RUSSIAN WORLD: FUNCTIONAL CRITERION AND ITS SPECIFIC CHARACTER
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article deals with the contents and communicative role of the Russian world in modern international relations. Particular attention is drawn to the disclosure of the impact of the Russian world, on modern civilization in two ways. One of them is the proliferation of highly artistic pieces of domestic art; another direction is the extension of the sphere of functioning of the Russian language in the countries of the Commonwealth of Independent States and far abroad.

Keywords:
Russian world, culture, communication, Russian society, Russian language, the arts, Belarus.
Text

Русский мир, по нашему мнению, представляет собой эволюционизирующийся в пространстве и времени исторический и социокультурный феномен, со свойственной ему ментальностью, развивающийся в интересах консолидации и прогрессе народов (прежде всего славянских), обеспечении гуманизма и демократии в их взаимоотношениях, мирового развития человеческой цивилизации.

Функциональный компонент в критериальной системе русского мира играет важную структурно-содержательную и объективированную роль.

Функциональный критерий раскрывает степень воздействия русского мира на развитие европейской и планетарной цивилизации, прежде всего с точки зрения ее культуры. Такое воздействие реализуется через два взаимосвязанных направления. Во-первых, через распространение глубоких по эстетическому содержанию и нравственной направленности произведений отечественной литературы и искусства, благодаря системе коммуникативных отношений государств, т.е. участие в культурном обмене. Во-вторых, через расширение сферы функционирования русского языка как важнейшего элемента отечественной культуры.

Однако такое взаимодействие культур в XXI в. идет сложно и противоречиво.

И при этом не по вине России. Вместо духовного обогащения народов мира через культурный обмен стран Запада, включая США, принимаются различного рода необоснованные санкции и ограничения против распространения литературы, разнообразных видов искусства России в различных странах мира. К сожалению, такой негативный процесс, инициируемый руководством ряда государств Восточной Европы, а также Украины и стран Балтии, принимает довольно жесткий характер. Так, в некоторых странах Балтии и на Украине (где 40% населения считает русский язык родным) резко сокращается число школ с преподаванием русского языка, закрываются литературно-художественные музеи, в Западной Украине (г. Львов) закрыт музей великого русского писателя А.С. Пушкина. На Украину не допускается въезд на исполнительскую творческую деятельность таким известным мастерам искусства России как О. Табаков, С. Безруков, М. Боярский, И. Кобзон, О. Газманов, Валерия и др. Список «запрещенных» актеров из России составляет уже 500 человек. К журналистам и писателям, правдиво отображающим процессы в сфере политической и духовной жизни Украины, применяют административные и иные жесткие меры со стороны нынешних ее властных структур.

В полном объеме ликвидирована система высшего образования на русском языке в странах Балтии, в них прекращена государственная поддержка высшего и среднего образования на русском языке.

Фактически под запретом находится художественная литература известных отечественных писателей, раскрывающих героический подвиг Красной Армии в годы Великой Отечественной войны. Вместо таких правдивых произведений о борьбе советского народа и его армии, издаются и активно пропагандируются средствами СМИ стран Балтии лица, служившие в войсках СС, прислуживавшие фашистской Германии и активно боровшиеся против Красной Армии.

Не вызывает сомнения, что подобного характера меры, реализуемые в ряде стран по инициативе различного уровня власти, не способствуют развитию культурных связей между народами и государствами.

Объективно же культурный обмен, выступая в качестве одного из каналов международных связей, способствует взаимному духовному обогащению народов, познанию русского мира зарубежными читателями и зрителями через его литературу и искусство. Тем самым вносится значительный вклад в укрепление духовных основ взаимопонимания и сотрудничества государств, от которых в значительной степени зависит гуманизация международных отношений.

