<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">95952</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2025-14-1-27-32</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Intercultural communication: analysis, comparison, translation</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Translation Errors of Culturally Specific Terms into Russian in Korean Novel: Hwang Sun-Won’s &quot;The Descendants of Cain&quot;</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Ошибки перевода на русский язык культурно специфичных слов в корейском романе: «Каиново семя» Хван Сун Вон</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2549-740X</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Ко</surname>
       <given-names>Ен Чоль</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Ko</surname>
       <given-names>Young Cheol</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>komgus@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат педагогических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of pedagogical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution>
     <city>Казань</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kazan (Volga region) Federal University</institution>
     <city>Kazan</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Базовая университетская программа исследований Кореи</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Базовая университетская программа исследований Кореи</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-03-09T00:05:27+03:00">
    <day>09</day>
    <month>03</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-03-09T00:05:27+03:00">
    <day>09</day>
    <month>03</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>14</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>27</fpage>
   <lpage>32</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2025-03-08T00:00:00+03:00">
     <day>08</day>
     <month>03</month>
     <year>2025</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/95952/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/95952/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В данной статье анализируются ошибки перевода в корейском литературном произведении, в том числе перевода культурно-специфичных слов и других элементов. Такие ошибки ограничивают коммуникативную функцию, которая содержится в оригинальном тексте, для читателей на языке перевода. Поэтому для достижения большей эквивалентности в будущих переводах в данной статье рассматриваются переводческие ошибки в корейских литературных произведениях на примере русского перевода романа Хван Сун Вон «Каиново семя». Ключевыми проблемами данного исследования являются, во-первых, изучение ошибок, допущенных при переводе литературных произведений с различных языков (корейского, китайского, японского и английского) на русский язык, во-вторых, выявление и анализ переводческих ошибок культурно-специфичных слов в русской версии романа «Каиново семя».&#13;
&#13;
Результаты исследования выявили неестественность перевода, неточность выражений, пропущенные слова в переводе корейских предложений, грамматические ошибки русского языка, ошибки перевода культурно-специфичных слов.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>This paper examines the translation errors in Korean literary works, including culturally native words, in Russian translations. As a result, the content of the original text is limiting its communicative role for readers in the target language. Therefore, in order to achieve more equivalence in future translations, we examine the translation errors based on the results of the translation and publication of Hwang Sun-won’s novel “The Descendants of Cain” in Russian.&#13;
&#13;
The contents of the study are as follows: First, as a preliminary research study, we investigate the errors in literary works translated into Russian in each language (Korean, Chinese, Japanese, English, and American). Second, we find and analyze translation errors in culturally native words in “The Descendants of Cain” translated and published in Russian.&#13;
&#13;
The results of the study revealed unnatural translations, inaccurate expressions, omissions of words in Korean sentences corresponding to the subject, Russian grammar errors, and culturally native word translation errors.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>корейская литература</kwd>
    <kwd>Хван Сун Вон</kwd>
    <kwd>Каиново семя</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>русский язык</kwd>
    <kwd>эквивалентность</kwd>
    <kwd>культурно-специфичные слова</kwd>
    <kwd>коммуникация</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>Korean literature</kwd>
    <kwd>Hwang Sun-won</kwd>
    <kwd>Cain's descendants</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>Russian</kwd>
    <kwd>equivalence</kwd>
    <kwd>cultural native language</kwd>
