<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">98608</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>COMPARATIVE-HISTORICAL, TYPOLOGICAL AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The Use of GPT Models for Translating Russian Deadjectival Nouns “warmth” and “coldness” into Persian: An Analysis of Accuracy and Lexico-Semantic Features</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Использование GPT-моделей для перевода отадъективных существительных «теплота» и «холодность» с русского на персидский язык: анализ точности и лексико-семантических особенностей</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-0231-9483</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Таджик</surname>
       <given-names>Нафисе </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Tadzhik</surname>
       <given-names>Nafise </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>ntajik@ut.ac.ir</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>аспирант филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>graduate student of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Мадаени-Аввал</surname>
       <given-names>Али </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Madaeni-Avval</surname>
       <given-names>Ali </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Захраи</surname>
       <given-names>Сейед-Хасан </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Zahrai</surname>
       <given-names>Seyed-Hasan </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-3"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Тегеранский университет</institution>
     <country>Иран</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">University of Tehran</institution>
     <country>Iran</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Тегеранский университет</institution>
     <country>Иран</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">University of Tehran</institution>
     <country>Iran</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-3">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Тегеранский университет</institution>
     <country>Иран</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">University of Tehran</institution>
     <country>Iran</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-18T16:03:45+03:00">
    <day>18</day>
    <month>08</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-18T16:03:45+03:00">
    <day>18</day>
    <month>08</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>10</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>30</fpage>
   <lpage>38</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://zh-szf.ru/en/nauka/article/98608/view">https://zh-szf.ru/en/nauka/article/98608/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В представленной статье проводится анализ проблемы перевода на персидский язык русских отадъективных существительных «теплота» и «холодность» с применением современной языковой модели ChatGPT в ее последней версии — 4o. Перевод данных отвлеченных лексических единиц, несущих в себе как физические, так и метафорические значения, представляет собой серьезную лингвистическую задачу, требующую точного учета как лексико-семантических, так и культурных факторов. В рамках работы особое внимание уделяется интерпретациям иранских грамматистов и лингвистов в отношении семантической природы и контекстуального использования дериватов «گرمی» [garmi] и «سردی» [sardi]. &#13;
В заключение делается вывод о значительном потенциале нейросетевых языковых моделей &#13;
в области перевода подобных понятий, при этом акцентируется необходимость экспертного лингвистического сопровождения и осмысленного подхода при их внедрении в практику.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>This article analyzes the challenges involved in translating the Russian deadjectival nouns “warmth” and “coldness” into Persian using the latest version of the modern language model ChatGPT-4o. Translating these abstract lexical units, which convey both physical and metaphorical meanings, poses a serious linguistic challenge requiring careful consideration of both lexico-semantic and cultural factors. The study pays particular attention to interpretations offered by Iranian grammarians and linguists regarding the semantic nature and contextual usage of the Persian derivatives “گرمی” [garmi] and “سردی” [sardi]. The conclusion emphasizes the significant potential of neural language models in translating such concepts, while also highlighting the necessity of expert linguistic support and a thoughtful approach to their implementation in practice.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>Языковая модель ChatGPT-4о</kwd>
    <kwd>нейросетевые технологии</kwd>
    <kwd>машинный перевод</kwd>
    <kwd>отадъективные существительные</kwd>
    <kwd>семантика</kwd>
    <kwd>теплота</kwd>
    <kwd>холодность</kwd>
    <kwd>перевод на персидский язык</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>ChatGPT-4o language model</kwd>
    <kwd>neural network technologies</kwd>
    <kwd>machine translation</kwd>
    <kwd>deadjectival nouns</kwd>
    <kwd>semantics</kwd>
    <kwd>warmth</kwd>
    <kwd>coldness</kwd>