Естественно, что в процессе культурного обмена происходит своеобразное сравнение разнообразных мировоззренческих, эстетических и нравственных установок, представленных в произведениях литературы, искусства и кинематографа. Однако в условиях взаимосвязанного мира такие сравнения должны быть корректными, взвешенными и ориентированы на моральные ценности. Идейные различия в области культуры между Западом и Востоком не должны вести к взаимной враждебности, сеять недоверие и отчуждение у народов. Они должны выразиться в конкуренции идей и произведений искусства и литературы в границах гуманистического и духовно-нравственного содержания культуры. Необходимо подчеркнуть, что именно в нашей стране, как главной составляющей русского мира, уделялось значительное внимание плодотворному культурному обмену на основе гуманизма и норм морали.

Так, только с 1917 по 1990 г. в стране были изданы произведения авторов из 150 стран, переведенных с 70 иностранных языков. У нас издавалось переводной литературы в 5 раз больше, чем в Англии, и в 2 раза больше, чем в Японии, США и Франции. Причем наряду с произведениями, снискавшими всемирную славу, издавались и сочинения писателей, стоявших на различных мировоззренческих позициях: М. Фриш, А. Камю, Ж.П. Сартр, Ф. Кафка, А. Хейли, Дж. Апдайк, Д. Стейнбек, Д. Чивер, С. Беккет, Т. Вульф, Д. Фицджеральд Скотт, Э. Ремарк. В культурном обмене для отечественного зрителя был открыт широкий доступ к гуманистическим по содержанию кинофильмам известных зарубежных деятелей кино, таких как А. Вайда, Е. Кавалерович, Л. Бонди, Т. Курасава, Б. Бертолуччи, М. Скорсезе, М. Форман, Ф. Фелинни и др.

С новинками зарубежной современной литературы читателей знакомил журнал «Иностранная литература», выходящий в советский период тиражом 600 тыс. экземпляров. 300-тысячным тиражом вышла 200-томная «Библиотека всемирной литературы», которая включала переводы писателей всех времен и народов.

Именно наша страна на том историческом этапе своего развития активно способствовала взаимному влиянию литератур различных наций. Так, в серии «Всемирная литература» в СССР вышли переводы произведений народов Ирана, Турции, арабских стран, Китая, Японии, сочинений Байрона, Диккенса, Гейне, В. Скотта, Шиллера, Бальзака, Стендаля и других писателей Европы и Америки.

Реально участвуя во взаимодействии культур, за годы советской власти было опубликовано свыше 13 тыс. переводных изданий зарубежных авторов из 136 стран. За этот период вышло 3928 книг 375 писателей США тиражом около 190 млн экземпляров, 6098 книг 553 французских писателей тиражом около 313 млн, 4004 книги 341 английского автора тиражом почти 222 млн, 304 книги 81 японского автора тиражом свыше 12 млн.

В советских театрах шли спектакли, поставленные по 129 произведениям зарубежных авторов, в том числе 35 американских, 21 пьеса французских драматургов, 15 – итальянских [1, с. 240–243].

Кроме того, советские люди имели возможность ознакомиться с полотнами крупнейших музеев мира – нью-йоркского музея Метрополитен, лондонской галереи Тейт, венского музея Альбертино, с коллекциями картин Рембрандта, Веласкеса, Тициана, Гойи, Эль Грека. В свою очередь, в нашей стране выступили со спектаклями театры Франции, Англии, Америки, Германии, Греции, Канады и других стран, оперные и балетные труппы Милана, Стокгольма, Вены, Парижа, Нью-Йорка, симфонические оркестры Англии, Франции, Голландии, США.

Вместе с тем в современных условиях зарубежные читатели и зрители проявляют все больший интерес к сложным процессам развития российского общества, познанию его прошлого и настоящего через культуру. Их объективному познанию России в немалой степени способствует обсуждение и издание таких произведений литературы, как «Белые одежды» В. Дудинцева, «Котлован» А. Платонова, «Дети Арбата» А. Рыбакова, «Блокадная книга» Д. Гранина и А. Адамовича, «Красное колесо» А. Солженицына, «Несокрушимые» И. Лощилова, «Генералиссимус» В. Карпова и др.

