METHODICAL RECOMMENDATIONS FOR THE TRAINING OF CADETS OF THE UNIVERSITIES OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF RUSSIA TO WORK WITH FORMAL AND SUBORDINATE SENTENCES IN MODERN GERMAN
Abstract and keywords
Abstract (English):
This article is an attempt to give methodological recommendations on the training of cadets of non-linguistic universities to work with formal and subordinate clauses in modern German, methods of their explanation and translation. These clauses, usually considered in grammar as a type of subordinate clauses, differ from the latter, in terms of the degree of communication with the main sentence and the way they are translated into Russian.

Keywords:
formal-subordinate determinative sentences, subjective, predicative, objective, determinative, circumstantial propositions, definite article, indefinite article, correlative correlative pronoun.
Text

Один из типов придаточных предложений, рассматриваемых обычно в грамматике как тип придаточных определительных предложений, отличается от последних, по степени связи с главным предложением и по способу перевода на русский язык.

Настоящая статья является попыткой дать методические рекомендации по обучению курсантов [1] неязыковых вузов работе с  такого рода предложениями и приемов их объяснения и перевода.

Как известно, придаточные предложения находятся в более или менее тесной связи с главным предложением. Существуют придаточные предложения, у которых связь с главным предложением очень тесна (субъективные, предикативные, объективные, определительные, обстоятельственные предложения), но существуют и такие придаточные предложения, у которых связь с главным предложением довольно свободна (большая и разнообразная группа определительных и обстоятельственных предложений). Такого рода предложения привлекали внимание многих лингвистов, но не подвергались тщательному исследованию, в частности, в немецком языке. Мы условно назовем такие предложения формально- придаточными определительными предложениями.

Это придаточные определительные предложения, вводимые с помощью относительных местоимений der, die, das (welcher) и относительных наречий wo, wohin (woher), но содержащие новое дополнительное сообщение:

Например:

Dora folgte mit zartlichen Blicken jeder Bewegung Ruths, die sie liebte (Kellermann «Der 9. November», S. 136).

Sie waren rrach Werder marscbiert, wo sie von fiirtf Lastautos erwartet warden (Seghers «Die Toten bleiben jung», S. 273).

 Разбираемые нами предложения внешне ничем не отличаются от обычных придаточных определительных предложений: они имеют те же средства подчинительной связи — относительные слова и порядок слов подчиненного предложения.

Однако этими формальными признаками и ограничивается сходство разбираемых нами предложений с собственно-определительными придаточными предложениями. Что же касается функциональных, смысло-  вых взаимоотношений с главным предложением, то здесь и кроются основные существенные различия, давшие повод для выделения таких предложений из общей группы придаточных определительных.

Собственно-определительные придаточные предложения содержат признак предмета, выраженного определяемым существительным, который тесно связан со всем содержанием главного предложения или, иными словами, они дают характеристику какого-либо члена главного предложения, необходимую для основного высказывания. При этом компоненты сложного предложения находятся в неразрывной связи друг с другом и неполноценны один без другого.

Формально-придаточные предложения также содержат признак предмета, выраженного определяемым существительным. Но этот признак не  связан с содержанием главного. Он имеет значительно более самостоятельный характер и служит предметом нового сообщения. Поэтому придаточные предложения такого типа являются по существу независимыми, выполняющими самостоятельную повествовательную функцию.

Но не только придаточные предложения приобретают независимый характер. Особенно важно подчеркнуть, что при наличии формально-придаточного определительного само главное предложение характеризуется коммуникативной полноценностью, т. е. выражает законченное высказывание без данного придаточного. Именно коммуникативная полноценность главного предложения служит критерием того, является ли придаточное определительное собственно-придаточным -или формально-придаточным. Проявлением характера связи этих предложений является возможность или невозможность постановки вопроса определения: так, к собственно-определительным придаточным предложениям можно поставить вопросы обычного определения: welcher?, was fur ein? В отношении формально- придаточных предложений такие вопросы не могут быть поставлены именно в связи с характером их связи; к ним можно поставить вопросы лишь в косвенной форме, как к самостоятельному предложению, так как такие предложения служат для передачи нового дополнительного сообщения о предмете в плане дальнейшего развертывания повествования.

Сравните такие примеры:

  1. Der Verbrecher, der auf die Fragen antwortete , rauchte viel. (Welcher Verbrecher?)

  2. a) Auf  die Fragen antwortete der Verbrecher, der rauchte viel. (Was machte der Verbrecher?)

b) Auf  die Fragen antwortete der Verbrecher. Er rauchte viel. (Was machte er?)

В первом примере слово der Verbrecher обозначает лицо, и в процессе общения возникает необходимость уточнить, о каком именно лице (предмете) идет речь, причем это уточнение является важным признаком в данном сообщении, без него главное предложение непонятно (если неясно из ситуации, о каком упнике идет речь).

