<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Socio-Humanitarian Research and Technology</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Socio-Humanitarian Research and Technology</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Социально-гуманитарные исследования и технологии</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2306-1731</issn>
   <issn publication-format="online">2587-912X</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">97991</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2306-1731-2025-14-1-55-61</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>проблемы языковой подготовки в вузе</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>problems of language training in higher education institutions</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>проблемы языковой подготовки в вузе</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Lexical and Syntactic Aspects in the Formation of Students' Translation Competence</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Лексико-синтаксические аспекты в формировании переводческой компетенции студентов</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Богатырева</surname>
       <given-names>С. Н.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Bogatyreva</surname>
       <given-names>S. N.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>svetlana-690204@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow State University of Technologies and Management named after K.G. Razumovskiy</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-23T15:37:34+03:00">
    <day>23</day>
    <month>04</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-23T15:37:34+03:00">
    <day>23</day>
    <month>04</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>14</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>55</fpage>
   <lpage>61</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2025-01-17T00:00:00+03:00">
     <day>17</day>
     <month>01</month>
     <year>2025</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-02-02T00:00:00+03:00">
     <day>02</day>
     <month>02</month>
     <year>2025</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/97991/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/97991/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена систематизации лексических и синтаксических трудностей, возникающих в процессе обучения студентов Вуза межъязыковому переводу текстов с английского языка на русский. Приведенные в работе примеры наглядно демонстрируют возможные стратегии сохранения эмотивной и коннотативной составляющих исходного высказывания при транспонировании его на русскоязычную лингвокультурную почву. Целью исследования было выявление и анализ основных трудностей, с которыми сталкиваются студенты при обучении переводу, и разработка эффективных методических подходов к их преодолению. Задачами исследования являлись анализ лексических и синтаксических аспектов в переводоведении и определение методических приемов, способствующих повышению переводческой компетенции студентов. Методами исследования служили анализ научной литературы, обобщение опыта преподавания теории перевода, сопоставительный анализ, лингвостилистический и контекстуальный анализ. Предложены эффективные методические подходы к преодолению лексических и синтаксических трудностей при обучении переводу.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article is devoted to the systematization of lexical and syntactic difficulties arising in the process of teaching interlingual translation of texts from English into Russian to university students. The examples given in the paper clearly demonstrate possible strategies for preserving the emotive and connotative components of the original utterance when transposing it into Russian linguacultural field. The aim of the study was to identify and analyze the main difficulties faced by students in learning to translate and to develop effective methodological approaches to overcoming them. The objectives of the study were to analyze lexical and syntactic aspects in translation studies and to identify methodological techniques that contribute to improving students' translation competence. The research methods were analysis of scientific literature, generalization of the experience of teaching translation theory, comparative analysis, linguistic, linguistic and contextual analysis. Effective methodological approaches to overcoming lexical and syntactic difficulties in teaching translation are proposed.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>переводоведение</kwd>
    <kwd>лексические и синтаксические аспекты перевода</kwd>
    <kwd>межъязыковая коммуникация</kwd>
    <kwd>переводческие компетенции</kwd>
    <kwd>лингвокультурная адаптация</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>translation studies</kwd>
    <kwd>lexical and syntactic aspects of translation</kwd>
    <kwd>interlingual communication</kwd>
    <kwd>translation competences</kwd>
    <kwd>linguocultural adaptation</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков [Текст] / В.В. Алимов. — М.: Ленанд, 2017. 240 c. — URL: https://vk.com/doc233923_607542313?hash=i wdzKZJJd....</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alimov V.V. Teoriya perevoda: posobie dlya lingvistov-perevodchikov [Tekst] / V.V. Alimov. — M.: Lenand, 2017. 240 c. — URL: https://vk.com/doc233923_607542313?hash=i wdzKZJJd....</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. — М.: Рипол классик, 2013. — 614 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Tekst] / O.S. Ahmanova. — M.: Ripol klassik, 2013. — 614 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. — М.: Международ. отношения, 1975. — 240 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obschey i chastnoy teorii perevoda) [Tekst] / L.S. Barhudarov. — M.: Mezhdunarod. otnosheniya, 1975. — 240 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие / Е.В. Бреус. — Ч. 1. М.: Изд-во УРАО, 2001.