Вместе с тем нельзя не заметить, что процесс диалога культур в современных условиях между Россией и западными государствами проходит сложно, противоречиво. В нем наблюдается стремление ряда представителей зарубежной культуры навязать отечественному читателю и зрителям свое представление о духовной культуре.

Такой процесс проникновения средств и видов культуры Запада в Россию свидетельствует в нынешних условиях их взаимоотношений о двух негативных аспектах. Один из них – создание через различного рода искусства привлекательного образа – стереотипа, суть которого в возбуждении эмоционально-чувственного и принижение идейно-эстетического (рационального). Другой аспект, свойственный рядам видов зарубежного искусства, активно тиражируемых в Россию, представляется через эстетизацию насилия. В ходе такого процесса тиражируемые зарубежные эстетические ценности нередко сочетаются с неистовой пропагандой псевдоромантики и вседозволенности. Французские королевы, американские супермены, детективы, бандиты и проститутки широко представлены среди киногероев.

Вытесняя положительный образ, фильмы, лишенные духовно-нравственной основы, пробуждают у зрителей, особенно из числа молодежи, агрессивность, сеют зерна скептицизма, провоцируют насилие. Деформированный эстетический образ, культ силы, вседозволенность и аморализм активно внедряются в духовную жизнь российского общества через такие фильмы: «Из ада в ад», «Имя ему – смерть», «Криминальное чтиво», «Пистолет», «Контракт со смертью», «Настоящее преступление», «Черный октябрь», «От заката до рассвета» и др.

При этом некоторые создатели таких фильмов ужасов открыто провозглашают свои пристрастия на неприятие классического направления в кинематографе. Вот как об этом говорит Квентин Тарантино: «Если я снимаю гангстерский боевик, значит, там будет кровь, пытки и невыносимые сцены… Я люблю исключительно жанр и никогда не претендовал на так называемые интеллектуальные фильмы» [2, c. 77].

Важно заметить, что об опасности растворения ценностей российского искусства и культуры в западной говорил известный актер Е. Матвеев. «Кто стали героями современных лет? – с тревогой восклицал он, – проститутки, наркоманы, рэкетиры, киллеры. А это оскорбляет и унижает народ. Я вижу, с каким интересом пересматривают люди старые советские фильмы. В этих фильмах есть правда – правда характеров, правда душевных переживаний. Зритель видел на экране себя, он себе нравился. Посмотрев картину, человек хотел стать лучше – такова сила искусства»[3, c. 26].

За последние годы после длительного периода отчуждения культурного обмена и взаимодействия культур славянских народов постепенно возрождается процесс сотрудничества в этой важной духовной сфере. Можно отметить, что сложный и в то же время важный процесс взаимного обмена культурными достижениями славянских народов способствует решению важных гуманитарных задач. Во-первых, познанию истории, становлению и развитию культуры (материальной и духовной) у славянских народов; во-вторых, осмыслению содержания, специфики и эволюции такой культуры у народов разных стран; в-третьих, пониманию необходимости сближения народов и перспектив их сотрудничества в духовной сфере жизни общества.

Такой процесс в настоящее время реализуется по двум направлениям: 1) культурное взаимодействие России с ближним и дальним русскоязычным зарубежьем; 2) культурное взаимодействие между двумя славянскими народами – русским и белорусским [4, c. 336].

Примером духовного взаимодействия россиян со своими соотечественниками в ближнем и дальнем зарубежье явилось появление антологии «Современное русское зарубежье». Она выпущена в свет Московским институтом социально-культурных программ и Институтом социально-политических исследований РАН.

Смысловое, духовное назначение антологии, прежде всего, является содействием взаимному обогащению культур, укреплению международного авторитета России в гуманитарной сфере. В этом плане следует отметить, что еще в конце 80-х – начале 90-х гг. ХХ в. ряд изданий открыли для российского читателя творческое наследие поэтов, прозаиков, критиков, художников первых трех волн русской эмиграции.

