<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">97</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/179</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Russian and Indonesian abridged name forms in the communicative and pragmatic aspects</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Сокращенная форма имени у русских и у индонезийцев в коммуникативно-прагматическом аспекте</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Суси</surname>
       <given-names>Магдалена </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Susi</surname>
       <given-names>Magdalena </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="1905-05-05T18:35:44+02:30">
    <day>05</day>
    <month>05</month>
    <year>1905</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="1905-05-05T18:35:44+02:30">
    <day>05</day>
    <month>05</month>
    <year>1905</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>1</issue>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/97/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/97/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматривается сокращенная форма имени у русских и у индонезийцев в коммуникативно-прагматическом аспекте. В русском языке сокращенные имена формируются с помощью богатых антропонимических суффиксов и отражают повышенные способности русскоязычного человека к выражению любви, нежности, его сентиментальность, эмоциональность, чувствительность. В индонезийском языке сокращенные имена употребляются для удобства произношения и не имеют таких значений, как у русских.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article analyzes usage of Russian and Indonesian hypocoristical (Batak and Minahasa) names. Russian hypocoristical names are formed with various suffixes. They have very rich meaning and nuances. While the Indonesian hypocoristical (Batak and Minahasa) names do not have those meaning and nuances. They are used only for convenience of pronunciations.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>сокращенная форма имени; коммуникативно-прагматический аспект.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>hypocoristical names; communicative</kwd>
    <kwd>pragmatic</kwd>
    <kwd>aspect.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В Индонезии редко печатались статьи или книги об индонезийских антропонимиках. Для индонезийских исследователей или русистов эта тема нова.Индонезия не имеет конкретных правил в системе антропонимов. Большинство индонезийских имен состоит из двух имен (Сити Марям, Нани Исмаил, Лина Мелиавати — женские имена), трех имен (Деви Тити Лестири — женское имя; Бамбанг Касванти Пурво — мужское имя) без имени отца. Некоторые индонезийские имена также бывают одночленными (Суластри, Рукмини, Картини — женские имена; Харимурти, Нурахман, Авалудин — мужские имена). Имя отца присоединено к личному имени и не функционирует как обращение. Имя отца у индонезийца — только официальное именование, как обращение к первому лицу не употребляется. Русские имена состоят из фамилии, имени, отчества, и отчество употребляется в обращении.Индонезия имеет разные этнические группы, в которых существуют свои традиции, связанные с именем новорожденного ребенка. Имена, данные детям родителями, варьируются в зависимости от происхождения этнических групп, культур, языков и образования родителей, при этом каждая народность имеет специфические системы именований, например, народности батака и минахасы. У этих народностей есть фамилии. Фамилия у народности батака называется марга, а минахаса — фам. Народность батака занимает территорию Северной Суматре, а минахаса — Северного Сулавеси. Фамилии (марга) батака — Тариган, Сирегар, Тампуболон, Похан и др., а минахаса — Рондонуву, Датау, Румокой и др. При обращении марга и фам не употребляются.Антропонимика имеет большое значение для идентификации человека и употребления имени в обществе. Это связано с прагматическим и социальным аспектами в среде в том случае, если мы зовем кого-то знакомого по имени. Прагматический аспект личного имени в индонезийском и русском обществах отличаются. Н.И. Формановская пишет, что прагматический аспект связан с говорящим лицом, его адресатом (в их статусных и ролевых отношениях), с ситуацией общения, выбором и контекстом употребления соответствующих единиц, с социальными разрешениями и запретами на те или иные речевые действия, а коммуникативный — относящийся к общению в целом [2, c. 24].Рассмотрим, как русские и индонезийские сокращенные формы имени употребляются в коммуникативно-прагматическом аспекте. Примеры взяты из русской и идонезийской художествной литературы.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А.В. О русских именах. - СПб.: Азбука, 2010.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Superanskaya A.V. O russkikh imenakh. - SPb.: Azbuka, 2010.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya N.I. Rechevoe obshchenie: Kommunikativno-pragmaticheskiy podkhod. - M.: Russkiy yazyk, 2002.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: ИКАР, 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya N.I. Rechevoe vzaimodeystvie: kommunikatsiya i pragmatika. - M.: IKAR, 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и прагматика. - М.: ВК, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya N.I. Rechevoy etiket v russkom obshchenii. Teoriya i pragmatika. - M.: VK, 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