    <kwd>Persian translation.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>  </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2011. 328 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zemskaya E. A. Sovremennyy russkiy yazyk. Slovoobrazovanie: ucheb. posobie / 3-e izd., ispr. i dop. M.: Flinta: Nauka, 2011. 328 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Курилович Е. Очерки по лингвистике, сборник статьей // Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. C. 57-70. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/kurilovich/text.pdf (Дата обращения: 29.04.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kurilovich E. Ocherki po lingvistike, sbornik stat'ey // Derivaciya leksicheskaya i derivaciya sintaksicheskaya. K teorii chastey rechi. M.: Izd-vo inostrannoy literatury, 1962. C. 57-70. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/kurilovich/text.pdf (Data obrascheniya: 29.04.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лусин Л. Влияние искусственного интеллекта на работу переводчика в современном обществе // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов (Екатеринбург, 20 апреля 2023 г.). — Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2023. С. 451-457. URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995/122651 (Дата обращения: 29.04.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lusin L. Vliyanie iskusstvennogo intellekta na rabotu perevodchika v sovremennom obschestve // Yazyk v sfere professional'noy kommunikacii: sbornik materialov mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferencii prepodavateley, aspirantov, magistrantov i studentov (Ekaterinburg, 20 aprelya 2023 g.). — Ekaterinburg: OOO «Izdatel'skiy Dom «Azhur», 2023. S. 451-457. URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995/122651 (Data obrascheniya: 29.04.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ). URL: www.ruscorpora.ru (Дата обращения: 01.04.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nacional'nyy Korpus Russkogo Yazyka (NKRYa). URL: www.ruscorpora.ru (Data obrascheniya: 01.04.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Николаев Г. А. Лекции по русскому словообразованию: учеб. пособие. Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. 188 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nikolaev G. A. Lekcii po russkomu slovoobrazovaniyu: ucheb. posobie. Kazan': Kazan. gos. un-t, 2009. 188 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940. Т. 4: С — Ящурный. / Гл. ред. Б. М. Волин, Д. Н. Ушаков; Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1940. — 1502 стб.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / pod red. D. N. Ushakova. — M.: Sov. encikl.: OGIZ, 1935-1940. T. 4: S — Yaschurnyy. / Gl. red. B. M. Volin, D. N. Ushakov; Sost. V. V. Vinogradov, G. O. Vinokur, B. A. Larin, S. I. Ozhegov, B. V. Tomashevskiy, D. N. Ushakov; pod red. D. N. Ushakova. — M.: Gos. izd-vo inostr. i nac. slov., 1940. — 1502 stb.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">قریب م. زبده ی دستور فارسی و تجزیه و ترکیب. چاپ اول، تهران: بنیاد، ۱۳۵۰. ۱۲۰ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">قریب م. زبده ی دستور فارسی و تجزیه و ترکیب. چاپ اول، تهران: بنیاد، ۱۳۵۰. ۱۲۰ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гариб, М. Свод персидской грамматики с морфологическим и синтаксическим разбором. 1-ое издание, Тегеран: Бонъяд, 1971. 120 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Garib, M. Svod persidskoy grammatiki s morfologicheskim i sintaksicheskim razborom. 1-oe izdanie, Tegeran: Bon'yad, 1971. 120 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">بهشتی ع. ساختمان واژه زبان فارسی امروز. تهران: چاپخانه پیروز، ۱۳۵۵. ۱۷۶ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">بهشتی ع. ساختمان واژه زبان فارسی امروز. تهران: چاپخانه پیروز، ۱۳۵۵. ۱۷۶ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бехешти, А. Структура слова в современном персидском языке. Тегеран: Типография Пируз, 1976. 176 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Beheshti, A. Struktura slova v sovremennom persidskom yazyke. Tegeran: Tipografiya Piruz, 1976. 176 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">کشانی خ. اشتقاق پسوندی در زبان فارسی امروز. چاپ اول، تهران: مرکز نشر دانشگاهی. ۱۳۷۱. ۱۳۰ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">کشانی خ. اشتقاق پسوندی در زبان فارسی امروز. چاپ اول، تهران: مرکز نشر دانشگاهی. ۱۳۷۱. ۱۳۰ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кешани, Х. Суффиксальное словообразование в современном персидском языке. 1-ое издание, Тегеран: Центр университетского издательства, 1992. 130 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Keshani, H. Suffiksal'noe slovoobrazovanie v sovremennom persidskom yazyke. 1-oe izdanie, Tegeran: Centr universitetskogo izdatel'stva, 1992. 130 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">بصّاری ط. دستور مختصر زبان فارسی. چاپ اول، تهران: کتابخانه طهوری، ۱۳۴۶. ۲۲۸ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">بصّاری ط. دستور مختصر زبان فارسی. چاپ اول، تهران: کتابخانه طهوری، ۱۳۴۶. ۲۲۸ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бассари, Т. Краткая грамматика персидского языка. 1-ое издание, Тегеран: Библиотека Тахури, 1967. 228 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bassari, T. Kratkaya grammatika persidskogo yazyka. 1-oe izdanie, Tegeran: Biblioteka Tahuri, 1967. 