Примечательно, что семитомная антология «Современное русское зарубежье» поставила и поэтапно решает уже актуальную в области культурной политики задачу – раскрыть для народов единого Русского мира достижения соотечественников за последние 15–20 лет, сконцентрировать творческие, художественные силы русского зарубежья в целостное гуманитарное поле. При этом четыре книги из числа заявленной серии обстоятельно знакомят читателя с поэзией и прозой, драматургией и публицистикой современных русских соотечественников. А в пятом томе, посвященном духовно-нравственному наследию Русского православия за рубежом, один из разделов посвящен развернутому исследованию воссоединения Русской церкви. Тома VI и VII по своему содержанию представляют собой взвешенный анализ актуальной гуманитарной проблемы – «Философия» и «Русские судьбы».

Активно и плодотворно развивается культурное сотрудничество между Россией и Беларусью как важными субъектами русского мира. Особенно можно выделить разнообразную социокультурную деятельность в Москве национально-культурной автономии «Белорусы Москвы».

Такое сотрудничество за последние годы наблюдается по ряду направлений, в том числе в сфере литературы, театрального искусства, музыкального творчества, киноискусства. Например, в Москве регулярно проводятся читательские конференции, посвященные таким известным писателям Беларуси, как В. Быков, И. Шемякин, Я. Купала и др. Регулярно в г. Минске и других городах Беларуси гастролируют театральные коллективы Малого театра и МХАТ имени Горького. В Москве, в Доме национальностей, с большим успехом прошли просмотры документальных фильмов, посвященных видным государственным деятелям Беларуси К.Т. Мазурову и П.М. Машерову.

С неизменным успехом в Москве выступают музыкальные ансамбли Беларуси «Песняры», «Сябры» и «Верасы», а в Минске всегда тепло встречают зрители таких известных певцов музыкальной эстрады Москвы, как И. Кобзон, Л. Лещенко, М. Распутина, Валерия и др.

Следует отметить и такой важный факт, как совместное сотрудничество представителей науки и культуры городов Москвы и Минска в проведении масштабного и актуального исследования «Культура мегаполиса». Такое исследование дало возможность оценить состояние и перспективы развития культуры в городах Минск и Москва.

Наряду с этими направлениями сотрудничества в области культуры между Россией и Беларусью следует отметить значимость для всего русского мира регулярного проведения в г. Витебске «Славянского базара» как масштабного музыкально-песенного фестиваля.

Русский мир, как сложное социокультурное образование, во взаимоотношениях между народами и странами играет значительную коммуникативную роль. И его активным проводником выступает русский язык. При этом он является не только средством развития культуры России, но и прочным звеном духовного общения народов, целостности русского мира.

Развитие духовной жизни российского общества и ее связь с другими братскими народами неразрывно связано с устным и литературным языками. Именно язык выступает синтезирующим инструментом консолидации народа в единый, духовно здоровый организм. Исторический опыт развития России убедительно свидетельствует, что в процессе овладения языком люди глубже познают прошлое и настоящее, овладевают перспективами грядущего, осваивают сложные и противоречивые явления общественного развития, осознают нравственные (добро и зло, справедливость, честь и достоинство, благо и др.) и эстетические (прекрасное и безобразное, возвышенное и низменное, эстетический идеал и др.) ценности. В русском языке, как писал К.Д. Ушинский, «слагаются результаты жизни, чувства, мысли бесчисленного числа индивидов» [5, c. 43].

Русский язык – это не только сфера коммуникативных отношений, передачи соответствующих знаний, но также и среда обитания, и средство существования, и самосохранения, и поступательного развития народа.

Отметим, что статус государственному русскому языку придан только в Беларуси, из числа всех стран СНГ. В Киргизии он имеет статус официального, а в Казахстане, исходя из Конституции государства, в организациях государственных и местного самоуправления наравне с государственным казахским официально употребляется и русский язык. В других бывших советских республиках русский язык практически сведен до языка национального меньшинства, в лучшем случае он признается в качестве языка межнационального общения.