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Breus E.V. Teoriya i praktika perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy [Tekst]: ucheb. posobie / E.V. Breus. — Ch. 1. M.: Izd-vo URAO, 2001.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]:учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Tekst]:ucheb. posobie / V.N. Komissarov. — M.: ETS, 2002. — 424 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие для студентов / Л.К. Латышев. — М.: Академия, 2005. — 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda [Tekst]: ucheb. posobie dlya studentov / L.K. Latyshev. — M.: Akademiya, 2005. — 320 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. 208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda [Tekst] / R.K. Min'yar-Beloruchev. — M.: Moskovskiy licey, 1996. 208 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык [Текст]: учебник устного перевода / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — М.: Экзамен, 2006. — 350 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Belorucheva A.P. Angliyskiy yazyk [Tekst]: uchebnik ustnogo perevoda / A.P. Min'yar-Belorucheva, K.V. Min'yar-Beloruchev. — M.: Ekzamen, 2006. — 350 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И.Н. Прототипическая и адаптивная стратегии как основа когнитивного принятия решения в процессе научно-технического перевода [Текст] / И.Н. Ремхе // Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. Филология и искусствоведение. 2013. — Вып. 2. — С. 159–165.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Remhe I.N. Prototipicheskaya i adaptivnaya strategii kak osnova kognitivnogo prinyatiya resheniya v processe nauchno-tehnicheskogo perevoda [Tekst] / I.N. Remhe // Vestnik TGU. Ser. Gumanitarnye nauki. Filologiya i iskusstvovedenie. 2013. — Vyp. 2. — S. 159–165.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М., 2010. — 240 с. — URL: https://cpcl.info/text/retsker_teoriya-perevoda_1974/$p0</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Recker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Tekst] / Ya.I. Recker. — M., 2010. — 240 s. — URL: https://cpcl.info/text/retsker_teoriya-perevoda_1974/$p0</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. — М., 1973.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shveycer A.D. Perevod i lingvistika [Tekst] / A.D. Shveycer. — M., 1973.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Cronin M. Translation and Globalization. London, New York, Routledge Publ., 2013. 197 p. URL: https://archive.org/details/translationgloba0000cron</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Cronin M. Translation and Globalization. London, New York, Routledge Publ., 2013. 197 p. URL: https://archive.org/details/translationgloba0000cron</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Gentzler E. Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon, Multilingual Matters Publ., 2001. 232 p. URL: https://multilingual-matters.com/page/detail/?k=9781853595134</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gentzler E. Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon, Multilingual Matters Publ., 2001. 232 p. URL: https://multilingual-matters.com/page/detail/?k=9781853595134</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Güttinger F. Target Language. Theory and technique of translation. — Zurich, 1963. URL: https://openlibrary.org/books/OL5927045M/Zielsprache</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Güttinger F. Target Language. Theory and technique of translation. — Zurich, 1963. URL: https://openlibrary.org/books/OL5927045M/Zielsprache</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies. Reader. Ed. by L. Venuti. London, New York, Routledge Publ., 2000, pp. 172–185. https://archive.org.Details/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies. Reader. Ed. by L. Venuti. London, New York, Routledge Publ., 2000, pp. 172–185. https://archive.org.Details/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Lefevere A. Translation Studies: The Goal of the Discipline. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies Eds. J. Holmes, J. Lambert, R. van de Broek. Leuven, Academic Publ. Co., 1978, pp. 234–235.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lefevere A. Translation Studies: The Goal of the Discipline. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies Eds. J. Holmes, J. Lambert, R. van de Broek. Leuven, Academic Publ. Co., 1978, pp. 234–235.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 1 st ed. 2001. London, New York, Routledge Publ., 2013. 236 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 1 st ed. 2001. London, New York, Routledge Publ., 2013. 236 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Paz O. Translation, Literature and Letters. Theories of Translation: An Anthology of essays from Dryden to Derrida. Eds.R. Schulte, J. Biguenet, trans. I. del Corral. Chicago, Univ. of Chicago Press, 1992, pp. 152–162.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Paz O. Translation, Literature and Letters. Theories of Translation: An Anthology of essays from Dryden to Derrida. Eds.R. Schulte, J. Biguenet, trans. I. del Corral. Chicago, Univ. of Chicago Press, 1992, pp. 152–162.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Rundle C. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford, Peter Lang Publ., 2010. 268 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Rundle C. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford, Peter Lang Publ., 2010. 268 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 1985. 319 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 1985. 319 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. Translation Changes Everything: Theory and Practice.London, New York, Routledge Publ., 2013. 281 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. Translation Changes Everything: Theory and Practice.London, New York, Routledge Publ., 2013. 281 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
