D. Robinson; per. s angl. M.: KUDIC-PRESS, 2005. — 304 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. — 259 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Smirnickiy A.I. Leksikologiya angliyskogo yazyka [Tekst] / A.I. Smirnickiy. — M.: Izd-vo lit. na inostr. yazykah, 1956. — 259 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Химик В.В. Диффузное варьирование слов, значений и формантов в русской разговорно-обиходной речи [Текст] / В.В. Химик // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2011. — № 6(2). — С. 717–720.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Himik V.V. Diffuznoe var'irovanie slov, znacheniy i formantov v russkoy razgovorno-obihodnoy rechi [Tekst] / V.V. Himik // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. — 2011. — № 6(2). — S. 717–720.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shveycer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Tekst] / A.D. Shveycer. — M.: Nauka, 1988. — 215 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шенкель Э. Школа забвения [Текст] / Э. Шенкель; Рассказы / Пер. с нем. Е. Шевченко. — Казань: ДАС, 2002. 100 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shenkel' E. Shkola zabveniya [Tekst] / E. Shenkel'; Rasskazy / Per. s nem. E. Shevchenko. — Kazan': DAS, 2002. 100 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Was ist Polysemie? [Электронный ресурс]. — URL: https://linguistik.online/2022/06/05/was-ist-polysemie (дата обращения: 12.01.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Was ist Polysemie? [Elektronnyy resurs]. — URL: https://linguistik.online/2022/06/05/was-ist-polysemie (data obrascheniya: 12.01.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