Ущемление и игнорирование системы образования на русском языке в постсоветских странах представляет очевидное противоречие с международно-правовыми актами в области языковой политики. Проблема с русским языком и его функционированием представляет собой наряду с получением гражданства – одну из важных, по мнению наших соотечественников за рубежом, которую необходимо решать для улучшения их социального и культурного положения [4, c. 335, 336].

Русский язык сегодня – четвертый по распространенности в мире. Он является родным для 170 миллионов человек на земле. Десятки миллионов говорящих на русском языке живут сейчас за рубежом, около 278 миллионов – изучают его. Русский язык служит важным связующим звеном между Россией и соотечественниками за границей, для 30 млн которых он является родным. Он надежная гарантия успешного развития гуманитарных и экономических отношений с другими странами, в первую очередь с государствами СНГ.

«Язык, – утверждал А. Куприн, – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью» [5, c. 47].

Можно выделить функционирование двух видов связей современной устной и письменной речи. Первый вид бережно преемствует и опирается на традиции отечественной культуры и культуры речи. Второй – пренебрежительно отвергает позитивные традиции, провозглашая их отжившими и устаревшими и засоряя родной язык жаргонами, вульгаризмами, сленгом, грубым сочетанием русских слов и англицизмов.

Между тем не могут не вызывать тревогу предложения ряда «реформаторов» в области русского языка, утверждающих разрешимость употребления и произношения слов по двум или даже трем вариантам. Такой, уже начавшийся процесс в словарях русского языка, ведет к размыванию норм и правил речи, ее культуры. С тревогой за состояние русского языка говорил известный писатель В. Распутин: «Я был в двух комиссиях по русскому языку при Президенте РФ и знаю, что это не досужие выдумки, такое правописание готовится всерьез. Видно, для удобства иностранцев, пользующихся русским языком, и наших родных митрофанушек» [6].

Отметим, что современная ситуация в сфере функционирования русского языка в мире характеризуется негативной тенденцией. Так, если в конце 60-х гг. ХХ в. публиковалось на русском языке более 20% мировой научной литературы, то теперь – около 3%. Российская национальная библиотека и библиотека РАН ныне финансируются в 100 раз меньше, чем сопоставляемая с ними библиотека Конгресса США.

Даже с учетом такой деформации в современных условиях русский язык по степени распространенности на планете занимает четвертое место в мире после английского, китайского и испанского. Между тем при сохраняющейся пока тенденции негативного характера уже через десятилетия и такая позиция может быть утрачена. И русский язык способны опередить такие языки, как французский, хинди/урду и арабский [4, c. 333, 334].

Весьма важную роль в сохранении и развитии русского языка, прежде всего в странах СНГ (в русскоязычных диаспорах), сыграла в свое время Федеральная целевая программа «Русский язык» (2006–2010). Заметим, что в соответствии с ней более трети средств федерального бюджета, которые направлялись на поддержку соотечественников за рубежом, выделялись на развитие образования, культурных и научных связей [4, c. 335, 336].

В условиях современности практическим продвижением русского языка за рубежом тесно занимаются функционирующие в составе дипломатических представительств Российской Федерации 50 российских центров науки и культуры, а также 26 представительств Федерального агентства по делам СНГ. Приоритетными направлениями их деятельности выступают: развитие системы обучения русскому языку; проведение культурных и научных мероприятий по его популяризации и поддержке, мониторинговые изучения и специфики преподавания русского языка, взаимодействие с ведущими вузами – центрами русистики, школами и соответствующими курсами; самостоятельно открытыми организациями наших соотечественников в таких, например, странах, как Швейцария, Франция, Испания, Германия.

Важно отметить также разнообразную творческую работу созданных в рамках проекта «Русский мир» ряда центров, открытых в культурных и образовательных центрах разных государств мира. Именно такие центры становятся примером и перспективной базой для всех людей, кто изучает русский язык за рубежом и активно пропагандирует эстетические и нравственные ценности русской литературы [4, c. 335–345].