На втором примере то же слово не требует уточнения, поскольку здесь оно является новым в предложении. Благодаря этому главное предложение коммуникативно полноценно. В придаточном же об этом преступнике сообщается нечто дополнительное, не влияющее на смысл главного предложения, и, таким образом, каждая часть сложного предложения содержит в данном случае относительно законченную мысль-сообщение.

Формально-придаточное предложение приближается к самостоятельному и без всякого ущерба для основного смысла высказывания может быть заменено самостоятельным предложением.

Характер смысловой связи обусловливает и другую черту анализируемых нами предложений, а именно: невозможность употребления коррелята и независимость формы артикля (определенного или неопределенного) при определяемом существительном от содержания придаточного предложения, что опять-таки резко отличает их от собственно-определительных придаточных предложений.  

При собственно - определительных придаточных предложениях форма артикля (определенного или неопределенного) не столько зависит от содержания главного предложения, сколько от содержания придаточного, а именно от того, содержит ли придаточное предложение качественную или указательную характеристику предмета. В связи с этим нужно указать на то, что в отношении собственно-определительных придаточных предложений делаются попытки классифицировать их по содержанию, а это в свою очередь тесно связано с вопросом о коррелятах, которые возможны только при наличии собственно-определительных придаточных предложений.

Так, в русском языке имеется попытка деления придаточных определительных на качественные и указательные .

Указательное коррелятивное местоимение устанавливает тесную связь между главным и придаточным предложениями. Относительное слово (какой, чей, который и т. д.), вводящее придаточное определительное предложение, получает соответствие в другом местоименном элементе главного предложения - указательном местоимении (такой, тот, тот самый) - в этом и состоит сущность корреляции.

В русском языке в функции коррелята выступает указательное местоимение (такой, тот, тот самый).

Принцип классификации предложений на качественные и указательные применяется также в отношении придаточных определительных предложений в английском языке.

Что касается немецкого языка, то в грамматиках и исследовательских работах мы нигде не находим классификации придаточных определительных предложений по их содержанию, хотя и в немецком языке, безусловно, можно выделить среди собственно-определительных придаточных предложений те же группы: придаточные предложения с качественной и придаточные предложения с указательной характеристикой. Например:

а) Das Haus, das meine Freunde bewohnten, stand am Rande des Dories. (Welches Haus?- указательная характеристика.)

б) Am Rande des Dorfes befindet sich ein Haus, in dem ich gerne wohnen mochte. (Was fur ein Haus?- качественная характеристика.)

Возникает вопрос: можно ли выделить среди исследуемых нами предложений качественные и указательные предложения и возможен ли при них коррелят?

В немецком языке в функции коррелята при собственно-определительных придаточных предложениях выступает артикль, который в этом случае часто омонимичен указательным местоимениям (артикль der омонимичен указательному местоимению der, артикль ein— местоимению solcher). Как мы уже говорили, форма артикля при собственно - определительном придаточном предложении зависит от содержания этого предложения. Так, при указательной характеристике употребляется определенный артикль, при качественной характеристике— неопределенный или «нулевой» артикль.

  1. Предложение, где определяемое слово стоит с определенным артиклем:

Aber nun mehr erwachte die Kriegslust auch in der Pariser Nationalversammlung, die im Herbst 1791 neu gewahlt worden war und von den Girondisten beherrscht wurde... (Mehring, «Die Deutsche Geschichte», S. 80).

  1. Предложения, где определяемое слово стоит с неопределенным или «нулевым» артиклем:

а)  Im Palaste Giustiniani steht eine Minerva, die meine ganze Verehrung hat (Gofmann, «Ausgewahlte Werke», S. 166).         ,

б) Im Naturalienkabinett fand ich schone Sachen aus Tirol, die ich in kleinen Musterstiicken schon kenne, ja besitze (Gofmann «Ausgewahlte Werke», S. 14).

Что касается формы артикля, то она не зависит от содержания формально-придаточного предложения, что обусловлено невозможностью постановки к ним вопросов обычного определения, а также характером связи. Как уже говорилось, если при собственно-определительном придаточном предложении возможно поставить вопрос определения, то в формально-придаточном предложении нет.

Итак, для формально-придаточного предложения характерны полная невозможность употребления коррелята и независимость формы артикля при определяемом существительном от содержания придаточного, что является следствием самостоятельности и коммуникативной полноценности главного предложения без данного придаточного. Если содержание формально-придаточного предложения не влияет на форму артикля, то, следовательно, деление таких предложений на качественные и указательные нецелесообразно.

Исходя из способа связи и характера определяемого имени можно выделить следующие группы среди разбираемых нами предложений.