228 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">مجاهد م. مروری بر ویژگی های زبان فارسی. چاپ اول، تهران: پژوهش، ۱۳۷۴. ۳۷۰ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">مجاهد م. مروری بر ویژگی های زبان فارسی. چاپ اول، تهران: پژوهش، ۱۳۷۴. ۳۷۰ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Моджахед, М. Обзор особенностей персидского языка. 1-ое издание, Тегеран: Пажухеш, 1995. 370 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Modzhahed, M. Obzor osobennostey persidskogo yazyka. 1-oe izdanie, Tegeran: Pazhuhesh, 1995. 370 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">کلباسی ای. ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز. چاپ اول، تهران: موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی (پژوهشگاه)، ۱۳۷۱. ۲۲۲ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">کلباسی ای. ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز. چاپ اول، تهران: موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی (پژوهشگاه)، ۱۳۷۱. ۲۲۲ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Калбасси, И. Деривационная структура слова в современном персидском языке. 1-ое издание, Тегеран: Институт культурных и научных исследований (Исследовательский центр), 1992. 222 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kalbassi, I. Derivacionnaya struktura slova v sovremennom persidskom yazyke. 1-oe izdanie, Tegeran: Institut kul'turnyh i nauchnyh issledovaniy (Issledovatel'skiy centr), 1992. 222 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">خزائلی م.، میرمیرانی ض. دستور زبان فارسی. چاپ اول، -: جاویدان، مهرماه ۱۳۵۱. ۱۶۴ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">خزائلی م.، میرمیرانی ض. دستور زبان فارسی. چاپ اول، -: جاویدان، مهرماه ۱۳۵۱. ۱۶۴ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хазаэли, М., Мирмирани, З. Грамматика персидского языка. Первое издание, Тегеран: Джавидан, 1972. 164 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hazaeli, M., Mirmirani, Z. Grammatika persidskogo yazyka. Pervoe izdanie, Tegeran: Dzhavidan, 1972. 164 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">ناتل خانلری پ. تاریخ زبان فارسی. ساختمان کلمه. جلد سوم، تهران: نشر نو، ۱۳۶۵. ۴۹۰ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">ناتل خانلری پ. تاریخ زبان فارسی. ساختمان کلمه. جلد سوم، تهران: نشر نو، ۱۳۶۵. ۴۹۰ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Натель Ханлари, П. История персидского языка. Структура слова. Том 3. Тегеран: Нашр-е, но, 1986. 490 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Natel' Hanlari, P. Istoriya persidskogo yazyka. Struktura slova. Tom 3. Tegeran: Nashr-e, no, 1986. 490 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B23">
    <label>23.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">ناتل خانلری پ. دستور زبان فارسی. چاپ چهارم، تهران: بابک، آذر ۱۳۵۵. ۳۶۷ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">ناتل خانلری پ. دستور زبان فارسی. چاپ چهارم، تهران: بابک، آذر ۱۳۵۵. ۳۶۷ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B24">
    <label>24.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Натель-Ханлари, П. Грамматика персидского языка. 4-ое издание, Тегеран: Бабак, 1976. 367 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Natel'-Hanlari, P. Grammatika persidskogo yazyka. 4-oe izdanie, Tegeran: Babak, 1976. 367 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B25">
    <label>25.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">فاضل ن. جُنگ دستور: گامی در راه آشنایی با دستور زبان فارسی. چاپ اول، - :مؤلف، ۱۳۷۴. ۴۹۲ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">فاضل ن. جُنگ دستور: گامی در راه آشنایی با دستور زبان فارسی. چاپ اول، - :مؤلف، ۱۳۷۴. ۴۹۲ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B26">
    <label>26.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Фазел Н. Персидская грамматика: Шаг на пути к знакомству с грамматикой персидского языка. 1-ое изд. -: Моаллеф, 1995. 492 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fazel N. Persidskaya grammatika: Shag na puti k znakomstvu s grammatikoy persidskogo yazyka. 1-oe izd. -: Moallef, 1995. 492 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B27">
    <label>27.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">معین م. اسم مصدر – حاصل مصدر. چاپ چهارم، تهران: امیرکبیر، ۱۳۶۳. ۱۶۸ صفحه.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">معین م. اسم مصدر – حاصل مصدر. چاپ چهارم، تهران: امیرکبیر، ۱۳۶۳. ۱۶۸ صفحه.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B28">
    <label>28.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Моин М. Эсм-е масдар – Хāсел-е масдар (Имя действия – Результат действия). 4-ое издание. Тегеран: Амир-Кабир, 1984. 168 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Moin M. Esm-e masdar – Hāsel-e masdar (Imya deystviya – Rezul'tat deystviya). 4-oe izdanie. Tegeran: Amir-Kabir, 1984. 168 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B29">
    <label>29.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. 600 С.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Rubinchik Yu.A. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka. M.: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 2001. 600 S.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B30">
    <label>30.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://psychiatr.ru/education/slide/385 (Дата обращения: 08.05.2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">URL: https://psychiatr.ru/education/slide/385 (Data obrascheniya: 08.05.2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