Сложившаяся тревожная ситуация в области изучения и функционирования русского языка в нашей стране свидетельствует о двух негативных обстоятельствах. Одно из них проявляется в том, что в духовной жизни российского общества реализуется, по существу, языковая иностранная экспансия, нацеленная на сужение первооснов русской духовной культуры, ее эрозию. Стремительными темпами, в том числе и за счет СМИ, русский язык засоряется вследствие тиражирования иностранной терминологией и тематикой культурологического характера.

Русский язык теряет свою характерную специфику и роль главного средства межнационального общения россиян, а также тех слоев населения, которые знают его, но живут в странах СНГ и дальнего зарубежья. В духовной жизни наметился процесс разрушения не только его языковой ткани, но и содержательного смысла. В средствах массовой информации нередко пропагандируются выражения типа «удивительная паркетотека», «круглая радость», «квадрат качества», «прикольная тачка», «душевное пиво» и иные бессмыслицы, уродующие русский язык.

Одна из проблем русского языка в современной духовной ситуации в России состоит также и в том, что СМИ в погоне за изобилием информации резко изменяют самобытность русского языка, теряют его красоту и ясность. Такое явление в немалой степени связано с заимствованием слов и выражений из лексикона американского рынка и распространением СМИ, а нередко и их сочетанием с русскими словами. Стали общеупотребительными, без каких-либо изменений и обоснованных суждений, термины «саммит», «двигай на вечер Greenky», «киллер», «супер-радость», «не тормози – сникерсни», «импичмент», «супер-стар», по своей природе чуждые русскому языку.

К сожалению, термины такого характера используют не только дикторы телевидения, но и члены Государственной Думы, представители культуры и юристы. Частое использование иностранных слов и терминов ведет к неверному выводу: русский язык – архаичный феномен, якобы низкой и несовременной культуры.

В средствах массовой информации в наше время нередко проявляется стремление к инновации в области русского языка, демонстрации его модернизма через различные словесные сочетания. В действительности же такая модернизация по своей сущности ложна и ведет к ущербности смыслового содержания русского языка. Особенно активно тиражируются СМИ и рекламой такие сочетания: «Оранжевая планета», «Дубовые вещи – для умных людей», «Галерея вина», «Магия сумок», «Мир здоровья», «Зеркальная паркетотека», «Империя вкуса», «Мир табака», «Снимает барьеры общения» (водка «Ледокол»), «Первозданная сила» (водка «Олимп»). Некоторые предприниматели и их фирмы стремятся использовать русский язык в своих целях. При этом активно опираются в рекламах на полярный смысл словосочетаний. Например: «У кого-то сдают нервы. Мы сдаем дома», «Кто-то строит прожекты. Мы строим дачи», «Кто-то ведет дискуссии. А мы строительство», «У нас есть даже то, чего еще нет» и т.п. Подобного рода прагматическое использование русского языка снижает его функциональную значимость и глубину смысла.

Необходимо заметить, что в духовную жизнь российского общества ныне активно насаждаются экономические термины и понятия, которые не только не раскрывают смысл ситуации в складывающихся рыночных отношениях, но и не находят адекватного аналога в русском языке, понятного для граждан. По существу, такие термины как «бренд», «лизинг», «офшоры», «брокер», «оператор», «дистрибьютер» активно внедряются в сознание россиян, как необходимый атрибут приобщения к экономической культуре Западной Европы и США.

Сегодня очевидно, что культура западной цивилизации с таким негативным вектором направленности против России, опирающаяся на мощный технический аппарат и финансовый бизнес, на ярко выраженный прагматизм и аморализм, стремится подавить отечественную культуру, составляющим компонентом которой является русский язык.

Такое положение с состоянием русского языка объективно требует активной перестройки деятельности отечественного телевидения, радио, печати, введения ограничений и запретов на продукцию низкого качества в сфере культуры. Об этом говорил академик Д. Лихачев: «Не надо бояться запретов, которые охраняют культуру чувств, оберегают человека от всего порочного, пошлого, низкого» [7].