Формально-придаточные предложения, вводимые посредством относительных слов  der, die, das (welcher) и wo, wohin (woher), относящиеся:.

  1. К именам собственным.

а) In der Station am 352 Kilometer trafen sie Smith, der hier mit zwei Maschinisten die Maschinen bediente (Kellermann, «Der Tunnel», S. 222).

  1. К именам нарицательным:

а) Wenn seine Brust eng war, lief er (Helmut) zum Rudern an den Jungfernsee, wo ihn sein Schulfreund am Boot erwartete. (Seghers, «Die Toten bleiben jung», S. 267).

В отношении разбираемых предложений наблюдаются определенные взаимоотношения между способом связи и характером определяемого имени (существительного), к которому относится придаточное предложение. Наиболее распространенным для таких предложений является употребление их в случае, когда они относятся к именам собственным: как к именам лиц, так и к географическим названиям (70%'—-80%), которые сами по себе содержат конкретное представление о предмете. Формально-придаточные предложения, стоящие в постпозиции, развертывают дальнейшее повествование, сообщая нечто новое о предмете, выраженном определяемым именем. По форме такие предложения близки к самостоятельным предложениям, так как главное предложение содержит законченное высказывание, за которым следует придаточное с новым сообщением об определяемом имени. Однако при наличии придаточного предложения можно выразить все сообщение более компактно, чем при наличии двух самостоятельных предложений.

Формально-придаточные предложения, стоящие в интерпозиции, содержат второстепенное высказывание и имеют как бы характер вставки в основное сообщение. По форме такие предложения близки к вводным предложениям.

Как видно из приведенных примеров, рассматриваемые предложения в зависимости от их местоположения имеют различный коммуникативный характер: или новое сообщение в плане дальнейшего развертывания повествования или второстепенное сообщение. Соответственно этому такие придаточные могут быть заменены самостоятельными предложениями в первом случае и вводными предложениями -  во втором.

У формально-придаточных предложений, как уже говорилось, отсутствует функционально-синтаксическая связь с. главным предложением, однако между компонентами сложного предложения наблюдается определенная смысловая связь, которая может иметь различные оттенки. Это не атрибутная связь, а связь причинно-следственная, сравнительная, присоединительная, ограничительная, целевая и т. д.

Нужно подчеркнуть, что оттенки смысловой связи не связаны ни с какими формальными признаками и вытекают из содержания всего контекста. Они имеют значение лишь при переводе, так как в этом случае характер связи передается у них особыми формальными средствами (подчинительными и сочинительными союзами) и чаще всего они переводятся с помощью обстоятельственных предложений.

При переводе данных предложений на русский язык необходимо учитывать не только смысловые связи между определяемым словом и составом всего предложения, но и дополнительные оттенки, которые могут иметь эти предложения.

Существует несколько способов перевода формально-придаточных предложений на русский язык:

  1. Перевод формально-придаточных предложений с помощью аналогичных придаточных определительных предложений с относительными местоимениями который, какой и вопросительными словами где, куда, откуда. Например:                          -

а) Diese Betrachtung rnachte ich bei Arezzo, wo sich eine herrliche Platne auftut (Gofmann, «Ausgewahlte Werke», S. 119).

Это замечание я сделал около Ареццо, где расстилается превосходная равнина. (ПереводН, Гербеля, стр. 104.)

На основании проведенных наблюдений над данным типом придаточных предложений можно сделать следующие выводы:

  1. Разобранные нами предложения характеризуются как определительные придаточные только внешней подчинительной связью (союзные слова и порядок слов придаточного предложения), в смысловом же отношении в них отсутствует функционально-синтаксическая связь с главным предложением, свойственная другим видам придаточных предложений, т. е. они не выполняют функции члена предложения.

  2. Данные предложения не столько определяют предмет, сколько служат для развертывания повествования в определенном направлении. Характерным для них является невозможность употребления коррелята и независимость формы артикля, при определенном существительном от содержания придаточного предложения.

  3. Так как эти предложения содержат новое дополнительное сообщение, выполняя повествовательно-распространительную функцию, и не влияют ни в грамматическом, ни в смысловом отношении на главное предложение, следует, как правило, переводить эти предложения не сложноподчиненными, а сложносочиненными или отдельными самостоятельными предложениями исходя, безусловно, в первую очередь из контекста.

References

1. Bashlueva N. N. Znachenie ustnyh uprazhnenii v ovladenii kursantami kommunikativnymi navykami // Prikladnaya psihologiya i pedagogika [ Applied psychology and pedagogy] . Obschestvo s ogranichennoy otvetstvennost'yu «Nauchno-izdatel'skiy centr INFRA-M» . 2017. T. 2. №. 4. pp. 34-40. DOI:https://doi.org/10.12737/article_5a076600d69340.06989782


Login or Create
* Forgot password?