    <kwd>communication</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Горохова Т.Н. Проблемы адекватности перевода японских «аидзути» на русский язык [Текст] / Т.Н. Горохова // Вестник Московского университета. — 2009. — Серия 22. № 3. — С. 89–99.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gorohova T.N. Problemy adekvatnosti perevoda yaponskih «aidzuti» na russkiy yazyk [Tekst] / T.N. Gorohova // Vestnik Moskovskogo universiteta. — 2009. — Seriya 22. № 3. — S. 89–99.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кириллова А.Е. Проблема передачи актуального синтаксиса в практике перевода художественных текстов с японского языка [Текст] / А.Е. Кириллова // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». — 2015. — № 1. — С. 98–115.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kirillova A.E. Problema peredachi aktual'nogo sintaksisa v praktike perevoda hudozhestvennyh tekstov s yaponskogo yazyka [Tekst] / A.E. Kirillova // Vestnik RGGU. Seriya «Literaturovedenie. Yazykoznanie. Kul'turologiya». — 2015. — № 1. — S. 98–115.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ли Сан Юн. Реалии корейской традиционной культуры и художественный перевод (на примере романа Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима») [Текст] / Ли Сан Юн // Вестник Новосибирского гос. ун-та. — 2018. — Т. 16. — С. 127–137.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Li San Yun. Realii koreyskoy tradicionnoy kul'tury i hudozhestvennyy perevod (na primere romana Pak Genni «Docheri aptekarya Kima») [Tekst] / Li San Yun // Vestnik Novosibirskogo gos. un-ta. — 2018. — T. 16. — S. 127–137.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лим В.Н. Переводческие трудности перевода художественного текста с корейского языка на русский язык [Текст] / В.Н. Лим // Ученые заметки ТОГУ. — 2017. — Т. 8. № 1. — С. 266–274. — URL: https://pnu.edu.ru/ejournal/pub/articles/1667</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lim V.N. Perevodcheskie trudnosti perevoda hudozhestvennogo teksta s koreyskogo yazyka na russkiy yazyk [Tekst] / V.N. Lim // Uchenye zametki TOGU. — 2017. — T. 8. № 1. — S. 266–274. — URL: https://pnu.edu.ru/ejournal/pub/articles/1667</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Похолкова Е.А. Опыт перевода Рассказа Кан Бён Юна «Продам костюм Супермена» [Текст] / Е.А. Похолкова, Д.В. Селезнёва // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. — Вып. 13. — С. 72–83.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Poholkova E.A. Opyt perevoda Rasskaza Kan Ben Yuna «Prodam kostyum Supermena» [Tekst] / E.A. Poholkova, D.V. Selezneva // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2019. — Vyp. 13. — S. 72–83.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рагозина С.С. Лексические особенности перевода художественных текстов с корейского языка (на примере произведений Хо Нансорхон) [Текст] / С.С. Рагозина // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». — 2016. — Т. 158. — Кн. 6. — С. 1601–1608.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ragozina S.S. Leksicheskie osobennosti perevoda hudozhestvennyh tekstov s koreyskogo yazyka (na primere proizvedeniy Ho Nansorhon) [Tekst] / S.S. Ragozina // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya «Gumanitarnye nauki». — 2016. — T. 158. — Kn. 6. — S. 1601–1608.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сиривля М.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов [Текст] / М.А. Сиривля, В.А. Кан // Lingua Mobilis. — 2013. — № 7. — С. 68–74.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sirivlya M.A. Nekotorye problemy perevoda hudozhestvennyh tekstov [Tekst] / M.A. Sirivlya, V.A. Kan // Lingua Mobilis. — 2013. — № 7. — S. 68–74.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хабдаева А.К., Цзи Шаша. Проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский на материале романа «Осажденная крепость» Цянь Чжуншу (анализ переводческих ошибок) [Текст] / А.К. Хабдаева, Цзи Шаша // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 7. — Ч. 3. — С. 182–185.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Habdaeva A.K., Czi Shasha. Problemy perevoda hudozhestvennogo teksta s kitayskogo yazyka na russkiy na materiale romana «Osazhdennaya krepost'» Cyan' Chzhunshu (analiz perevodcheskih oshibok) [Tekst] / A.K. Habdaeva, Czi Shasha // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. — 2017. — № 7. — Ch. 3. — S. 182–185.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хван Сунвон. Каиново семя [Текст] / Сунвон Хван; пер. с корейского Л. Азариной. — М.: Луч, 2016. — 304 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hvan Sunvon. Kainovo semya [Tekst] / Sunvon Hvan; per. s koreyskogo L. Azarinoy. — M.: Luch, 2016. — 304 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Baker M. In order words: A coursebook on translation. London:Routledge, 1992.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Baker M. In order words: A coursebook on translation. London:Routledge, 1992.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Catford J.C. The Linguistic of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford UP, 1965. 49.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Catford J.C. The Linguistic of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford UP, 1965. 49.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Lederer M. La tradition aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lederer M. La tradition aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden E.J. Brill, 1964. 159.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden E.J. Brill, 1964. 159.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Vinay H.P. and Darbelet J. Stylistique compar’ee du francis et de l’anglais. Paris: Didiler, 1977.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vinay H.P. and Darbelet J. Stylistique compar’ee du francis et de l’anglais. Paris: Didiler, 1977.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">황순원. 카인의 후예. 서울: ㈜현대문학, 2011. 304.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">황순원. 카인의 후예. 서울: ㈜현대문학, 2011. 304.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