Заметим, что русский язык был и остается важным социокультурным феноменом России, граждан, живущих за пределами Отечества, но знающих и любящих родной язык. О значимости русского языка в духовной жизни человека, его культурном и интеграционном назначении метко и ярко сказал писатель И.С. Тургенев: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык. Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу» [8, c. 507].

В связи с этим нельзя не отметить весьма тревожный аспект, связанный с русским языком. Нередко, к сожалению, в ряде спектаклей, поставленных в некоторых театрах России, включая и московские, стало модным не только коверкать русский язык в различных постановках, включая пьесы известных отечественных авторов, но и с легкостью произносить со сцены ненормативную лексику. Все это не только ведет к искажению смысла русского языка, но и к привнесению безнравственного в эстетику театрального искусства.

«Новаторство» подобного рода в области русского языка принижает его глубокий смысл и аморально по своей коммуникативной направленности. А стремление ряда театральных деятелей объявить себя в этой связи борцами против «академизма» в сфере искусства и старомодности языка является несостоятельным и деструктивным.

Заметим, что о языке русской литературы, необходимости его использования и важности для духовного роста как актеров, так и зрителей театра очень ярко сказал замечательный актер, народный артист РФ В.Г. Коренев: «Но актеры – личности растут только на большой, настоящей литературе. В театре и кино все с нее начитается. Художественный или Малый театр выросли на Островском, на Чехове, на Горьком. "Современник" и "Таганка" выросли на замечательных писателях и поэтах ХХ века», – отметил он [9].

Такую же позицию в области важности функционирования русского языка занимает известный актер и режиссер, руководитель Малого театра, народный артист СССР Ю.М. Соломин. «Да, мы академия и у нас говорят правильным русским языком. Да, у нас – музей, и мы возим его на гастроли – и всегда аншлаг», – подчеркивает он [10, c. 36].

Таким образом, состояние и развитие русского мира происходит в условиях сложного и противоречивого процесса глобализации современности. Россия – составная часть русского мира. Она представляет собой не просто огромное евразийское геополитическое пространство. РФ – воплощение самобытной российской цивилизации, культуры и трудолюбия населяющих ее народов, богатой и разнообразной их духовной жизни. При этом ее социокультурные ценности и государственные интересы не ущемляют интересы других народов, не навязываются им, а благотворно воздействуют на развитие культуры мирового сообщества.

References

1. Lukin Yu.A. Ideologiya i hudozhestvennaya kul'tura [Tekst] / Yu.A. Lukin. - M.: Iskusstvo, 1982.

2. Tasbulatova D. Kamera pytok [Tekst] / D. Tasbulatova // Itogi. - 2007. - 4 iyunya.

3. Matveev E. V pravdu ya dobavlyu chut'-chut' mechty [Tekst] / E. Matveev // Iskusstvo kino. - 1999. - № 3.

4. Kapto A.S. Hudozhestvennaya kul'tura: ponyatie, suschnost', osnovnye funkcii [Tekst] / A.S. Kapto. - M.: Akademkniga, 2011.

5. Ivanov V.N. Moskva. Rossiya. Russkiy mir: sociologicheskiy ocherk [Tekst] / V.N. Ivanov, V.K. Levashov, V.K. Sergeev. - M.: Akademika, 2012.

6. Trud. - 2006. - 11 yanvarya.

7. Komsomol'skaya pravda. - 1997. - 3 yanvarya.

8. Turgenev I.S. Sobr. soch. V 12 t. [Tekst] / I.S. Turgenev. - M.: Nauka, 1956. - T. 8.

9. Korenev V.G. Menya nikto ne predaval [Tekst] / V.G. Korenev // Vechernyaya Moskva. - 2015. - 9-15 iyunya.

10. Vechernyaya Moskva. - 2015. - № 14. - 16-23 aprelya.

Login or Create
* Forgot password?